Mateus 27
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NTLH
1 KjanzÌ quitan tjapa timplu jilirinacami, wajtchiz jilirinacami tsjii acuerduquiz luzzicÌ ha Jesusa conkatzjapa.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Jalla nekztan Jesusa chejlzÌ cu chjitchicÌ ha Poncio Pilato cjita chawc jilirzÌ quin. Nii oraqui naciona mantiñi gobernutacÌ ha Pilatuqui.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Jesusa tarazunñi Judasqui Jesusa conata cherzÌ cu, kuzquiz walja sint'ichicÌ ha. Jalla nuzÌ sint'izÌ cu nii quinsa tunc tjaata paaz tjepunchicÌ ha timplu jilirinaczÌ quizimi wajtchiz jilirinaczÌ quizimi.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Paaz tjepunzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejr uj paachincÌ ha. Ana cÌ hjul ujchiz zÌ oñi tarazunchincÌ ha. Ninacazti niizÌ quiz tuzÌ kjaazicÌ ha: â Jalla niiqui, ¿cÌ hjul importejo wejtnacaquiztanajo? Niiqui amtakazza.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Jalla nekztanaqui Judasqui timpluquinpacha nii paaz tjojtunchicÌ ha. Nekztan ojkchicÌ ha. Persunpacha jora mokzÌ cu, tsjijpscu ticzicÌ ha.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Nekztanaqui timplu jilirinacaqui paaz ricujzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Tii paazqui anazÌ ucÌ humqui ofrend cajquiz uchasacÌ ha. TiicÌ ha zÌ oñzÌ ljok kjayta paazqui.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Nekztanaqui ninacaqui kazzicÌ ha nii paaztan yoka kjayzjapa. Nii yokaqui Campo del Alfarero nizÌ ta cjita tjuuchiztacÌ ha. Yekja wajtchiz ticzi zÌ oñinaca tjatzjapatacÌ ha nii yokaqui.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 NuzÌ quiz tii timpucama nii yokzÌ tsjii tjuuqui Campo de Sangre cjitazakaztacÌ ha.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Jalla nuzÌ JeremÃas profetzÌ takuqui cumplissicÌ ha. Tuqui timpu Jeremiasqui cjijrchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Israel zÌ oñinacaqui nii zÌ oñi tankatz precio utchicÌ ha, quinsa tunc paaznaca, jalla nii.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Nii quinsa tunc paaznaczÌ tan Campo del Alfarero cjita yoka kjayaquicÌ ha, jaknuzÌ t Yooz JilirizÌ manticÌ haja, jalla nuzÌ â .
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Nekztanaqui Jesusaqui naciona mantiñi chawc jilirzÌ quin chjichtatacÌ ha. Nii mantiñi jiliriqui JesusizÌ quiz tuzÌ pewczicÌ ha: â ¿Amqui judionaczÌ chawc jilirimkaya? Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Am jaknuzÌ um chiicÌ haja, nuzÌ ucÌ ha.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Timplu jilirinacami wajtchiz jilirinacami, jalla ninacazÌ uj tjojtuntan, Jesusaqui anazÌ cÌ hjulumi kjaazicÌ ha.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui tuzÌ cjichicÌ ha: â ¿Anam am kjaaznaquiya tjapa tii am quintra chiyanaqui?
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Jesusazti jalla nuzÌ chiyanami ana cÌ hjulumi kjaazicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan nii mantiñi chawc jiliriqui ispantichicÌ ha. Ana cÌ hjul pinsimi atchicÌ ha.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Jalla nii pascu pjijztiquiz Pilato chawc jiliriqui tsjii cuzturumpichiztacÌ ha. Tsjii priz zÌ oñiqui cutzpanikaztacÌ ha zÌ oñinacazÌ chiitacama.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Tsjii ana wal zÌ oñiqui Barrabás cjita prisu zakaztacÌ ha.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 ZÌ oñinaca ajczizÌ cjen Pilatuqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Jakzilta tii tanta zÌ oñinacat liwrii cutzÌ ta cjeequi? ¿Barrabás cjeequi? uzÌ Â¿Jesús, Cristo cjita cjeeja?
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pilato jiliriqui zizzicÌ ha, Jesusa chjaawjcu judÃo zÌ oñinacaqui nii intirjichicÌ ha, jalla nii.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilatuqui niizÌ jusjiis mizquiz julzi zÌ elatcÌ ha. Jalla nicju zÌ elan niizÌ tjunqui tsjii zÌ oñi mazñi cuchanzÌ quichincÌ ha. Nii mazñi zÌ oñiqui tuzÌ chiichicÌ ha: â Am tjun cjicÌ ha: â Nii zuma zÌ oñzÌ quiz ana mitisaquicÌ ha. Nii zÌ oñizÌ cjen tizÌ wan juc'ant ana wali cÌ hjuuzincÌ ha. Nii zÌ oñzÌ quiz ana mitis waquizicÌ ha'â .
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Pero timplu jilirinacami wajtchiz jilirinacami, nii zÌ ejlñi zÌ oñinaczÌ quiz intintiskatchicÌ ha, Barrabás cutzna cjeyajo, nizÌ aza Jesusa contaj cjila cjeyajo.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Jalla nekztanaqui nii mantiñi jiliriqui wilta zÌ oñinaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Jakzilta pirit tii pucultan tantanacquiztan liwrii cutznaqui? ZÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Barrabás cutzna.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilato jiliriqui wilta ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii Cristo cjita JesusizÌ quiz, ¿cÌ hjulut wejr paa-aqui? Tjappacha nii zÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¡Cruzquiz ch'awczna!
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Nekztanaqui Pilato jiliriqui cjichicÌ ha: â ¿CÌ hjul uj paachi teejo? Nii zÌ oñinacazti juc'anti kjawchicÌ ha: â ¡Cruzquizka ch'awczna! â cjican.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui naychicÌ ha, nii zÌ oñinaca ana intintiskatchuca. Nii zÌ oñinacaqui walja zÌ awjchizÌ ch'ajrapatcÌ ha. Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui kjaz zjijckatchicÌ ha. Nii zjijcta kjazquiz kjara awjzicÌ ha zÌ oñinaczÌ yujcquiz, tuzÌ cjican: â Tii zuma zÌ oñzÌ ticzqui anazÌ wejt uj cjequicÌ ha. AncÌ huca ujzÌ cjequicÌ ha.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Tjapa nii zÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejtnacaltazat uj cjecÌ hani, nizÌ aza wejtnaca ocjalanaczÌ tami.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui Barrabás liwrii cutzicÌ ha. Nekztanaqui Jesusa wjajtzjapa mantichicÌ ha. NizÌ aza cruzquiz ch'awcta cjeyajo, zultatunaczÌ quiz intirjichicÌ ha.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Jalla nekztanaqui nii mantita zultatunacaqui jilirzÌ palacio kjuyquin Jesusa chjitchicÌ ha. Nekztanaqui tjapa nii zultatzÌ tropanaca kjawsassicÌ ha, Jesusa muytata.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Nekztanaqui Jesusa cÌ hjojkchicÌ ha. Jalla nuzÌ cÌ hjojkzÌ cu tsjii ljoc murat zquiti tjutzicÌ ha.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Nekztan niizÌ achquiz ch'ap pilluzÌ takaz paazÌ cu scarzÌ inchicÌ ha, nizÌ aza zÌ ew kjarquiz wara tanskatchicÌ ha. Jalla nuzÌ paazÌ cu niizÌ yujcquiz quillzicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¡Viva tii judÃo zÌ oñinaczÌ chawc jiliri! â Jalla nuzÌ chiican burla paachicÌ ha.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 NizÌ aza llawzizÌ tan niizÌ quiz tjujtchicÌ ha. NiizÌ kjarquiztan wara kjañcan, achquiz wjajtchicÌ ha.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Jalla nuzÌ burla paazÌ cu, niizÌ quiztan ljoc murat zquiti cÌ hjojkchicÌ ha. Nekztan wilta niizÌ persun zquiti tjutzicÌ ha. Jalla nekztanaqui cruzquiz ch'awczjapa Jesusa chjitchicÌ ha.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Jalla nuzÌ Jesusa chjichcan tsjii Cirene wajtchiz zÌ oñi zalzÌ quichicÌ ha. Simón cjitatacÌ ha. Jalla nii zÌ oñiqui JesusizÌ cruza kuzkatchicÌ ha.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Jalla nuzÌ Gólgota cjita yokquin irantichicÌ ha. Nii yokaqui â Ach Tsjij yokaâ cjitazakaztacÌ ha.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Jalla nicju tsjii vinzÌ tan jarzÌ tan t'ajzÌ ta lickatchicÌ ha. Pero nii mallzÌ cu, ana licz pecchicÌ ha.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Cruzquiz ch'awczÌ cu, zultatunacaqui JesusizÌ zquiti tanzjapa surtiassicÌ ha. Jalla nuzÌ paatan profetzÌ takuqui cumplissicÌ ha. Nii tuquita profetaqui tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejt zquiti tanzjapa surtiasaquicÌ haâ .
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Jalla nekztanaqui nijwcpacha ninacaqui wilzjapa julzicÌ ha.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 KjazÌ tiquiztan Jesusa cruzquiz ch'awctatazÌ laja, jalla nii tabliquiz cjijrtatacÌ ha, tuzÌ cjican, â TiicÌ ha Jesusaqui, judÃo zÌ oñinaczÌ chawc jiliriâ . Jalla nuzÌ cjijrzÌ cu ach tsewctuñ nii tabla ch'awczÌ inchicÌ ha.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 NizÌ aza pucultan tjañinaca cruzquiz ch'awctatacÌ ha, tsjiiqui zÌ ew latu tsjiiqui zkar latu.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Nekz watñi zÌ oñinacaqui iñarcan, acha wewczÌ iñitacÌ ha.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 NizÌ aza tuzÌ cjichicÌ ha: â Amqui cjiñamla, â Timplu t'ezinzÌ cu cÌ hjep majquiztan tsijtsnasacÌ haâ . Jalla nizÌ ta payi atasazÌ niiqui, jazic persunpacha liwriisalla. Yooz MaatimzÌ laj niiqui, cruzquiztan apakscu, chjijwzÌ calla.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Jalla nizÌ ta irata zakaz iñarchicÌ ha timplu jilirinacami, liy tjaajiñi maestrunacami, fariseo parti zÌ oñinacami, wajtchiz jilirinacami. Jalla ninacaqui porapat parlassicÌ ha tuzÌ cjican:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 â Tiiqui yekja zÌ oñinaca liwriichicÌ ha, pero persunpacha anazÌ liwrii atcÌ ha. Israel zÌ oñinaczÌ chawc jilirizÌ laj niiqui, cruzquiztan apakscu, chjijwzÌ quila. Nekztan niizÌ quiz criyasacÌ ha.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 â TiicÌ ha cjiñiqui, Yoozquin tjapa kuzziztcÌ ha. WejrtcÌ ha Yooz Maatiquiâ , cjican. Yoozqui tii k'aachichizÌ laja, jaziqui anzpacha Yooz tiij liwriila.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Nii cruzquiz ch'awcta tjañinacami JesusizÌ quiz quintra chiichizakazza.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Taypurquiztan majña kak oracama tjapa nii yokaqui zumchi cjissicÌ ha.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Jalla nii orapacha Jesusaqui tjapa aztan kjawchicÌ ha, tuzÌ cjican: â ElÃ, ElÃ, ¿lama sabactani? â Jalla nii takuqui cjicÌ ha: â Wejt Yooz, wejt Yooz, ¿kjazÌ tiquiztan wejr jaytichamtajo?â
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Yekjap nekz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui jalla nii kjawñi nonzÌ cu, cjichicÌ ha: â NonzÌ na. Tiiqui ElÃas profetazÌ kjaw kjawla.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Nekztan tsjii tsjiiqui esponja cjita kjaz ch'umñi apti zajtchicÌ ha. Jar vinu ch'umkatzÌ cu zjijcchicÌ ha. Nekztanaqui war puntizÌ tan chjapzÌ cu, JesusizÌ quin chjalzicÌ ha, liquinzjapa.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Parti zÌ oñinacaqui cjichicÌ ha: â ZÌ ela cjee. Antiz chekzÌ la, ElÃas tii liwrii cunamit tjonacÌ han.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Nekztanaqui Jesusaqui altu jorzÌ tan wilta kjawchicÌ ha. Jalla nuzÌ kjawzÌ cu ticzicÌ ha.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Jalla nii orapacha pajk timplu cortina chicatquiz juystokaz wjajrzicÌ ha, tsewctan kozzuc. NizÌ aza yokac chjekinchicÌ ha. NizÌ aza cur akjinacaqui c'acchicÌ ha.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 NizÌ aza sipulturanacaqui cjetsi cjissicÌ ha. Muzpa Yoozquin criichi ticzi zÌ oñinacaqui jacatatchicÌ ha.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 JesusazÌ jacatattiquiztan nii parti jacatatchi zÌ oñinacaqui Jerusalén wajtquiz luzquichicÌ ha. Jalla nicju muzpa zÌ oñinacaqui ninaca cherchicÌ ha.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Zultat capitanaqui nii Jesusa wijilñi zultatunaczÌ tanpacha yoka chjekiñi cherzÌ cu, nizÌ aza tjapa nii watñi cherzÌ cu, walja tsucchicÌ ha. Jalla nekztan cjichicÌ ha: â Chekapan tii zÌ oñiqui werar Yooz Maatitakalala.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Jalla nicju wacchi maatakanacaqui zÌ elatcÌ ha, azÌ quiztan chekzÌ can. Nii maatakanacaqui Galilea yokquiztanpacha Jesusa apzicÌ ha, nii atintizjapa.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Jalla nii maatakanacaqui tuzÌ cjita tjunchiztacÌ ha: MarÃa MagdalenatacÌ ha; nizÌ aza Mariiqui Jacob JosezÌ maatacÌ ha; nizÌ aza ZebedeozÌ tjun zÌ elatcÌ ha. Naaqui majchwichchiztacÌ ha.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Waj zumznan, tsjii ricach zÌ oñi, José cjita tjonchicÌ ha. Arimatea wajtchiz zÌ oñitacÌ ha. NizÌ aza Jesusa cumpañt'iñi zÌ oñitacÌ ha.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Jalla nii zÌ oñiqui Pilato jilirzÌ quin zali ojkchicÌ ha. NuzÌ zalzÌ cu, JesusizÌ curpu maychicÌ ha. Nekztan Pilato jiliriqui mantichicÌ ha nii curpu intirjajo.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Josequi JesusizÌ curpu chjichcu, limpu saban pañzÌ tan capzicÌ ha.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 NiizÌ ta ew sipultura zÌ elatcÌ ha, mazquiztan jwetta. Jalla nii sipulturquiz JesusizÌ curpu tjatchicÌ ha. Jalla nuzÌ tjatzÌ cu, sipultur zana pajk maztan pjuczicÌ ha. Nekztan ojkchicÌ ha.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Jalla nicju MarÃa Magdalena, nizÌ aza tsjaa MarÃa julzi zÌ elatcÌ ha, sipulturzÌ yujcquiz.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 JakatazÌ uqui, jeejz tjuñijapa tjaczcu, timplu jilirinacami, fariseo parti zÌ oñinacami Pilato jilirzÌ quin zali ojkchizakazza.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Jalla nuzÌ zalzÌ cu tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri, wejrnacqui tuzÌ cjuñznucÌ ha. Tii toscar chiiñi zÌ oñiqui, zÌ ejtcanaqui, tuzÌ cjichicÌ ha: â CÌ hjep maj ticziquiztan jacatatacÌ ha wejrquiâ cjican chiiñitacÌ ha.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Jalla nizÌ tiquiztan mantizÌ inalla cÌ hjep majcama sipultura zumpacha wijilta cjila. Ana zuma wijilta cjequizÌ niiqui, niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui ween niizÌ curpu chjichi tjonasacÌ ha. Jalla nekztanaqui zÌ oñinaczÌ quiz k'otasacÌ ha: â Jesusaqui ticziquiztan jacatatchicÌ haâ cjican. NizÌ ta toscara juc'ant anawalizÌ cjesacÌ ha, primira toscara chiitiquiztan.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Jalla tekz zultatunaca zÌ ejlcÌ ha wijilñijapaqui. AncÌ hucqui oka, nii sipultura zumpachazÌ chawjczÌ ca, jaknuzÌ t atcÌ haja, jalla nuzÌ .
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Jalla nekztanaqui ojkzÌ cu, sipultura zumpacha chawjczÌ quichicÌ ha. NizÌ aza nii chawjczÌ ta maz latuquiz sinalt'izÌ cu ecchicÌ ha. NizÌ aza nekzpacha nii sipultura wijilñi zultatunacami ecchicÌ ha.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.