Mateus 9

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jalla niizÌ wiruñpachaqui Jesusaqui wilta warcuquiz luzzicÌ ha. Nekztan kotzÌ tsjii latuquiztan kajkchicÌ ha. NizÌ aza niizÌ persun watja irantichicÌ ha.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Jalla nijwc zÌ oñinacaqui JesusizÌ quin tsjii zuch zÌ oñi chjitchicÌ ha. Tjajz zquitinaczÌ tanpacha ajpchi chjitchicÌ ha. NinaczÌ tjapa kuz cjicjiñi cherzÌ cu, Jesusaqui laa zÌ oñzÌ quiz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jila, ana llaquisa; tjup kuzziz cjee. Am ujnacac pertuntacÌ ha.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Jalla nizÌ ta chiiñi nonzÌ cu yekjap lii tjaajiñi maestrunacaqui kuzquiz tuzÌ pinsichicÌ ha: â Yooz quintrala; tii zÌ oñzÌ takuqui anawalipanlaâ .
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Pero Jesusaqui ninaczÌ kuzquiz pinsita zizatcÌ ha. Jalla nekztan ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â ¿KjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui nizÌ ta ana zuma pinsamintuchiztajo?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿Jakzilta takut pjasila chiiz cjesajo? ¿â Am ujnaca pertuntacÌ haâ chiiz pjasila cjesaya? UzÌ Â¿â Tsijtsna, okaâ , jalla nuzÌ chiiz pjasila cjesaj?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZoñtcÌ ha wejrqui. Tii muntuquiz jiliritcÌ ha, ujnaca pertunzjapami. Razunal chiyucÌ ha. NuzÌ zizjapa, ancÌ hucqui tiizÌ chera. Jalla nekztanaqui nii zuch zÌ oñzÌ quiz cjichicÌ ha: â Tsijtsna, am tjajz zquiti apta; nizÌ aza am kjuya oka.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Jalla nii orapacha tsijtsicÌ ha, nizÌ aza niizÌ kjuya ojkchicÌ ha.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Zoñinaca nii cherzÌ cu, tsucchi quirchicÌ ha, nizÌ aza â Yoozqui honorchiz cjilallaâ cjican chiichicÌ ha. Yoozqui zÌ oñinaczÌ quiz nizÌ ta cÌ hjetinñi azi tjaachizÌ cjen, nuzÌ chiichicÌ ha.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Nii kjuyquiztan ulanzÌ cu Jesusaqui Mateo cjita zÌ oñi cherchicÌ ha. Mateoqui impuesto cobriñi puestuquiz julzi zÌ elatcÌ ha. Jesusaqui niizÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejttan chica ojklaya. Jalla nekztan Mateoqui tsijtscu, JesusizÌ tan ojkchicÌ ha.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 NiizÌ wiruñ JesusazÌ MateozÌ kjuyquin lulan, muzpa impuesto cobriñinacami nizÌ aza ujchiz zÌ oñinacami irantichicÌ ha. NizÌ aza ninacaqui JesusizÌ tan niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ tan chica julzicÌ ha tsjii mizquiz.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Fariseo zÌ oñinacazti jalla nii cherzÌ cu, JesusizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan ancÌ huca tjaajiñi maestruqui impuesto cobriñinaczÌ tan nizÌ aza ujchiz zÌ oñinaczÌ tan cÌ hjeri lujljo?
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Jesusaqui jalla nizÌ ta pewczñi nonzÌ cu ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Zuma wiw zÌ oñinacaqui anazÌ médicu kullñimi peccÌ ha. Antiz laa zÌ oñinacazÌ médicu kullñimi peccÌ ha.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha: â Oksñi kuzziz zÌ oñinaca juc'antil pecucÌ ha wilana jawkñi zÌ oñinaczÌ quiztanâ . Tantiiya cÌ hjul puntut tii Yooz taku chiicÌ haja, nii zumpacha intintaza. Jaziqui wejrqui â Zuma kamucÌ haâ cjiñi zÌ oñinaczÌ quiz anal kjawsñi tjonchincÌ ha. Antiz â UjchizpancÌ haâ cjiñi zÌ oñinaczÌ quiz kjawsñi tjonchincÌ ha, ninaczÌ kuz campiita cjisjapa.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Juan BautistazÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha. Nekztan pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrnacmi fariseo zÌ oñinacami walja ayunasiñcÌ ha. AmizÌ tjaajinta zÌ oñinacazti ana ayunasñipanla. ¿KjazÌ tiquiztan nizÌ tajo?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ t werizÌ tjaajinta zÌ oñinaca llaquit kuzziz ayunasasajo, werizÌ zÌ elanpachajo? Wejrqui zalz kazzi tjowazÌ takaztcÌ ha. Ninacaqui zalz pjijstiquiz invittanacazÌ takazza. Zalz kazzi tjowazÌ zÌ elan, niizÌ zalz pjijstiquiz invittanacaqui ana llaquit kuzziz ayunasasacÌ ha. Pero tsjii timpuzÌ tjonaquicÌ ha. Jalla nii timpuquiz zalzñi tjowa kjañtazÌ cjequicÌ ha; jalla nekztanzÌ ayunasasacÌ ha.
15 Jesus respondeu:
16 â AnazÌ jakziltami tsjel zquiti ew rimintuzÌ tan rimintasacÌ ha. Ew rimintuqui jaljtapasacÌ ha, nizÌ aza nii ach zquitiqui juc'anti wjajrzÌ cu tsjelanznasacÌ ha.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 NizÌ aza anazÌ jakziltami ach zkiz luuzquiz ew vinu alznasacÌ ha. Jalla nizÌ tazÌ alznasazÌ niiqui, zkiz luuz panzÌ wjajrskatasacÌ ha ew vinuqui. Nekztan vinumi zkiz luuzmi pertisnasacÌ ha. Ew vinu ew zkiz luuzquiz panzÌ alznasacÌ ha. Jalla nuzÌ zumpacha cjesacÌ ha vinumi zkiz luuzmi.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 JesusazÌ tjaajnan, tsjii judío zÌ oñinaczÌ jiliriqui irantichicÌ ha. JesusizÌ yujcquin quillzicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt majtqui ticzñil jitcÌ ha. Amqui wejt kjuya okasazÌ niiqui, naaquiz am persun kjarzÌ tan lanznasacÌ ha. Nekztan naaqui zÌ etaquicÌ ha.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Nekztanaqui Jesusaqui tsijtscu nii jilirzÌ tan ojkchicÌ ha tjaajinta zÌ oñinaczÌ tanpacha.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Jalla nuzÌ okan, tsjaa laa maatak zÌ onqui JesusizÌ quiz wirquiztan macjatzÌ quichincÌ ha. Tunca paan wata ljok tjawksñi laakaz t'akjiri zÌ elintacÌ ha. JesusizÌ quiz macjatzÌ cu JesusizÌ zquit puntallquiz lanzincÌ ha.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Ima macjatcan pinsichincÌ ha, â Wejrqui niizÌ zquitilla lanzÌ cu zÌ etaka wejrquiâ cjican.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jalla nuzÌ lanztiquiztan Jesusaqui jalla naazÌ a kjutñi kjutzÌ cu naa maatak zÌ oñ cherzicÌ ha. Nekztan tuzÌ cjichicÌ ha: â Cullaca, tjup kuzziz cjee. AmizÌ tjapa kuztan criichizÌ cjen, zÌ ejtchi cjissamcÌ ha. Jalla nii orapacha zÌ ejtchin cjissincÌ ha.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Jalla nekztanaqui Jesusaqui tira ojkchicÌ ha. Nii jilirzÌ kjuya irantican Jesusaqui cherchicÌ ha, nii jilirzÌ majt tjatzjapa banda pjujñinacaqui listutakalcÌ ha, jalla nii. NizÌ aza zÌ oñinacaqui anchazÌ kaacan aranchicÌ ha.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 NuzÌ cherzÌ cu Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â AncÌ hucqui tekztanzÌ ulna. Taa uzqui anacÌ ha ticzinqui, antiz tjajcÌ ha. Jalla nuzÌ JesusizÌ chiitiquiztan, zÌ oñinacaqui niizÌ quin tjassicÌ ha.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Nekztanaqui Jesusaqui ninaca ulanskatchipancÌ ha. Nekztan luzcu, naazÌ a ticzi uza kjarcu tanzÌ cu, zÌ inzicÌ ha; zÌ ejtchinpacha.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Jalla nekztanaqui tjapa kjutñi nii yokquin nii milajru quintu ojkchicÌ ha.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Jalla nijwctan ulanzÌ quitiquiztan pucultan zur zÌ oñinacaqui niizÌ quin apzÌ quichicÌ ha, kjawcan: â DavidzÌ majchmaatquiztan tjoñi, wejrnaca okznalla, â cjican.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Nekztan JesusazÌ kjuya luztan nii zur zÌ oñinacaqui niizÌ quin macjatchicÌ ha. Nekztan Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrqui ancÌ huc cherkatasacÌ ha, ¿jalla nii crii ancÌ hucya? Ninacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, criyucÌ ha.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ cÌ hjujqui lanlanzÌ inchicÌ ha. NizÌ aza cjichicÌ ha: â AncÌ hucazÌ tjapa kuztan criitiquiztan cherñi cjisna.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Nii orapacha ninaczÌ cÌ hjujquiqui cherñi cjissicÌ ha. Nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ quiz zumpacha chiizÌ inchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii cÌ hjetintaqui anaj jecmi zizla; ancÌ hucmi anazÌ jeczÌ quizimi chiichiyaquicÌ ha.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 JesusazÌ nuzÌ chiizÌ inchizÌ cjenami, ninacaqui ulanzÌ cu, tjapa yokaran nii cÌ hjetinta quintu parlichicÌ ha.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Nii kjuyquiztan ulnan yekjap zÌ oñinacaqui tsjii zajrazÌ tanta zÌ oñi zjijcchicÌ ha. ZajrazÌ tantiquiztan ana chiiñi atatcÌ ha.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Nekztanaqui Jesusaqui nii zajra chjatkatchicÌ ha. Jalla nuzÌ chjatkattiquiztan nii ana chiiñi zÌ oñiqui chiyi kallantichicÌ ha. Zoñinacazti jalla nii cherzÌ cu walja ispantichi cjissicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii Israel yokquiz ana wira tizÌ tanaca cheriñtacÌ ha wejrnacqui.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Pero fariseo nzÌ oñinacazti tuzÌ cjetcÌ ha: â Tiiqui zajranaczÌ jilirzÌ aztankaz zajranaca chjatkatñicÌ ha.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jesusaqui tjapa wajtquiztan watja nizÌ aza jochquiztan jochi ojklaychicÌ ha, judío ajcz kjuyquizimi tjaajincan. Yooz mantuquiz kamz puntu chiizÌ inchicÌ ha. NizÌ aza tjapaman laanacami nizÌ aza jallc'a curpuchiznacami cÌ hjetinchicÌ ha.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Zoñinaca cherzÌ cu, ninaca okzicÌ ha. Ana awatirchiz uuzanacazÌ takaz zÌ elatcÌ ha.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Zoñinaca okzcu, Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Weraral cjiwcÌ ha. Zkalaqui walja zÌ ejlcÌ ha. Pero zkala ajzñi zÌ oñinacacÌ ha upaqui.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Yooz Ejpqui zkal PatrunacÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan Yooz PatrunzÌ quiztan mayiza, zkala ajzñi zÌ oñi cuchnajo.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.