Mateus 9

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jalla niizÌ wiruñpachaqui Jesusaqui wilta warcuquiz luzzicÌ ha. Nekztan kotzÌ tsjii latuquiztan kajkchicÌ ha. NizÌ aza niizÌ persun watja irantichicÌ ha.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Jalla nijwc zÌ oñinacaqui JesusizÌ quin tsjii zuch zÌ oñi chjitchicÌ ha. Tjajz zquitinaczÌ tanpacha ajpchi chjitchicÌ ha. NinaczÌ tjapa kuz cjicjiñi cherzÌ cu, Jesusaqui laa zÌ oñzÌ quiz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jila, ana llaquisa; tjup kuzziz cjee. Am ujnacac pertuntacÌ ha.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Jalla nizÌ ta chiiñi nonzÌ cu yekjap lii tjaajiñi maestrunacaqui kuzquiz tuzÌ pinsichicÌ ha: â Yooz quintrala; tii zÌ oñzÌ takuqui anawalipanlaâ .
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Pero Jesusaqui ninaczÌ kuzquiz pinsita zizatcÌ ha. Jalla nekztan ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â ¿KjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui nizÌ ta ana zuma pinsamintuchiztajo?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ¿Jakzilta takut pjasila chiiz cjesajo? ¿â Am ujnaca pertuntacÌ haâ chiiz pjasila cjesaya? UzÌ Â¿â Tsijtsna, okaâ , jalla nuzÌ chiiz pjasila cjesaj?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZoñtcÌ ha wejrqui. Tii muntuquiz jiliritcÌ ha, ujnaca pertunzjapami. Razunal chiyucÌ ha. NuzÌ zizjapa, ancÌ hucqui tiizÌ chera. Jalla nekztanaqui nii zuch zÌ oñzÌ quiz cjichicÌ ha: â Tsijtsna, am tjajz zquiti apta; nizÌ aza am kjuya oka.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Jalla nii orapacha tsijtsicÌ ha, nizÌ aza niizÌ kjuya ojkchicÌ ha.
7 Ele se levantou e foi.
8 Zoñinaca nii cherzÌ cu, tsucchi quirchicÌ ha, nizÌ aza â Yoozqui honorchiz cjilallaâ cjican chiichicÌ ha. Yoozqui zÌ oñinaczÌ quiz nizÌ ta cÌ hjetinñi azi tjaachizÌ cjen, nuzÌ chiichicÌ ha.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Nii kjuyquiztan ulanzÌ cu Jesusaqui Mateo cjita zÌ oñi cherchicÌ ha. Mateoqui impuesto cobriñi puestuquiz julzi zÌ elatcÌ ha. Jesusaqui niizÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejttan chica ojklaya. Jalla nekztan Mateoqui tsijtscu, JesusizÌ tan ojkchicÌ ha.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 NiizÌ wiruñ JesusazÌ MateozÌ kjuyquin lulan, muzpa impuesto cobriñinacami nizÌ aza ujchiz zÌ oñinacami irantichicÌ ha. NizÌ aza ninacaqui JesusizÌ tan niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ tan chica julzicÌ ha tsjii mizquiz.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Fariseo zÌ oñinacazti jalla nii cherzÌ cu, JesusizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan ancÌ huca tjaajiñi maestruqui impuesto cobriñinaczÌ tan nizÌ aza ujchiz zÌ oñinaczÌ tan cÌ hjeri lujljo?
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Jesusaqui jalla nizÌ ta pewczñi nonzÌ cu ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Zuma wiw zÌ oñinacaqui anazÌ médicu kullñimi peccÌ ha. Antiz laa zÌ oñinacazÌ médicu kullñimi peccÌ ha.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha: â Oksñi kuzziz zÌ oñinaca juc'antil pecucÌ ha wilana jawkñi zÌ oñinaczÌ quiztanâ . Tantiiya cÌ hjul puntut tii Yooz taku chiicÌ haja, nii zumpacha intintaza. Jaziqui wejrqui â Zuma kamucÌ haâ cjiñi zÌ oñinaczÌ quiz anal kjawsñi tjonchincÌ ha. Antiz â UjchizpancÌ haâ cjiñi zÌ oñinaczÌ quiz kjawsñi tjonchincÌ ha, ninaczÌ kuz campiita cjisjapa.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Juan BautistazÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha. Nekztan pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrnacmi fariseo zÌ oñinacami walja ayunasiñcÌ ha. AmizÌ tjaajinta zÌ oñinacazti ana ayunasñipanla. ¿KjazÌ tiquiztan nizÌ tajo?
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ t werizÌ tjaajinta zÌ oñinaca llaquit kuzziz ayunasasajo, werizÌ zÌ elanpachajo? Wejrqui zalz kazzi tjowazÌ takaztcÌ ha. Ninacaqui zalz pjijstiquiz invittanacazÌ takazza. Zalz kazzi tjowazÌ zÌ elan, niizÌ zalz pjijstiquiz invittanacaqui ana llaquit kuzziz ayunasasacÌ ha. Pero tsjii timpuzÌ tjonaquicÌ ha. Jalla nii timpuquiz zalzñi tjowa kjañtazÌ cjequicÌ ha; jalla nekztanzÌ ayunasasacÌ ha.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 â AnazÌ jakziltami tsjel zquiti ew rimintuzÌ tan rimintasacÌ ha. Ew rimintuqui jaljtapasacÌ ha, nizÌ aza nii ach zquitiqui juc'anti wjajrzÌ cu tsjelanznasacÌ ha.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 NizÌ aza anazÌ jakziltami ach zkiz luuzquiz ew vinu alznasacÌ ha. Jalla nizÌ tazÌ alznasazÌ niiqui, zkiz luuz panzÌ wjajrskatasacÌ ha ew vinuqui. Nekztan vinumi zkiz luuzmi pertisnasacÌ ha. Ew vinu ew zkiz luuzquiz panzÌ alznasacÌ ha. Jalla nuzÌ zumpacha cjesacÌ ha vinumi zkiz luuzmi.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 JesusazÌ tjaajnan, tsjii judío zÌ oñinaczÌ jiliriqui irantichicÌ ha. JesusizÌ yujcquin quillzicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt majtqui ticzñil jitcÌ ha. Amqui wejt kjuya okasazÌ niiqui, naaquiz am persun kjarzÌ tan lanznasacÌ ha. Nekztan naaqui zÌ etaquicÌ ha.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Nekztanaqui Jesusaqui tsijtscu nii jilirzÌ tan ojkchicÌ ha tjaajinta zÌ oñinaczÌ tanpacha.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Jalla nuzÌ okan, tsjaa laa maatak zÌ onqui JesusizÌ quiz wirquiztan macjatzÌ quichincÌ ha. Tunca paan wata ljok tjawksñi laakaz t'akjiri zÌ elintacÌ ha. JesusizÌ quiz macjatzÌ cu JesusizÌ zquit puntallquiz lanzincÌ ha.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Ima macjatcan pinsichincÌ ha, â Wejrqui niizÌ zquitilla lanzÌ cu zÌ etaka wejrquiâ cjican.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Jalla nuzÌ lanztiquiztan Jesusaqui jalla naazÌ a kjutñi kjutzÌ cu naa maatak zÌ oñ cherzicÌ ha. Nekztan tuzÌ cjichicÌ ha: â Cullaca, tjup kuzziz cjee. AmizÌ tjapa kuztan criichizÌ cjen, zÌ ejtchi cjissamcÌ ha. Jalla nii orapacha zÌ ejtchin cjissincÌ ha.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Jalla nekztanaqui Jesusaqui tira ojkchicÌ ha. Nii jilirzÌ kjuya irantican Jesusaqui cherchicÌ ha, nii jilirzÌ majt tjatzjapa banda pjujñinacaqui listutakalcÌ ha, jalla nii. NizÌ aza zÌ oñinacaqui anchazÌ kaacan aranchicÌ ha.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 NuzÌ cherzÌ cu Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â AncÌ hucqui tekztanzÌ ulna. Taa uzqui anacÌ ha ticzinqui, antiz tjajcÌ ha. Jalla nuzÌ JesusizÌ chiitiquiztan, zÌ oñinacaqui niizÌ quin tjassicÌ ha.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Nekztanaqui Jesusaqui ninaca ulanskatchipancÌ ha. Nekztan luzcu, naazÌ a ticzi uza kjarcu tanzÌ cu, zÌ inzicÌ ha; zÌ ejtchinpacha.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Jalla nekztanaqui tjapa kjutñi nii yokquin nii milajru quintu ojkchicÌ ha.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jalla nijwctan ulanzÌ quitiquiztan pucultan zur zÌ oñinacaqui niizÌ quin apzÌ quichicÌ ha, kjawcan: â DavidzÌ majchmaatquiztan tjoñi, wejrnaca okznalla, â cjican.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Nekztan JesusazÌ kjuya luztan nii zur zÌ oñinacaqui niizÌ quin macjatchicÌ ha. Nekztan Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrqui ancÌ huc cherkatasacÌ ha, ¿jalla nii crii ancÌ hucya? Ninacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, criyucÌ ha.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ cÌ hjujqui lanlanzÌ inchicÌ ha. NizÌ aza cjichicÌ ha: â AncÌ hucazÌ tjapa kuztan criitiquiztan cherñi cjisna.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Nii orapacha ninaczÌ cÌ hjujquiqui cherñi cjissicÌ ha. Nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ quiz zumpacha chiizÌ inchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii cÌ hjetintaqui anaj jecmi zizla; ancÌ hucmi anazÌ jeczÌ quizimi chiichiyaquicÌ ha.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 JesusazÌ nuzÌ chiizÌ inchizÌ cjenami, ninacaqui ulanzÌ cu, tjapa yokaran nii cÌ hjetinta quintu parlichicÌ ha.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Nii kjuyquiztan ulnan yekjap zÌ oñinacaqui tsjii zajrazÌ tanta zÌ oñi zjijcchicÌ ha. ZajrazÌ tantiquiztan ana chiiñi atatcÌ ha.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Nekztanaqui Jesusaqui nii zajra chjatkatchicÌ ha. Jalla nuzÌ chjatkattiquiztan nii ana chiiñi zÌ oñiqui chiyi kallantichicÌ ha. Zoñinacazti jalla nii cherzÌ cu walja ispantichi cjissicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii Israel yokquiz ana wira tizÌ tanaca cheriñtacÌ ha wejrnacqui.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Pero fariseo nzÌ oñinacazti tuzÌ cjetcÌ ha: â Tiiqui zajranaczÌ jilirzÌ aztankaz zajranaca chjatkatñicÌ ha.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jesusaqui tjapa wajtquiztan watja nizÌ aza jochquiztan jochi ojklaychicÌ ha, judío ajcz kjuyquizimi tjaajincan. Yooz mantuquiz kamz puntu chiizÌ inchicÌ ha. NizÌ aza tjapaman laanacami nizÌ aza jallc'a curpuchiznacami cÌ hjetinchicÌ ha.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Zoñinaca cherzÌ cu, ninaca okzicÌ ha. Ana awatirchiz uuzanacazÌ takaz zÌ elatcÌ ha.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Zoñinaca okzcu, Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Weraral cjiwcÌ ha. Zkalaqui walja zÌ ejlcÌ ha. Pero zkala ajzñi zÌ oñinacacÌ ha upaqui.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Yooz Ejpqui zkal PatrunacÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan Yooz PatrunzÌ quiztan mayiza, zkala ajzñi zÌ oñi cuchnajo.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.