Mateus 27

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 KjanzÌ quitan tjapa timplu jilirinacami, wajtchiz jilirinacami tsjii acuerduquiz luzzicÌ ha Jesusa conkatzjapa.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Jalla nekztan Jesusa chejlzÌ cu chjitchicÌ ha Poncio Pilato cjita chawc jilirzÌ quin. Nii oraqui naciona mantiñi gobernutacÌ ha Pilatuqui.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Jesusa tarazunñi Judasqui Jesusa conata cherzÌ cu, kuzquiz walja sint'ichicÌ ha. Jalla nuzÌ sint'izÌ cu nii quinsa tunc tjaata paaz tjepunchicÌ ha timplu jilirinaczÌ quizimi wajtchiz jilirinaczÌ quizimi.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Paaz tjepunzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejr uj paachincÌ ha. Ana cÌ hjul ujchiz zÌ oñi tarazunchincÌ ha. Ninacazti niizÌ quiz tuzÌ kjaazicÌ ha: â Jalla niiqui, ¿cÌ hjul importejo wejtnacaquiztanajo? Niiqui amtakazza.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Jalla nekztanaqui Judasqui timpluquinpacha nii paaz tjojtunchicÌ ha. Nekztan ojkchicÌ ha. Persunpacha jora mokzÌ cu, tsjijpscu ticzicÌ ha.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Nekztanaqui timplu jilirinacaqui paaz ricujzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Tii paazqui anazÌ ucÌ humqui ofrend cajquiz uchasacÌ ha. TiicÌ ha zÌ oñzÌ ljok kjayta paazqui.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nekztanaqui ninacaqui kazzicÌ ha nii paaztan yoka kjayzjapa. Nii yokaqui Campo del Alfarero nizÌ ta cjita tjuuchiztacÌ ha. Yekja wajtchiz ticzi zÌ oñinaca tjatzjapatacÌ ha nii yokaqui.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 NuzÌ quiz tii timpucama nii yokzÌ tsjii tjuuqui Campo de Sangre cjitazakaztacÌ ha.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Jalla nuzÌ Jeremías profetzÌ takuqui cumplissicÌ ha. Tuqui timpu Jeremiasqui cjijrchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Israel zÌ oñinacaqui nii zÌ oñi tankatz precio utchicÌ ha, quinsa tunc paaznaca, jalla nii.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Nii quinsa tunc paaznaczÌ tan Campo del Alfarero cjita yoka kjayaquicÌ ha, jaknuzÌ t Yooz JilirizÌ manticÌ haja, jalla nuzÌ â .
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Nekztanaqui Jesusaqui naciona mantiñi chawc jilirzÌ quin chjichtatacÌ ha. Nii mantiñi jiliriqui JesusizÌ quiz tuzÌ pewczicÌ ha: â ¿Amqui judionaczÌ chawc jilirimkaya? Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Am jaknuzÌ um chiicÌ haja, nuzÌ ucÌ ha.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Timplu jilirinacami wajtchiz jilirinacami, jalla ninacazÌ uj tjojtuntan, Jesusaqui anazÌ cÌ hjulumi kjaazicÌ ha.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui tuzÌ cjichicÌ ha: â ¿Anam am kjaaznaquiya tjapa tii am quintra chiyanaqui?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Jesusazti jalla nuzÌ chiyanami ana cÌ hjulumi kjaazicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan nii mantiñi chawc jiliriqui ispantichicÌ ha. Ana cÌ hjul pinsimi atchicÌ ha.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Jalla nii pascu pjijztiquiz Pilato chawc jiliriqui tsjii cuzturumpichiztacÌ ha. Tsjii priz zÌ oñiqui cutzpanikaztacÌ ha zÌ oñinacazÌ chiitacama.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Tsjii ana wal zÌ oñiqui Barrabás cjita prisu zakaztacÌ ha.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ZÌ oñinaca ajczizÌ cjen Pilatuqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Jakzilta tii tanta zÌ oñinacat liwrii cutzÌ ta cjeequi? ¿Barrabás cjeequi? uzÌ Â¿Jesús, Cristo cjita cjeeja?
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilato jiliriqui zizzicÌ ha, Jesusa chjaawjcu judío zÌ oñinacaqui nii intirjichicÌ ha, jalla nii.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pilatuqui niizÌ jusjiis mizquiz julzi zÌ elatcÌ ha. Jalla nicju zÌ elan niizÌ tjunqui tsjii zÌ oñi mazñi cuchanzÌ quichincÌ ha. Nii mazñi zÌ oñiqui tuzÌ chiichicÌ ha: â Am tjun cjicÌ ha: â Nii zuma zÌ oñzÌ quiz ana mitisaquicÌ ha. Nii zÌ oñizÌ cjen tizÌ wan juc'ant ana wali cÌ hjuuzincÌ ha. Nii zÌ oñzÌ quiz ana mitis waquizicÌ ha'â .
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Pero timplu jilirinacami wajtchiz jilirinacami, nii zÌ ejlñi zÌ oñinaczÌ quiz intintiskatchicÌ ha, Barrabás cutzna cjeyajo, nizÌ aza Jesusa contaj cjila cjeyajo.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Jalla nekztanaqui nii mantiñi jiliriqui wilta zÌ oñinaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Jakzilta pirit tii pucultan tantanacquiztan liwrii cutznaqui? ZÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Barrabás cutzna.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilato jiliriqui wilta ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii Cristo cjita JesusizÌ quiz, ¿cÌ hjulut wejr paa-aqui? Tjappacha nii zÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¡Cruzquiz ch'awczna!
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Nekztanaqui Pilato jiliriqui cjichicÌ ha: â ¿CÌ hjul uj paachi teejo? Nii zÌ oñinacazti juc'anti kjawchicÌ ha: â ¡Cruzquizka ch'awczna! â cjican.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui naychicÌ ha, nii zÌ oñinaca ana intintiskatchuca. Nii zÌ oñinacaqui walja zÌ awjchizÌ ch'ajrapatcÌ ha. Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui kjaz zjijckatchicÌ ha. Nii zjijcta kjazquiz kjara awjzicÌ ha zÌ oñinaczÌ yujcquiz, tuzÌ cjican: â Tii zuma zÌ oñzÌ ticzqui anazÌ wejt uj cjequicÌ ha. AncÌ huca ujzÌ cjequicÌ ha.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Tjapa nii zÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejtnacaltazat uj cjecÌ hani, nizÌ aza wejtnaca ocjalanaczÌ tami.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui Barrabás liwrii cutzicÌ ha. Nekztanaqui Jesusa wjajtzjapa mantichicÌ ha. NizÌ aza cruzquiz ch'awcta cjeyajo, zultatunaczÌ quiz intirjichicÌ ha.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Jalla nekztanaqui nii mantita zultatunacaqui jilirzÌ palacio kjuyquin Jesusa chjitchicÌ ha. Nekztanaqui tjapa nii zultatzÌ tropanaca kjawsassicÌ ha, Jesusa muytata.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Nekztanaqui Jesusa cÌ hjojkchicÌ ha. Jalla nuzÌ cÌ hjojkzÌ cu tsjii ljoc murat zquiti tjutzicÌ ha.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Nekztan niizÌ achquiz ch'ap pilluzÌ takaz paazÌ cu scarzÌ inchicÌ ha, nizÌ aza zÌ ew kjarquiz wara tanskatchicÌ ha. Jalla nuzÌ paazÌ cu niizÌ yujcquiz quillzicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¡Viva tii judío zÌ oñinaczÌ chawc jiliri! â Jalla nuzÌ chiican burla paachicÌ ha.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 NizÌ aza llawzizÌ tan niizÌ quiz tjujtchicÌ ha. NiizÌ kjarquiztan wara kjañcan, achquiz wjajtchicÌ ha.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Jalla nuzÌ burla paazÌ cu, niizÌ quiztan ljoc murat zquiti cÌ hjojkchicÌ ha. Nekztan wilta niizÌ persun zquiti tjutzicÌ ha. Jalla nekztanaqui cruzquiz ch'awczjapa Jesusa chjitchicÌ ha.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Jalla nuzÌ Jesusa chjichcan tsjii Cirene wajtchiz zÌ oñi zalzÌ quichicÌ ha. Simón cjitatacÌ ha. Jalla nii zÌ oñiqui JesusizÌ cruza kuzkatchicÌ ha.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Jalla nuzÌ Gólgota cjita yokquin irantichicÌ ha. Nii yokaqui â Ach Tsjij yokaâ cjitazakaztacÌ ha.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Jalla nicju tsjii vinzÌ tan jarzÌ tan t'ajzÌ ta lickatchicÌ ha. Pero nii mallzÌ cu, ana licz pecchicÌ ha.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Cruzquiz ch'awczÌ cu, zultatunacaqui JesusizÌ zquiti tanzjapa surtiassicÌ ha. Jalla nuzÌ paatan profetzÌ takuqui cumplissicÌ ha. Nii tuquita profetaqui tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejt zquiti tanzjapa surtiasaquicÌ haâ .
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Jalla nekztanaqui nijwcpacha ninacaqui wilzjapa julzicÌ ha.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 KjazÌ tiquiztan Jesusa cruzquiz ch'awctatazÌ laja, jalla nii tabliquiz cjijrtatacÌ ha, tuzÌ cjican, â TiicÌ ha Jesusaqui, judío zÌ oñinaczÌ chawc jiliriâ . Jalla nuzÌ cjijrzÌ cu ach tsewctuñ nii tabla ch'awczÌ inchicÌ ha.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 NizÌ aza pucultan tjañinaca cruzquiz ch'awctatacÌ ha, tsjiiqui zÌ ew latu tsjiiqui zkar latu.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nekz watñi zÌ oñinacaqui iñarcan, acha wewczÌ iñitacÌ ha.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 NizÌ aza tuzÌ cjichicÌ ha: â Amqui cjiñamla, â Timplu t'ezinzÌ cu cÌ hjep majquiztan tsijtsnasacÌ haâ . Jalla nizÌ ta payi atasazÌ niiqui, jazic persunpacha liwriisalla. Yooz MaatimzÌ laj niiqui, cruzquiztan apakscu, chjijwzÌ calla.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Jalla nizÌ ta irata zakaz iñarchicÌ ha timplu jilirinacami, liy tjaajiñi maestrunacami, fariseo parti zÌ oñinacami, wajtchiz jilirinacami. Jalla ninacaqui porapat parlassicÌ ha tuzÌ cjican:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 â Tiiqui yekja zÌ oñinaca liwriichicÌ ha, pero persunpacha anazÌ liwrii atcÌ ha. Israel zÌ oñinaczÌ chawc jilirizÌ laj niiqui, cruzquiztan apakscu, chjijwzÌ quila. Nekztan niizÌ quiz criyasacÌ ha.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 â TiicÌ ha cjiñiqui, Yoozquin tjapa kuzziztcÌ ha. WejrtcÌ ha Yooz Maatiquiâ , cjican. Yoozqui tii k'aachichizÌ laja, jaziqui anzpacha Yooz tiij liwriila.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Nii cruzquiz ch'awcta tjañinacami JesusizÌ quiz quintra chiichizakazza.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Taypurquiztan majña kak oracama tjapa nii yokaqui zumchi cjissicÌ ha.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Jalla nii orapacha Jesusaqui tjapa aztan kjawchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Elí, Elí, ¿lama sabactani? â Jalla nii takuqui cjicÌ ha: â Wejt Yooz, wejt Yooz, ¿kjazÌ tiquiztan wejr jaytichamtajo?â
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Yekjap nekz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui jalla nii kjawñi nonzÌ cu, cjichicÌ ha: â NonzÌ na. Tiiqui Elías profetazÌ kjaw kjawla.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Nekztan tsjii tsjiiqui esponja cjita kjaz ch'umñi apti zajtchicÌ ha. Jar vinu ch'umkatzÌ cu zjijcchicÌ ha. Nekztanaqui war puntizÌ tan chjapzÌ cu, JesusizÌ quin chjalzicÌ ha, liquinzjapa.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Parti zÌ oñinacaqui cjichicÌ ha: â ZÌ ela cjee. Antiz chekzÌ la, Elías tii liwrii cunamit tjonacÌ han.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nekztanaqui Jesusaqui altu jorzÌ tan wilta kjawchicÌ ha. Jalla nuzÌ kjawzÌ cu ticzicÌ ha.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Jalla nii orapacha pajk timplu cortina chicatquiz juystokaz wjajrzicÌ ha, tsewctan kozzuc. NizÌ aza yokac chjekinchicÌ ha. NizÌ aza cur akjinacaqui c'acchicÌ ha.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 NizÌ aza sipulturanacaqui cjetsi cjissicÌ ha. Muzpa Yoozquin criichi ticzi zÌ oñinacaqui jacatatchicÌ ha.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 JesusazÌ jacatattiquiztan nii parti jacatatchi zÌ oñinacaqui Jerusalén wajtquiz luzquichicÌ ha. Jalla nicju muzpa zÌ oñinacaqui ninaca cherchicÌ ha.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Zultat capitanaqui nii Jesusa wijilñi zultatunaczÌ tanpacha yoka chjekiñi cherzÌ cu, nizÌ aza tjapa nii watñi cherzÌ cu, walja tsucchicÌ ha. Jalla nekztan cjichicÌ ha: â Chekapan tii zÌ oñiqui werar Yooz Maatitakalala.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Jalla nicju wacchi maatakanacaqui zÌ elatcÌ ha, azÌ quiztan chekzÌ can. Nii maatakanacaqui Galilea yokquiztanpacha Jesusa apzicÌ ha, nii atintizjapa.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Jalla nii maatakanacaqui tuzÌ cjita tjunchiztacÌ ha: María MagdalenatacÌ ha; nizÌ aza Mariiqui Jacob JosezÌ maatacÌ ha; nizÌ aza ZebedeozÌ tjun zÌ elatcÌ ha. Naaqui majchwichchiztacÌ ha.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Waj zumznan, tsjii ricach zÌ oñi, José cjita tjonchicÌ ha. Arimatea wajtchiz zÌ oñitacÌ ha. NizÌ aza Jesusa cumpañt'iñi zÌ oñitacÌ ha.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Jalla nii zÌ oñiqui Pilato jilirzÌ quin zali ojkchicÌ ha. NuzÌ zalzÌ cu, JesusizÌ curpu maychicÌ ha. Nekztan Pilato jiliriqui mantichicÌ ha nii curpu intirjajo.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Josequi JesusizÌ curpu chjichcu, limpu saban pañzÌ tan capzicÌ ha.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 NiizÌ ta ew sipultura zÌ elatcÌ ha, mazquiztan jwetta. Jalla nii sipulturquiz JesusizÌ curpu tjatchicÌ ha. Jalla nuzÌ tjatzÌ cu, sipultur zana pajk maztan pjuczicÌ ha. Nekztan ojkchicÌ ha.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Jalla nicju María Magdalena, nizÌ aza tsjaa María julzi zÌ elatcÌ ha, sipulturzÌ yujcquiz.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 JakatazÌ uqui, jeejz tjuñijapa tjaczcu, timplu jilirinacami, fariseo parti zÌ oñinacami Pilato jilirzÌ quin zali ojkchizakazza.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Jalla nuzÌ zalzÌ cu tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri, wejrnacqui tuzÌ cjuñznucÌ ha. Tii toscar chiiñi zÌ oñiqui, zÌ ejtcanaqui, tuzÌ cjichicÌ ha: â CÌ hjep maj ticziquiztan jacatatacÌ ha wejrquiâ cjican chiiñitacÌ ha.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Jalla nizÌ tiquiztan mantizÌ inalla cÌ hjep majcama sipultura zumpacha wijilta cjila. Ana zuma wijilta cjequizÌ niiqui, niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui ween niizÌ curpu chjichi tjonasacÌ ha. Jalla nekztanaqui zÌ oñinaczÌ quiz k'otasacÌ ha: â Jesusaqui ticziquiztan jacatatchicÌ haâ cjican. NizÌ ta toscara juc'ant anawalizÌ cjesacÌ ha, primira toscara chiitiquiztan.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Jalla tekz zultatunaca zÌ ejlcÌ ha wijilñijapaqui. AncÌ hucqui oka, nii sipultura zumpachazÌ chawjczÌ ca, jaknuzÌ t atcÌ haja, jalla nuzÌ .
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Jalla nekztanaqui ojkzÌ cu, sipultura zumpacha chawjczÌ quichicÌ ha. NizÌ aza nii chawjczÌ ta maz latuquiz sinalt'izÌ cu ecchicÌ ha. NizÌ aza nekzpacha nii sipultura wijilñi zultatunacami ecchicÌ ha.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.