Mateus 9

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jalla niizÌ wiruñpachaqui Jesusaqui wilta warcuquiz luzzicÌ ha. Nekztan kotzÌ tsjii latuquiztan kajkchicÌ ha. NizÌ aza niizÌ persun watja irantichicÌ ha.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Jalla nijwc zÌ oñinacaqui JesusizÌ quin tsjii zuch zÌ oñi chjitchicÌ ha. Tjajz zquitinaczÌ tanpacha ajpchi chjitchicÌ ha. NinaczÌ tjapa kuz cjicjiñi cherzÌ cu, Jesusaqui laa zÌ oñzÌ quiz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jila, ana llaquisa; tjup kuzziz cjee. Am ujnacac pertuntacÌ ha.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Jalla nizÌ ta chiiñi nonzÌ cu yekjap lii tjaajiñi maestrunacaqui kuzquiz tuzÌ pinsichicÌ ha: â Yooz quintrala; tii zÌ oñzÌ takuqui anawalipanlaâ .
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Pero Jesusaqui ninaczÌ kuzquiz pinsita zizatcÌ ha. Jalla nekztan ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â ¿KjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui nizÌ ta ana zuma pinsamintuchiztajo?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ¿Jakzilta takut pjasila chiiz cjesajo? ¿â Am ujnaca pertuntacÌ haâ chiiz pjasila cjesaya? UzÌ Â¿â Tsijtsna, okaâ , jalla nuzÌ chiiz pjasila cjesaj?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZoñtcÌ ha wejrqui. Tii muntuquiz jiliritcÌ ha, ujnaca pertunzjapami. Razunal chiyucÌ ha. NuzÌ zizjapa, ancÌ hucqui tiizÌ chera. Jalla nekztanaqui nii zuch zÌ oñzÌ quiz cjichicÌ ha: â Tsijtsna, am tjajz zquiti apta; nizÌ aza am kjuya oka.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Jalla nii orapacha tsijtsicÌ ha, nizÌ aza niizÌ kjuya ojkchicÌ ha.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Zoñinaca nii cherzÌ cu, tsucchi quirchicÌ ha, nizÌ aza â Yoozqui honorchiz cjilallaâ cjican chiichicÌ ha. Yoozqui zÌ oñinaczÌ quiz nizÌ ta cÌ hjetinñi azi tjaachizÌ cjen, nuzÌ chiichicÌ ha.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Nii kjuyquiztan ulanzÌ cu Jesusaqui Mateo cjita zÌ oñi cherchicÌ ha. Mateoqui impuesto cobriñi puestuquiz julzi zÌ elatcÌ ha. Jesusaqui niizÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejttan chica ojklaya. Jalla nekztan Mateoqui tsijtscu, JesusizÌ tan ojkchicÌ ha.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 NiizÌ wiruñ JesusazÌ MateozÌ kjuyquin lulan, muzpa impuesto cobriñinacami nizÌ aza ujchiz zÌ oñinacami irantichicÌ ha. NizÌ aza ninacaqui JesusizÌ tan niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ tan chica julzicÌ ha tsjii mizquiz.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Fariseo zÌ oñinacazti jalla nii cherzÌ cu, JesusizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan ancÌ huca tjaajiñi maestruqui impuesto cobriñinaczÌ tan nizÌ aza ujchiz zÌ oñinaczÌ tan cÌ hjeri lujljo?
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Jesusaqui jalla nizÌ ta pewczñi nonzÌ cu ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Zuma wiw zÌ oñinacaqui anazÌ médicu kullñimi peccÌ ha. Antiz laa zÌ oñinacazÌ médicu kullñimi peccÌ ha.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha: â Oksñi kuzziz zÌ oñinaca juc'antil pecucÌ ha wilana jawkñi zÌ oñinaczÌ quiztanâ . Tantiiya cÌ hjul puntut tii Yooz taku chiicÌ haja, nii zumpacha intintaza. Jaziqui wejrqui â Zuma kamucÌ haâ cjiñi zÌ oñinaczÌ quiz anal kjawsñi tjonchincÌ ha. Antiz â UjchizpancÌ haâ cjiñi zÌ oñinaczÌ quiz kjawsñi tjonchincÌ ha, ninaczÌ kuz campiita cjisjapa.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Juan BautistazÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha. Nekztan pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrnacmi fariseo zÌ oñinacami walja ayunasiñcÌ ha. AmizÌ tjaajinta zÌ oñinacazti ana ayunasñipanla. ¿KjazÌ tiquiztan nizÌ tajo?
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ t werizÌ tjaajinta zÌ oñinaca llaquit kuzziz ayunasasajo, werizÌ zÌ elanpachajo? Wejrqui zalz kazzi tjowazÌ takaztcÌ ha. Ninacaqui zalz pjijstiquiz invittanacazÌ takazza. Zalz kazzi tjowazÌ zÌ elan, niizÌ zalz pjijstiquiz invittanacaqui ana llaquit kuzziz ayunasasacÌ ha. Pero tsjii timpuzÌ tjonaquicÌ ha. Jalla nii timpuquiz zalzñi tjowa kjañtazÌ cjequicÌ ha; jalla nekztanzÌ ayunasasacÌ ha.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 â AnazÌ jakziltami tsjel zquiti ew rimintuzÌ tan rimintasacÌ ha. Ew rimintuqui jaljtapasacÌ ha, nizÌ aza nii ach zquitiqui juc'anti wjajrzÌ cu tsjelanznasacÌ ha.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 NizÌ aza anazÌ jakziltami ach zkiz luuzquiz ew vinu alznasacÌ ha. Jalla nizÌ tazÌ alznasazÌ niiqui, zkiz luuz panzÌ wjajrskatasacÌ ha ew vinuqui. Nekztan vinumi zkiz luuzmi pertisnasacÌ ha. Ew vinu ew zkiz luuzquiz panzÌ alznasacÌ ha. Jalla nuzÌ zumpacha cjesacÌ ha vinumi zkiz luuzmi.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 JesusazÌ tjaajnan, tsjii judío zÌ oñinaczÌ jiliriqui irantichicÌ ha. JesusizÌ yujcquin quillzicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt majtqui ticzñil jitcÌ ha. Amqui wejt kjuya okasazÌ niiqui, naaquiz am persun kjarzÌ tan lanznasacÌ ha. Nekztan naaqui zÌ etaquicÌ ha.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Nekztanaqui Jesusaqui tsijtscu nii jilirzÌ tan ojkchicÌ ha tjaajinta zÌ oñinaczÌ tanpacha.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Jalla nuzÌ okan, tsjaa laa maatak zÌ onqui JesusizÌ quiz wirquiztan macjatzÌ quichincÌ ha. Tunca paan wata ljok tjawksñi laakaz t'akjiri zÌ elintacÌ ha. JesusizÌ quiz macjatzÌ cu JesusizÌ zquit puntallquiz lanzincÌ ha.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Ima macjatcan pinsichincÌ ha, â Wejrqui niizÌ zquitilla lanzÌ cu zÌ etaka wejrquiâ cjican.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Jalla nuzÌ lanztiquiztan Jesusaqui jalla naazÌ a kjutñi kjutzÌ cu naa maatak zÌ oñ cherzicÌ ha. Nekztan tuzÌ cjichicÌ ha: â Cullaca, tjup kuzziz cjee. AmizÌ tjapa kuztan criichizÌ cjen, zÌ ejtchi cjissamcÌ ha. Jalla nii orapacha zÌ ejtchin cjissincÌ ha.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Jalla nekztanaqui Jesusaqui tira ojkchicÌ ha. Nii jilirzÌ kjuya irantican Jesusaqui cherchicÌ ha, nii jilirzÌ majt tjatzjapa banda pjujñinacaqui listutakalcÌ ha, jalla nii. NizÌ aza zÌ oñinacaqui anchazÌ kaacan aranchicÌ ha.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 NuzÌ cherzÌ cu Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â AncÌ hucqui tekztanzÌ ulna. Taa uzqui anacÌ ha ticzinqui, antiz tjajcÌ ha. Jalla nuzÌ JesusizÌ chiitiquiztan, zÌ oñinacaqui niizÌ quin tjassicÌ ha.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Nekztanaqui Jesusaqui ninaca ulanskatchipancÌ ha. Nekztan luzcu, naazÌ a ticzi uza kjarcu tanzÌ cu, zÌ inzicÌ ha; zÌ ejtchinpacha.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Jalla nekztanaqui tjapa kjutñi nii yokquin nii milajru quintu ojkchicÌ ha.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Jalla nijwctan ulanzÌ quitiquiztan pucultan zur zÌ oñinacaqui niizÌ quin apzÌ quichicÌ ha, kjawcan: â DavidzÌ majchmaatquiztan tjoñi, wejrnaca okznalla, â cjican.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Nekztan JesusazÌ kjuya luztan nii zur zÌ oñinacaqui niizÌ quin macjatchicÌ ha. Nekztan Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrqui ancÌ huc cherkatasacÌ ha, ¿jalla nii crii ancÌ hucya? Ninacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, criyucÌ ha.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ cÌ hjujqui lanlanzÌ inchicÌ ha. NizÌ aza cjichicÌ ha: â AncÌ hucazÌ tjapa kuztan criitiquiztan cherñi cjisna.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Nii orapacha ninaczÌ cÌ hjujquiqui cherñi cjissicÌ ha. Nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ quiz zumpacha chiizÌ inchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii cÌ hjetintaqui anaj jecmi zizla; ancÌ hucmi anazÌ jeczÌ quizimi chiichiyaquicÌ ha.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 JesusazÌ nuzÌ chiizÌ inchizÌ cjenami, ninacaqui ulanzÌ cu, tjapa yokaran nii cÌ hjetinta quintu parlichicÌ ha.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Nii kjuyquiztan ulnan yekjap zÌ oñinacaqui tsjii zajrazÌ tanta zÌ oñi zjijcchicÌ ha. ZajrazÌ tantiquiztan ana chiiñi atatcÌ ha.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Nekztanaqui Jesusaqui nii zajra chjatkatchicÌ ha. Jalla nuzÌ chjatkattiquiztan nii ana chiiñi zÌ oñiqui chiyi kallantichicÌ ha. Zoñinacazti jalla nii cherzÌ cu walja ispantichi cjissicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii Israel yokquiz ana wira tizÌ tanaca cheriñtacÌ ha wejrnacqui.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Pero fariseo nzÌ oñinacazti tuzÌ cjetcÌ ha: â Tiiqui zajranaczÌ jilirzÌ aztankaz zajranaca chjatkatñicÌ ha.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jesusaqui tjapa wajtquiztan watja nizÌ aza jochquiztan jochi ojklaychicÌ ha, judío ajcz kjuyquizimi tjaajincan. Yooz mantuquiz kamz puntu chiizÌ inchicÌ ha. NizÌ aza tjapaman laanacami nizÌ aza jallc'a curpuchiznacami cÌ hjetinchicÌ ha.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Zoñinaca cherzÌ cu, ninaca okzicÌ ha. Ana awatirchiz uuzanacazÌ takaz zÌ elatcÌ ha.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Zoñinaca okzcu, Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Weraral cjiwcÌ ha. Zkalaqui walja zÌ ejlcÌ ha. Pero zkala ajzñi zÌ oñinacacÌ ha upaqui.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Yooz Ejpqui zkal PatrunacÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan Yooz PatrunzÌ quiztan mayiza, zkala ajzñi zÌ oñi cuchnajo.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.