1 Timóteo 1
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI
1 Ea en Pablodan, Dios nukun mekenika inun Jesucristo jawen yubakaniwen nun jiwexanai nun manaitun Jesucriston kushipaya ea waxun ea yununibuki.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 Timoteoon, en mia kene bumai uindawe, min Jesucristo ikunwainwen taea min en bake kayabi keskakidan. Nukun Epa Dios inun nukun Xanen Ibu Jesucristo miwen nuikin jau mia unanuma jiwemakin pewakin duawapakekubainunbunwen.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
3 Macedonia mai pakea anu kakin Efeso anuxun min jatu pewakin min jatu medabewayunun en mia bashibidanima keska jabias en mia ana yunuaii. Tsuabunda ja jatun yusinanbun jatun shinan medibis jau jatu yusinchakayamanunbun jatu nemakin pewawe.
3 Partindo eu para a Macedônia, roguei-lhe que permanecesse em Éfeso para ordenar a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
4 Tsuabunda jatun xenipabu jiwenibu tanakubainaibu inun jatun xenipabun beya jawendua keska jatu yusin chakaibu jau ninkayamanunbunwen, ja miyuidan, jamenkidan. Jaska yuimisbube janchanamei jau jamenyamanunbunwen. Jaska Diosun bechipaiai jawa jatu amakin medabewatidubumaki. Jakia Jesucristo ikunwankin besti jaska Dios yubakani bechipaikin ikunwain besti man jiwetidubuki.
4 e que deixem de dar atenção a mitos e genealogias intermináveis, que causam controvérsias em vez de promoverem a obra de Deus, que é pela fé.
5 Na jaskakidi shinankin en mia yunuaidan, tsuabuda jatun juinti detsisma pepawen shinankin dakeama Jesucristo ikun kayabi waibu jau jatuwen nui nun jabube bechipainamekubainunbun jaskabu besti ikunwainbu chanima jatu yusinkubainwen.
5 O objetivo desta instrução é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Jaska tibi besti yui ja iki inun jamen jancha chakabu chibain yusian pepa chibanma kanekanikiki, jatun shinan jusitan benuidan.
6 Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
7 Jabudan, yusian kayabi unanmabia Moisin keneniwen yusinananpaikin jatunmebi yuibiai jabun ibubis ninka pewama inun yusin pewai keska shinain: “En pe jatu yusiaiin”, ikin yuimisbuki.
7 querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
8 Jaska Diosun shinankin Moisés kenemanidan, tsuabunda jaska jawen shinan chibankin nun akaidan, jaska pe nun unankanaii.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém a usa de maneira adequada.
9 Jidabibun shinanankanwen, jaska nemati tibi yununi inun yunumisbu jayadan. Jaska tibi kenekinan, pepabukidi tanakin akabumaki. Jakia eskawen taexun anibu keyuismaki, jatun xanen ibu ninkabiakin jawen jancha chibainsbuma inun, chakabu tibi akin Dios sinatamamisbu inun, Dioski kaxekin jawen kenwantiki meseisbuma inun, jawen epa kasmai jawen ewa jaki pubenkin tenainbu inun, yuda betsaki sinatakin tenanmisbu inun,
9 Também sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e insubordinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreverentes, para os que matam pai e mãe, para os homicidas,
10 chutabaunmisbu inun, juni dabe chutanamemisbu inun, ainbu dabe chutanameaibu inun, yuda betsabu yumetsuxun jawen pei bikatsi dayadu wakin inanmisbu inun, chani chakamisbu inun, jamen uianmabia yuda betsaki yubakatan padananmisbudan, jaskabunaki, jaska jabun yusian kayabi chibainsbumadan.
10 para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os seqüestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina.
11 Na nemati tibi jayawen Diosun kaka pepa jawen bakekidi Dios duapajaidatun ea yusintan jaska en chanikunkaunun ea yununiki.
11 Essa sã doutrina se vê no glorioso evangelho que me foi confiado, o evangelho do Deus bendito.
12 Nukun Xanen Ibu Jesucriston ekidi pe shinankin en chintuntiduma shinankin ea duawakin jawen daya ea yuniwen taexun chanima jatun ea kushipa wa en kenwankubainaii.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Ja dukunan, Jesucristokidi chakabu yui jaki xechakakin ja ikunwainbu danankin en jatu ichakawayuniki. Jaskati dabanen Jesucristo en ikunwandiama jaska en shinain inun jaska en akubainai Dios en benimawai dabanen en ibiaya ja en kaneaiwen taea Dios ewen nuichakayamaniki.
13 a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
14 Nukun Yavé Dios ja besti nuikipajaidakin ea duawa chakayamakin jawen shinanwen en shinan ea betsa wamatan Jesucristo en ichakawabiaya ja ikunwainbuwen ea jatuwen nuitiwaniki, Jesucristowen taexunan.
14 contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, juntamente com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
15 Na jaskadan, chanima kayabiki, tsuabunda ikunwantidubudan. Chanima Jesucristo mai anu taxnidan, chakabu wamisbu jau Diosun jatu kupiyamaxanun jatun chakabu buatan jatu mekenun ika juniki. Jamen eanan, chakabu wakin yuda dasibibu en binujaidaniki.
15 Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Ea en jaskabiaken Dios ewen dabanan ikin ea kupikatsi ikama jau Jesucristo ewen nuikin ea medabewakin jin jin ikin jawaida shinanbauns aismadan, ea uinmani jaska tsuabunda ea shinankin ewen taexun jabundi ea uinkin Jesucristo ikunwankin jiwea kayabi bixankanikiki.
16 Mas, por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como um exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
17 Janua Dios nun uintidumabia ja bestitun nuku mekei xanen ibujaidakunkaini niti ikama jiwemistun dasibi damiwani jeneama jau dasibibun kenwankubainunbunwen. Jaskakidan.
17 Ao Rei eterno, ao Deus único, imortal e invisível, sejam honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 — ausente —
18 Timóteo, meu filho, dou-lhe esta instrução, segundo as profecias já proferidas a seu respeito, para que, seguindo-as, você combata o bom combate,
19 — ausente —
19 mantendo a fé e a boa consciência que alguns rejeitaram e, por isso, naufragaram na fé.
20 Ja inun, Himeneo inun Alejandron jabiaskadi jatun jiweawen jatun yusian kanekin yusinchakaibu jau ja dabe ikunwainbube ana ichayamanunbun en jatu nemaimaki. Jabun shinain keska Satanásan jau jatu amanun en jatu jaska nemaimaki, ja Dioskidi chakabu yuiaibu ja ibubis keneaibun Diosun jatun shinan betsa watidu jau unanxanunbunan.
20 Entre eles estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.