Mateus 9
Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC
1 Jalla niizÌ wiruñpachaqui Jesusaqui wilta warcuquiz luzzicÌ ha. Nekztan kotzÌ tsjii latuquiztan kajkchicÌ ha. NizÌ aza niizÌ persun watja irantichicÌ ha.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Jalla nijwc zÌ oñinacaqui JesusizÌ quin tsjii zuch zÌ oñi chjitchicÌ ha. Tjajz zquitinaczÌ tanpacha ajpchi chjitchicÌ ha. NinaczÌ tjapa kuz cjicjiñi cherzÌ cu, Jesusaqui laa zÌ oñzÌ quiz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jila, ana llaquisa; tjup kuzziz cjee. Am ujnacac pertuntacÌ ha.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Jalla nizÌ ta chiiñi nonzÌ cu yekjap lii tjaajiñi maestrunacaqui kuzquiz tuzÌ pinsichicÌ ha: â Yooz quintrala; tii zÌ oñzÌ takuqui anawalipanlaâ .
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Pero Jesusaqui ninaczÌ kuzquiz pinsita zizatcÌ ha. Jalla nekztan ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â ¿KjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui nizÌ ta ana zuma pinsamintuchiztajo?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Jakzilta takut pjasila chiiz cjesajo? ¿â Am ujnaca pertuntacÌ haâ chiiz pjasila cjesaya? UzÌ Â¿â Tsijtsna, okaâ , jalla nuzÌ chiiz pjasila cjesaj?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZoñtcÌ ha wejrqui. Tii muntuquiz jiliritcÌ ha, ujnaca pertunzjapami. Razunal chiyucÌ ha. NuzÌ zizjapa, ancÌ hucqui tiizÌ chera. Jalla nekztanaqui nii zuch zÌ oñzÌ quiz cjichicÌ ha: â Tsijtsna, am tjajz zquiti apta; nizÌ aza am kjuya oka.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Jalla nii orapacha tsijtsicÌ ha, nizÌ aza niizÌ kjuya ojkchicÌ ha.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Zoñinaca nii cherzÌ cu, tsucchi quirchicÌ ha, nizÌ aza â Yoozqui honorchiz cjilallaâ cjican chiichicÌ ha. Yoozqui zÌ oñinaczÌ quiz nizÌ ta cÌ hjetinñi azi tjaachizÌ cjen, nuzÌ chiichicÌ ha.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Nii kjuyquiztan ulanzÌ cu Jesusaqui Mateo cjita zÌ oñi cherchicÌ ha. Mateoqui impuesto cobriñi puestuquiz julzi zÌ elatcÌ ha. Jesusaqui niizÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejttan chica ojklaya. Jalla nekztan Mateoqui tsijtscu, JesusizÌ tan ojkchicÌ ha.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 NiizÌ wiruñ JesusazÌ MateozÌ kjuyquin lulan, muzpa impuesto cobriñinacami nizÌ aza ujchiz zÌ oñinacami irantichicÌ ha. NizÌ aza ninacaqui JesusizÌ tan niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ tan chica julzicÌ ha tsjii mizquiz.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Fariseo zÌ oñinacazti jalla nii cherzÌ cu, JesusizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan ancÌ huca tjaajiñi maestruqui impuesto cobriñinaczÌ tan nizÌ aza ujchiz zÌ oñinaczÌ tan cÌ hjeri lujljo?
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jesusaqui jalla nizÌ ta pewczñi nonzÌ cu ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Zuma wiw zÌ oñinacaqui anazÌ médicu kullñimi peccÌ ha. Antiz laa zÌ oñinacazÌ médicu kullñimi peccÌ ha.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha: â Oksñi kuzziz zÌ oñinaca juc'antil pecucÌ ha wilana jawkñi zÌ oñinaczÌ quiztanâ . Tantiiya cÌ hjul puntut tii Yooz taku chiicÌ haja, nii zumpacha intintaza. Jaziqui wejrqui â Zuma kamucÌ haâ cjiñi zÌ oñinaczÌ quiz anal kjawsñi tjonchincÌ ha. Antiz â UjchizpancÌ haâ cjiñi zÌ oñinaczÌ quiz kjawsñi tjonchincÌ ha, ninaczÌ kuz campiita cjisjapa.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Juan BautistazÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha. Nekztan pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrnacmi fariseo zÌ oñinacami walja ayunasiñcÌ ha. AmizÌ tjaajinta zÌ oñinacazti ana ayunasñipanla. ¿KjazÌ tiquiztan nizÌ tajo?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ t werizÌ tjaajinta zÌ oñinaca llaquit kuzziz ayunasasajo, werizÌ zÌ elanpachajo? Wejrqui zalz kazzi tjowazÌ takaztcÌ ha. Ninacaqui zalz pjijstiquiz invittanacazÌ takazza. Zalz kazzi tjowazÌ zÌ elan, niizÌ zalz pjijstiquiz invittanacaqui ana llaquit kuzziz ayunasasacÌ ha. Pero tsjii timpuzÌ tjonaquicÌ ha. Jalla nii timpuquiz zalzñi tjowa kjañtazÌ cjequicÌ ha; jalla nekztanzÌ ayunasasacÌ ha.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 â AnazÌ jakziltami tsjel zquiti ew rimintuzÌ tan rimintasacÌ ha. Ew rimintuqui jaljtapasacÌ ha, nizÌ aza nii ach zquitiqui juc'anti wjajrzÌ cu tsjelanznasacÌ ha.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 NizÌ aza anazÌ jakziltami ach zkiz luuzquiz ew vinu alznasacÌ ha. Jalla nizÌ tazÌ alznasazÌ niiqui, zkiz luuz panzÌ wjajrskatasacÌ ha ew vinuqui. Nekztan vinumi zkiz luuzmi pertisnasacÌ ha. Ew vinu ew zkiz luuzquiz panzÌ alznasacÌ ha. Jalla nuzÌ zumpacha cjesacÌ ha vinumi zkiz luuzmi.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 JesusazÌ tjaajnan, tsjii judÃo zÌ oñinaczÌ jiliriqui irantichicÌ ha. JesusizÌ yujcquin quillzicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt majtqui ticzñil jitcÌ ha. Amqui wejt kjuya okasazÌ niiqui, naaquiz am persun kjarzÌ tan lanznasacÌ ha. Nekztan naaqui zÌ etaquicÌ ha.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Nekztanaqui Jesusaqui tsijtscu nii jilirzÌ tan ojkchicÌ ha tjaajinta zÌ oñinaczÌ tanpacha.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Jalla nuzÌ okan, tsjaa laa maatak zÌ onqui JesusizÌ quiz wirquiztan macjatzÌ quichincÌ ha. Tunca paan wata ljok tjawksñi laakaz t'akjiri zÌ elintacÌ ha. JesusizÌ quiz macjatzÌ cu JesusizÌ zquit puntallquiz lanzincÌ ha.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ima macjatcan pinsichincÌ ha, â Wejrqui niizÌ zquitilla lanzÌ cu zÌ etaka wejrquiâ cjican.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jalla nuzÌ lanztiquiztan Jesusaqui jalla naazÌ a kjutñi kjutzÌ cu naa maatak zÌ oñ cherzicÌ ha. Nekztan tuzÌ cjichicÌ ha: â Cullaca, tjup kuzziz cjee. AmizÌ tjapa kuztan criichizÌ cjen, zÌ ejtchi cjissamcÌ ha. Jalla nii orapacha zÌ ejtchin cjissincÌ ha.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Jalla nekztanaqui Jesusaqui tira ojkchicÌ ha. Nii jilirzÌ kjuya irantican Jesusaqui cherchicÌ ha, nii jilirzÌ majt tjatzjapa banda pjujñinacaqui listutakalcÌ ha, jalla nii. NizÌ aza zÌ oñinacaqui anchazÌ kaacan aranchicÌ ha.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 NuzÌ cherzÌ cu Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â AncÌ hucqui tekztanzÌ ulna. Taa uzqui anacÌ ha ticzinqui, antiz tjajcÌ ha. Jalla nuzÌ JesusizÌ chiitiquiztan, zÌ oñinacaqui niizÌ quin tjassicÌ ha.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Nekztanaqui Jesusaqui ninaca ulanskatchipancÌ ha. Nekztan luzcu, naazÌ a ticzi uza kjarcu tanzÌ cu, zÌ inzicÌ ha; zÌ ejtchinpacha.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Jalla nekztanaqui tjapa kjutñi nii yokquin nii milajru quintu ojkchicÌ ha.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jalla nijwctan ulanzÌ quitiquiztan pucultan zur zÌ oñinacaqui niizÌ quin apzÌ quichicÌ ha, kjawcan: â DavidzÌ majchmaatquiztan tjoñi, wejrnaca okznalla, â cjican.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Nekztan JesusazÌ kjuya luztan nii zur zÌ oñinacaqui niizÌ quin macjatchicÌ ha. Nekztan Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrqui ancÌ huc cherkatasacÌ ha, ¿jalla nii crii ancÌ hucya? Ninacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, criyucÌ ha.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ cÌ hjujqui lanlanzÌ inchicÌ ha. NizÌ aza cjichicÌ ha: â AncÌ hucazÌ tjapa kuztan criitiquiztan cherñi cjisna.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Nii orapacha ninaczÌ cÌ hjujquiqui cherñi cjissicÌ ha. Nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ quiz zumpacha chiizÌ inchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii cÌ hjetintaqui anaj jecmi zizla; ancÌ hucmi anazÌ jeczÌ quizimi chiichiyaquicÌ ha.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 JesusazÌ nuzÌ chiizÌ inchizÌ cjenami, ninacaqui ulanzÌ cu, tjapa yokaran nii cÌ hjetinta quintu parlichicÌ ha.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Nii kjuyquiztan ulnan yekjap zÌ oñinacaqui tsjii zajrazÌ tanta zÌ oñi zjijcchicÌ ha. ZajrazÌ tantiquiztan ana chiiñi atatcÌ ha.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Nekztanaqui Jesusaqui nii zajra chjatkatchicÌ ha. Jalla nuzÌ chjatkattiquiztan nii ana chiiñi zÌ oñiqui chiyi kallantichicÌ ha. Zoñinacazti jalla nii cherzÌ cu walja ispantichi cjissicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii Israel yokquiz ana wira tizÌ tanaca cheriñtacÌ ha wejrnacqui.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Pero fariseo nzÌ oñinacazti tuzÌ cjetcÌ ha: â Tiiqui zajranaczÌ jilirzÌ aztankaz zajranaca chjatkatñicÌ ha.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesusaqui tjapa wajtquiztan watja nizÌ aza jochquiztan jochi ojklaychicÌ ha, judÃo ajcz kjuyquizimi tjaajincan. Yooz mantuquiz kamz puntu chiizÌ inchicÌ ha. NizÌ aza tjapaman laanacami nizÌ aza jallc'a curpuchiznacami cÌ hjetinchicÌ ha.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Zoñinaca cherzÌ cu, ninaca okzicÌ ha. Ana awatirchiz uuzanacazÌ takaz zÌ elatcÌ ha.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Zoñinaca okzcu, Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Weraral cjiwcÌ ha. Zkalaqui walja zÌ ejlcÌ ha. Pero zkala ajzñi zÌ oñinacacÌ ha upaqui.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Yooz Ejpqui zkal PatrunacÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan Yooz PatrunzÌ quiztan mayiza, zkala ajzñi zÌ oñi cuchnajo.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.