Mateus 9
Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARA
1 Jalla niizÌ wiruñpachaqui Jesusaqui wilta warcuquiz luzzicÌ ha. Nekztan kotzÌ tsjii latuquiztan kajkchicÌ ha. NizÌ aza niizÌ persun watja irantichicÌ ha.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Jalla nijwc zÌ oñinacaqui JesusizÌ quin tsjii zuch zÌ oñi chjitchicÌ ha. Tjajz zquitinaczÌ tanpacha ajpchi chjitchicÌ ha. NinaczÌ tjapa kuz cjicjiñi cherzÌ cu, Jesusaqui laa zÌ oñzÌ quiz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jila, ana llaquisa; tjup kuzziz cjee. Am ujnacac pertuntacÌ ha.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Jalla nizÌ ta chiiñi nonzÌ cu yekjap lii tjaajiñi maestrunacaqui kuzquiz tuzÌ pinsichicÌ ha: â Yooz quintrala; tii zÌ oñzÌ takuqui anawalipanlaâ .
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Pero Jesusaqui ninaczÌ kuzquiz pinsita zizatcÌ ha. Jalla nekztan ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â ¿KjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui nizÌ ta ana zuma pinsamintuchiztajo?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ¿Jakzilta takut pjasila chiiz cjesajo? ¿â Am ujnaca pertuntacÌ haâ chiiz pjasila cjesaya? UzÌ Â¿â Tsijtsna, okaâ , jalla nuzÌ chiiz pjasila cjesaj?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZoñtcÌ ha wejrqui. Tii muntuquiz jiliritcÌ ha, ujnaca pertunzjapami. Razunal chiyucÌ ha. NuzÌ zizjapa, ancÌ hucqui tiizÌ chera. Jalla nekztanaqui nii zuch zÌ oñzÌ quiz cjichicÌ ha: â Tsijtsna, am tjajz zquiti apta; nizÌ aza am kjuya oka.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Jalla nii orapacha tsijtsicÌ ha, nizÌ aza niizÌ kjuya ojkchicÌ ha.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Zoñinaca nii cherzÌ cu, tsucchi quirchicÌ ha, nizÌ aza â Yoozqui honorchiz cjilallaâ cjican chiichicÌ ha. Yoozqui zÌ oñinaczÌ quiz nizÌ ta cÌ hjetinñi azi tjaachizÌ cjen, nuzÌ chiichicÌ ha.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Nii kjuyquiztan ulanzÌ cu Jesusaqui Mateo cjita zÌ oñi cherchicÌ ha. Mateoqui impuesto cobriñi puestuquiz julzi zÌ elatcÌ ha. Jesusaqui niizÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejttan chica ojklaya. Jalla nekztan Mateoqui tsijtscu, JesusizÌ tan ojkchicÌ ha.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 NiizÌ wiruñ JesusazÌ MateozÌ kjuyquin lulan, muzpa impuesto cobriñinacami nizÌ aza ujchiz zÌ oñinacami irantichicÌ ha. NizÌ aza ninacaqui JesusizÌ tan niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ tan chica julzicÌ ha tsjii mizquiz.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Fariseo zÌ oñinacazti jalla nii cherzÌ cu, JesusizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan ancÌ huca tjaajiñi maestruqui impuesto cobriñinaczÌ tan nizÌ aza ujchiz zÌ oñinaczÌ tan cÌ hjeri lujljo?
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesusaqui jalla nizÌ ta pewczñi nonzÌ cu ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Zuma wiw zÌ oñinacaqui anazÌ médicu kullñimi peccÌ ha. Antiz laa zÌ oñinacazÌ médicu kullñimi peccÌ ha.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha: â Oksñi kuzziz zÌ oñinaca juc'antil pecucÌ ha wilana jawkñi zÌ oñinaczÌ quiztanâ . Tantiiya cÌ hjul puntut tii Yooz taku chiicÌ haja, nii zumpacha intintaza. Jaziqui wejrqui â Zuma kamucÌ haâ cjiñi zÌ oñinaczÌ quiz anal kjawsñi tjonchincÌ ha. Antiz â UjchizpancÌ haâ cjiñi zÌ oñinaczÌ quiz kjawsñi tjonchincÌ ha, ninaczÌ kuz campiita cjisjapa.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Juan BautistazÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha. Nekztan pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrnacmi fariseo zÌ oñinacami walja ayunasiñcÌ ha. AmizÌ tjaajinta zÌ oñinacazti ana ayunasñipanla. ¿KjazÌ tiquiztan nizÌ tajo?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ t werizÌ tjaajinta zÌ oñinaca llaquit kuzziz ayunasasajo, werizÌ zÌ elanpachajo? Wejrqui zalz kazzi tjowazÌ takaztcÌ ha. Ninacaqui zalz pjijstiquiz invittanacazÌ takazza. Zalz kazzi tjowazÌ zÌ elan, niizÌ zalz pjijstiquiz invittanacaqui ana llaquit kuzziz ayunasasacÌ ha. Pero tsjii timpuzÌ tjonaquicÌ ha. Jalla nii timpuquiz zalzñi tjowa kjañtazÌ cjequicÌ ha; jalla nekztanzÌ ayunasasacÌ ha.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 â AnazÌ jakziltami tsjel zquiti ew rimintuzÌ tan rimintasacÌ ha. Ew rimintuqui jaljtapasacÌ ha, nizÌ aza nii ach zquitiqui juc'anti wjajrzÌ cu tsjelanznasacÌ ha.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 NizÌ aza anazÌ jakziltami ach zkiz luuzquiz ew vinu alznasacÌ ha. Jalla nizÌ tazÌ alznasazÌ niiqui, zkiz luuz panzÌ wjajrskatasacÌ ha ew vinuqui. Nekztan vinumi zkiz luuzmi pertisnasacÌ ha. Ew vinu ew zkiz luuzquiz panzÌ alznasacÌ ha. Jalla nuzÌ zumpacha cjesacÌ ha vinumi zkiz luuzmi.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 JesusazÌ tjaajnan, tsjii judÃo zÌ oñinaczÌ jiliriqui irantichicÌ ha. JesusizÌ yujcquin quillzicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt majtqui ticzñil jitcÌ ha. Amqui wejt kjuya okasazÌ niiqui, naaquiz am persun kjarzÌ tan lanznasacÌ ha. Nekztan naaqui zÌ etaquicÌ ha.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Nekztanaqui Jesusaqui tsijtscu nii jilirzÌ tan ojkchicÌ ha tjaajinta zÌ oñinaczÌ tanpacha.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Jalla nuzÌ okan, tsjaa laa maatak zÌ onqui JesusizÌ quiz wirquiztan macjatzÌ quichincÌ ha. Tunca paan wata ljok tjawksñi laakaz t'akjiri zÌ elintacÌ ha. JesusizÌ quiz macjatzÌ cu JesusizÌ zquit puntallquiz lanzincÌ ha.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Ima macjatcan pinsichincÌ ha, â Wejrqui niizÌ zquitilla lanzÌ cu zÌ etaka wejrquiâ cjican.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Jalla nuzÌ lanztiquiztan Jesusaqui jalla naazÌ a kjutñi kjutzÌ cu naa maatak zÌ oñ cherzicÌ ha. Nekztan tuzÌ cjichicÌ ha: â Cullaca, tjup kuzziz cjee. AmizÌ tjapa kuztan criichizÌ cjen, zÌ ejtchi cjissamcÌ ha. Jalla nii orapacha zÌ ejtchin cjissincÌ ha.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Jalla nekztanaqui Jesusaqui tira ojkchicÌ ha. Nii jilirzÌ kjuya irantican Jesusaqui cherchicÌ ha, nii jilirzÌ majt tjatzjapa banda pjujñinacaqui listutakalcÌ ha, jalla nii. NizÌ aza zÌ oñinacaqui anchazÌ kaacan aranchicÌ ha.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 NuzÌ cherzÌ cu Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â AncÌ hucqui tekztanzÌ ulna. Taa uzqui anacÌ ha ticzinqui, antiz tjajcÌ ha. Jalla nuzÌ JesusizÌ chiitiquiztan, zÌ oñinacaqui niizÌ quin tjassicÌ ha.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Nekztanaqui Jesusaqui ninaca ulanskatchipancÌ ha. Nekztan luzcu, naazÌ a ticzi uza kjarcu tanzÌ cu, zÌ inzicÌ ha; zÌ ejtchinpacha.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Jalla nekztanaqui tjapa kjutñi nii yokquin nii milajru quintu ojkchicÌ ha.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Jalla nijwctan ulanzÌ quitiquiztan pucultan zur zÌ oñinacaqui niizÌ quin apzÌ quichicÌ ha, kjawcan: â DavidzÌ majchmaatquiztan tjoñi, wejrnaca okznalla, â cjican.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Nekztan JesusazÌ kjuya luztan nii zur zÌ oñinacaqui niizÌ quin macjatchicÌ ha. Nekztan Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrqui ancÌ huc cherkatasacÌ ha, ¿jalla nii crii ancÌ hucya? Ninacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, criyucÌ ha.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ cÌ hjujqui lanlanzÌ inchicÌ ha. NizÌ aza cjichicÌ ha: â AncÌ hucazÌ tjapa kuztan criitiquiztan cherñi cjisna.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Nii orapacha ninaczÌ cÌ hjujquiqui cherñi cjissicÌ ha. Nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ quiz zumpacha chiizÌ inchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii cÌ hjetintaqui anaj jecmi zizla; ancÌ hucmi anazÌ jeczÌ quizimi chiichiyaquicÌ ha.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 JesusazÌ nuzÌ chiizÌ inchizÌ cjenami, ninacaqui ulanzÌ cu, tjapa yokaran nii cÌ hjetinta quintu parlichicÌ ha.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Nii kjuyquiztan ulnan yekjap zÌ oñinacaqui tsjii zajrazÌ tanta zÌ oñi zjijcchicÌ ha. ZajrazÌ tantiquiztan ana chiiñi atatcÌ ha.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Nekztanaqui Jesusaqui nii zajra chjatkatchicÌ ha. Jalla nuzÌ chjatkattiquiztan nii ana chiiñi zÌ oñiqui chiyi kallantichicÌ ha. Zoñinacazti jalla nii cherzÌ cu walja ispantichi cjissicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii Israel yokquiz ana wira tizÌ tanaca cheriñtacÌ ha wejrnacqui.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Pero fariseo nzÌ oñinacazti tuzÌ cjetcÌ ha: â Tiiqui zajranaczÌ jilirzÌ aztankaz zajranaca chjatkatñicÌ ha.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jesusaqui tjapa wajtquiztan watja nizÌ aza jochquiztan jochi ojklaychicÌ ha, judÃo ajcz kjuyquizimi tjaajincan. Yooz mantuquiz kamz puntu chiizÌ inchicÌ ha. NizÌ aza tjapaman laanacami nizÌ aza jallc'a curpuchiznacami cÌ hjetinchicÌ ha.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Zoñinaca cherzÌ cu, ninaca okzicÌ ha. Ana awatirchiz uuzanacazÌ takaz zÌ elatcÌ ha.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Zoñinaca okzcu, Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Weraral cjiwcÌ ha. Zkalaqui walja zÌ ejlcÌ ha. Pero zkala ajzñi zÌ oñinacacÌ ha upaqui.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Yooz Ejpqui zkal PatrunacÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan Yooz PatrunzÌ quiztan mayiza, zkala ajzñi zÌ oñi cuchnajo.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.