Mateus 27

Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 KjanzÌ quitan tjapa timplu jilirinacami, wajtchiz jilirinacami tsjii acuerduquiz luzzicÌ ha Jesusa conkatzjapa.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Jalla nekztan Jesusa chejlzÌ cu chjitchicÌ ha Poncio Pilato cjita chawc jilirzÌ quin. Nii oraqui naciona mantiñi gobernutacÌ ha Pilatuqui.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Jesusa tarazunñi Judasqui Jesusa conata cherzÌ cu, kuzquiz walja sint'ichicÌ ha. Jalla nuzÌ sint'izÌ cu nii quinsa tunc tjaata paaz tjepunchicÌ ha timplu jilirinaczÌ quizimi wajtchiz jilirinaczÌ quizimi.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Paaz tjepunzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejr uj paachincÌ ha. Ana cÌ hjul ujchiz zÌ oñi tarazunchincÌ ha. Ninacazti niizÌ quiz tuzÌ kjaazicÌ ha: â Jalla niiqui, ¿cÌ hjul importejo wejtnacaquiztanajo? Niiqui amtakazza.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Jalla nekztanaqui Judasqui timpluquinpacha nii paaz tjojtunchicÌ ha. Nekztan ojkchicÌ ha. Persunpacha jora mokzÌ cu, tsjijpscu ticzicÌ ha.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Nekztanaqui timplu jilirinacaqui paaz ricujzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Tii paazqui anazÌ ucÌ humqui ofrend cajquiz uchasacÌ ha. TiicÌ ha zÌ oñzÌ ljok kjayta paazqui.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Nekztanaqui ninacaqui kazzicÌ ha nii paaztan yoka kjayzjapa. Nii yokaqui Campo del Alfarero nizÌ ta cjita tjuuchiztacÌ ha. Yekja wajtchiz ticzi zÌ oñinaca tjatzjapatacÌ ha nii yokaqui.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 NuzÌ quiz tii timpucama nii yokzÌ tsjii tjuuqui Campo de Sangre cjitazakaztacÌ ha.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Jalla nuzÌ Jeremías profetzÌ takuqui cumplissicÌ ha. Tuqui timpu Jeremiasqui cjijrchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Israel zÌ oñinacaqui nii zÌ oñi tankatz precio utchicÌ ha, quinsa tunc paaznaca, jalla nii.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Nii quinsa tunc paaznaczÌ tan Campo del Alfarero cjita yoka kjayaquicÌ ha, jaknuzÌ t Yooz JilirizÌ manticÌ haja, jalla nuzÌ â .
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Nekztanaqui Jesusaqui naciona mantiñi chawc jilirzÌ quin chjichtatacÌ ha. Nii mantiñi jiliriqui JesusizÌ quiz tuzÌ pewczicÌ ha: â ¿Amqui judionaczÌ chawc jilirimkaya? Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Am jaknuzÌ um chiicÌ haja, nuzÌ ucÌ ha.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Timplu jilirinacami wajtchiz jilirinacami, jalla ninacazÌ uj tjojtuntan, Jesusaqui anazÌ cÌ hjulumi kjaazicÌ ha.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui tuzÌ cjichicÌ ha: â ¿Anam am kjaaznaquiya tjapa tii am quintra chiyanaqui?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Jesusazti jalla nuzÌ chiyanami ana cÌ hjulumi kjaazicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan nii mantiñi chawc jiliriqui ispantichicÌ ha. Ana cÌ hjul pinsimi atchicÌ ha.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Jalla nii pascu pjijztiquiz Pilato chawc jiliriqui tsjii cuzturumpichiztacÌ ha. Tsjii priz zÌ oñiqui cutzpanikaztacÌ ha zÌ oñinacazÌ chiitacama.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Tsjii ana wal zÌ oñiqui Barrabás cjita prisu zakaztacÌ ha.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 ZÌ oñinaca ajczizÌ cjen Pilatuqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Jakzilta tii tanta zÌ oñinacat liwrii cutzÌ ta cjeequi? ¿Barrabás cjeequi? uzÌ Â¿Jesús, Cristo cjita cjeeja?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pilato jiliriqui zizzicÌ ha, Jesusa chjaawjcu judío zÌ oñinacaqui nii intirjichicÌ ha, jalla nii.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilatuqui niizÌ jusjiis mizquiz julzi zÌ elatcÌ ha. Jalla nicju zÌ elan niizÌ tjunqui tsjii zÌ oñi mazñi cuchanzÌ quichincÌ ha. Nii mazñi zÌ oñiqui tuzÌ chiichicÌ ha: â Am tjun cjicÌ ha: â Nii zuma zÌ oñzÌ quiz ana mitisaquicÌ ha. Nii zÌ oñizÌ cjen tizÌ wan juc'ant ana wali cÌ hjuuzincÌ ha. Nii zÌ oñzÌ quiz ana mitis waquizicÌ ha'â .
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Pero timplu jilirinacami wajtchiz jilirinacami, nii zÌ ejlñi zÌ oñinaczÌ quiz intintiskatchicÌ ha, Barrabás cutzna cjeyajo, nizÌ aza Jesusa contaj cjila cjeyajo.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Jalla nekztanaqui nii mantiñi jiliriqui wilta zÌ oñinaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Jakzilta pirit tii pucultan tantanacquiztan liwrii cutznaqui? ZÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Barrabás cutzna.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilato jiliriqui wilta ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii Cristo cjita JesusizÌ quiz, ¿cÌ hjulut wejr paa-aqui? Tjappacha nii zÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¡Cruzquiz ch'awczna!
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Nekztanaqui Pilato jiliriqui cjichicÌ ha: â ¿CÌ hjul uj paachi teejo? Nii zÌ oñinacazti juc'anti kjawchicÌ ha: â ¡Cruzquizka ch'awczna! â cjican.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui naychicÌ ha, nii zÌ oñinaca ana intintiskatchuca. Nii zÌ oñinacaqui walja zÌ awjchizÌ ch'ajrapatcÌ ha. Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui kjaz zjijckatchicÌ ha. Nii zjijcta kjazquiz kjara awjzicÌ ha zÌ oñinaczÌ yujcquiz, tuzÌ cjican: â Tii zuma zÌ oñzÌ ticzqui anazÌ wejt uj cjequicÌ ha. AncÌ huca ujzÌ cjequicÌ ha.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Tjapa nii zÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejtnacaltazat uj cjecÌ hani, nizÌ aza wejtnaca ocjalanaczÌ tami.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui Barrabás liwrii cutzicÌ ha. Nekztanaqui Jesusa wjajtzjapa mantichicÌ ha. NizÌ aza cruzquiz ch'awcta cjeyajo, zultatunaczÌ quiz intirjichicÌ ha.
26 — ausente —
27 Jalla nekztanaqui nii mantita zultatunacaqui jilirzÌ palacio kjuyquin Jesusa chjitchicÌ ha. Nekztanaqui tjapa nii zultatzÌ tropanaca kjawsassicÌ ha, Jesusa muytata.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Nekztanaqui Jesusa cÌ hjojkchicÌ ha. Jalla nuzÌ cÌ hjojkzÌ cu tsjii ljoc murat zquiti tjutzicÌ ha.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Nekztan niizÌ achquiz ch'ap pilluzÌ takaz paazÌ cu scarzÌ inchicÌ ha, nizÌ aza zÌ ew kjarquiz wara tanskatchicÌ ha. Jalla nuzÌ paazÌ cu niizÌ yujcquiz quillzicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¡Viva tii judío zÌ oñinaczÌ chawc jiliri! â Jalla nuzÌ chiican burla paachicÌ ha.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 NizÌ aza llawzizÌ tan niizÌ quiz tjujtchicÌ ha. NiizÌ kjarquiztan wara kjañcan, achquiz wjajtchicÌ ha.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Jalla nuzÌ burla paazÌ cu, niizÌ quiztan ljoc murat zquiti cÌ hjojkchicÌ ha. Nekztan wilta niizÌ persun zquiti tjutzicÌ ha. Jalla nekztanaqui cruzquiz ch'awczjapa Jesusa chjitchicÌ ha.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Jalla nuzÌ Jesusa chjichcan tsjii Cirene wajtchiz zÌ oñi zalzÌ quichicÌ ha. Simón cjitatacÌ ha. Jalla nii zÌ oñiqui JesusizÌ cruza kuzkatchicÌ ha.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Jalla nuzÌ Gólgota cjita yokquin irantichicÌ ha. Nii yokaqui â Ach Tsjij yokaâ cjitazakaztacÌ ha.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Jalla nicju tsjii vinzÌ tan jarzÌ tan t'ajzÌ ta lickatchicÌ ha. Pero nii mallzÌ cu, ana licz pecchicÌ ha.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Cruzquiz ch'awczÌ cu, zultatunacaqui JesusizÌ zquiti tanzjapa surtiassicÌ ha. Jalla nuzÌ paatan profetzÌ takuqui cumplissicÌ ha. Nii tuquita profetaqui tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejt zquiti tanzjapa surtiasaquicÌ haâ .
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Jalla nekztanaqui nijwcpacha ninacaqui wilzjapa julzicÌ ha.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 KjazÌ tiquiztan Jesusa cruzquiz ch'awctatazÌ laja, jalla nii tabliquiz cjijrtatacÌ ha, tuzÌ cjican, â TiicÌ ha Jesusaqui, judío zÌ oñinaczÌ chawc jiliriâ . Jalla nuzÌ cjijrzÌ cu ach tsewctuñ nii tabla ch'awczÌ inchicÌ ha.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 NizÌ aza pucultan tjañinaca cruzquiz ch'awctatacÌ ha, tsjiiqui zÌ ew latu tsjiiqui zkar latu.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nekz watñi zÌ oñinacaqui iñarcan, acha wewczÌ iñitacÌ ha.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 NizÌ aza tuzÌ cjichicÌ ha: â Amqui cjiñamla, â Timplu t'ezinzÌ cu cÌ hjep majquiztan tsijtsnasacÌ haâ . Jalla nizÌ ta payi atasazÌ niiqui, jazic persunpacha liwriisalla. Yooz MaatimzÌ laj niiqui, cruzquiztan apakscu, chjijwzÌ calla.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Jalla nizÌ ta irata zakaz iñarchicÌ ha timplu jilirinacami, liy tjaajiñi maestrunacami, fariseo parti zÌ oñinacami, wajtchiz jilirinacami. Jalla ninacaqui porapat parlassicÌ ha tuzÌ cjican:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 â Tiiqui yekja zÌ oñinaca liwriichicÌ ha, pero persunpacha anazÌ liwrii atcÌ ha. Israel zÌ oñinaczÌ chawc jilirizÌ laj niiqui, cruzquiztan apakscu, chjijwzÌ quila. Nekztan niizÌ quiz criyasacÌ ha.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 â TiicÌ ha cjiñiqui, Yoozquin tjapa kuzziztcÌ ha. WejrtcÌ ha Yooz Maatiquiâ , cjican. Yoozqui tii k'aachichizÌ laja, jaziqui anzpacha Yooz tiij liwriila.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Nii cruzquiz ch'awcta tjañinacami JesusizÌ quiz quintra chiichizakazza.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Taypurquiztan majña kak oracama tjapa nii yokaqui zumchi cjissicÌ ha.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Jalla nii orapacha Jesusaqui tjapa aztan kjawchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Elí, Elí, ¿lama sabactani? â Jalla nii takuqui cjicÌ ha: â Wejt Yooz, wejt Yooz, ¿kjazÌ tiquiztan wejr jaytichamtajo?â
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Yekjap nekz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui jalla nii kjawñi nonzÌ cu, cjichicÌ ha: â NonzÌ na. Tiiqui Elías profetazÌ kjaw kjawla.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Nekztan tsjii tsjiiqui esponja cjita kjaz ch'umñi apti zajtchicÌ ha. Jar vinu ch'umkatzÌ cu zjijcchicÌ ha. Nekztanaqui war puntizÌ tan chjapzÌ cu, JesusizÌ quin chjalzicÌ ha, liquinzjapa.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Parti zÌ oñinacaqui cjichicÌ ha: â ZÌ ela cjee. Antiz chekzÌ la, Elías tii liwrii cunamit tjonacÌ han.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Nekztanaqui Jesusaqui altu jorzÌ tan wilta kjawchicÌ ha. Jalla nuzÌ kjawzÌ cu ticzicÌ ha.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Jalla nii orapacha pajk timplu cortina chicatquiz juystokaz wjajrzicÌ ha, tsewctan kozzuc. NizÌ aza yokac chjekinchicÌ ha. NizÌ aza cur akjinacaqui c'acchicÌ ha.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 NizÌ aza sipulturanacaqui cjetsi cjissicÌ ha. Muzpa Yoozquin criichi ticzi zÌ oñinacaqui jacatatchicÌ ha.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 JesusazÌ jacatattiquiztan nii parti jacatatchi zÌ oñinacaqui Jerusalén wajtquiz luzquichicÌ ha. Jalla nicju muzpa zÌ oñinacaqui ninaca cherchicÌ ha.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Zultat capitanaqui nii Jesusa wijilñi zultatunaczÌ tanpacha yoka chjekiñi cherzÌ cu, nizÌ aza tjapa nii watñi cherzÌ cu, walja tsucchicÌ ha. Jalla nekztan cjichicÌ ha: â Chekapan tii zÌ oñiqui werar Yooz Maatitakalala.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Jalla nicju wacchi maatakanacaqui zÌ elatcÌ ha, azÌ quiztan chekzÌ can. Nii maatakanacaqui Galilea yokquiztanpacha Jesusa apzicÌ ha, nii atintizjapa.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Jalla nii maatakanacaqui tuzÌ cjita tjunchiztacÌ ha: María MagdalenatacÌ ha; nizÌ aza Mariiqui Jacob JosezÌ maatacÌ ha; nizÌ aza ZebedeozÌ tjun zÌ elatcÌ ha. Naaqui majchwichchiztacÌ ha.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Waj zumznan, tsjii ricach zÌ oñi, José cjita tjonchicÌ ha. Arimatea wajtchiz zÌ oñitacÌ ha. NizÌ aza Jesusa cumpañt'iñi zÌ oñitacÌ ha.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Jalla nii zÌ oñiqui Pilato jilirzÌ quin zali ojkchicÌ ha. NuzÌ zalzÌ cu, JesusizÌ curpu maychicÌ ha. Nekztan Pilato jiliriqui mantichicÌ ha nii curpu intirjajo.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Josequi JesusizÌ curpu chjichcu, limpu saban pañzÌ tan capzicÌ ha.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 NiizÌ ta ew sipultura zÌ elatcÌ ha, mazquiztan jwetta. Jalla nii sipulturquiz JesusizÌ curpu tjatchicÌ ha. Jalla nuzÌ tjatzÌ cu, sipultur zana pajk maztan pjuczicÌ ha. Nekztan ojkchicÌ ha.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Jalla nicju María Magdalena, nizÌ aza tsjaa María julzi zÌ elatcÌ ha, sipulturzÌ yujcquiz.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 JakatazÌ uqui, jeejz tjuñijapa tjaczcu, timplu jilirinacami, fariseo parti zÌ oñinacami Pilato jilirzÌ quin zali ojkchizakazza.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Jalla nuzÌ zalzÌ cu tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri, wejrnacqui tuzÌ cjuñznucÌ ha. Tii toscar chiiñi zÌ oñiqui, zÌ ejtcanaqui, tuzÌ cjichicÌ ha: â CÌ hjep maj ticziquiztan jacatatacÌ ha wejrquiâ cjican chiiñitacÌ ha.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Jalla nizÌ tiquiztan mantizÌ inalla cÌ hjep majcama sipultura zumpacha wijilta cjila. Ana zuma wijilta cjequizÌ niiqui, niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui ween niizÌ curpu chjichi tjonasacÌ ha. Jalla nekztanaqui zÌ oñinaczÌ quiz k'otasacÌ ha: â Jesusaqui ticziquiztan jacatatchicÌ haâ cjican. NizÌ ta toscara juc'ant anawalizÌ cjesacÌ ha, primira toscara chiitiquiztan.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Jalla tekz zultatunaca zÌ ejlcÌ ha wijilñijapaqui. AncÌ hucqui oka, nii sipultura zumpachazÌ chawjczÌ ca, jaknuzÌ t atcÌ haja, jalla nuzÌ .
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Jalla nekztanaqui ojkzÌ cu, sipultura zumpacha chawjczÌ quichicÌ ha. NizÌ aza nii chawjczÌ ta maz latuquiz sinalt'izÌ cu ecchicÌ ha. NizÌ aza nekzpacha nii sipultura wijilñi zultatunacami ecchicÌ ha.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.