Mateus 27
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVI
1 KjanzÌ quitan tjapa timplu jilirinacami, wajtchiz jilirinacami tsjii acuerduquiz luzzicÌ ha Jesusa conkatzjapa.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Jalla nekztan Jesusa chejlzÌ cu chjitchicÌ ha Poncio Pilato cjita chawc jilirzÌ quin. Nii oraqui naciona mantiñi gobernutacÌ ha Pilatuqui.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Jesusa tarazunñi Judasqui Jesusa conata cherzÌ cu, kuzquiz walja sint'ichicÌ ha. Jalla nuzÌ sint'izÌ cu nii quinsa tunc tjaata paaz tjepunchicÌ ha timplu jilirinaczÌ quizimi wajtchiz jilirinaczÌ quizimi.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Paaz tjepunzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejr uj paachincÌ ha. Ana cÌ hjul ujchiz zÌ oñi tarazunchincÌ ha. Ninacazti niizÌ quiz tuzÌ kjaazicÌ ha: â Jalla niiqui, ¿cÌ hjul importejo wejtnacaquiztanajo? Niiqui amtakazza.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Jalla nekztanaqui Judasqui timpluquinpacha nii paaz tjojtunchicÌ ha. Nekztan ojkchicÌ ha. Persunpacha jora mokzÌ cu, tsjijpscu ticzicÌ ha.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Nekztanaqui timplu jilirinacaqui paaz ricujzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Tii paazqui anazÌ ucÌ humqui ofrend cajquiz uchasacÌ ha. TiicÌ ha zÌ oñzÌ ljok kjayta paazqui.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Nekztanaqui ninacaqui kazzicÌ ha nii paaztan yoka kjayzjapa. Nii yokaqui Campo del Alfarero nizÌ ta cjita tjuuchiztacÌ ha. Yekja wajtchiz ticzi zÌ oñinaca tjatzjapatacÌ ha nii yokaqui.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 NuzÌ quiz tii timpucama nii yokzÌ tsjii tjuuqui Campo de Sangre cjitazakaztacÌ ha.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Jalla nuzÌ JeremÃas profetzÌ takuqui cumplissicÌ ha. Tuqui timpu Jeremiasqui cjijrchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Israel zÌ oñinacaqui nii zÌ oñi tankatz precio utchicÌ ha, quinsa tunc paaznaca, jalla nii.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Nii quinsa tunc paaznaczÌ tan Campo del Alfarero cjita yoka kjayaquicÌ ha, jaknuzÌ t Yooz JilirizÌ manticÌ haja, jalla nuzÌ â .
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Nekztanaqui Jesusaqui naciona mantiñi chawc jilirzÌ quin chjichtatacÌ ha. Nii mantiñi jiliriqui JesusizÌ quiz tuzÌ pewczicÌ ha: â ¿Amqui judionaczÌ chawc jilirimkaya? Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Am jaknuzÌ um chiicÌ haja, nuzÌ ucÌ ha.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Timplu jilirinacami wajtchiz jilirinacami, jalla ninacazÌ uj tjojtuntan, Jesusaqui anazÌ cÌ hjulumi kjaazicÌ ha.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui tuzÌ cjichicÌ ha: â ¿Anam am kjaaznaquiya tjapa tii am quintra chiyanaqui?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Jesusazti jalla nuzÌ chiyanami ana cÌ hjulumi kjaazicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan nii mantiñi chawc jiliriqui ispantichicÌ ha. Ana cÌ hjul pinsimi atchicÌ ha.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Jalla nii pascu pjijztiquiz Pilato chawc jiliriqui tsjii cuzturumpichiztacÌ ha. Tsjii priz zÌ oñiqui cutzpanikaztacÌ ha zÌ oñinacazÌ chiitacama.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Tsjii ana wal zÌ oñiqui Barrabás cjita prisu zakaztacÌ ha.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ZÌ oñinaca ajczizÌ cjen Pilatuqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Jakzilta tii tanta zÌ oñinacat liwrii cutzÌ ta cjeequi? ¿Barrabás cjeequi? uzÌ Â¿Jesús, Cristo cjita cjeeja?
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pilato jiliriqui zizzicÌ ha, Jesusa chjaawjcu judÃo zÌ oñinacaqui nii intirjichicÌ ha, jalla nii.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilatuqui niizÌ jusjiis mizquiz julzi zÌ elatcÌ ha. Jalla nicju zÌ elan niizÌ tjunqui tsjii zÌ oñi mazñi cuchanzÌ quichincÌ ha. Nii mazñi zÌ oñiqui tuzÌ chiichicÌ ha: â Am tjun cjicÌ ha: â Nii zuma zÌ oñzÌ quiz ana mitisaquicÌ ha. Nii zÌ oñizÌ cjen tizÌ wan juc'ant ana wali cÌ hjuuzincÌ ha. Nii zÌ oñzÌ quiz ana mitis waquizicÌ ha'â .
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Pero timplu jilirinacami wajtchiz jilirinacami, nii zÌ ejlñi zÌ oñinaczÌ quiz intintiskatchicÌ ha, Barrabás cutzna cjeyajo, nizÌ aza Jesusa contaj cjila cjeyajo.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Jalla nekztanaqui nii mantiñi jiliriqui wilta zÌ oñinaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Jakzilta pirit tii pucultan tantanacquiztan liwrii cutznaqui? ZÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Barrabás cutzna.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilato jiliriqui wilta ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii Cristo cjita JesusizÌ quiz, ¿cÌ hjulut wejr paa-aqui? Tjappacha nii zÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¡Cruzquiz ch'awczna!
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Nekztanaqui Pilato jiliriqui cjichicÌ ha: â ¿CÌ hjul uj paachi teejo? Nii zÌ oñinacazti juc'anti kjawchicÌ ha: â ¡Cruzquizka ch'awczna! â cjican.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui naychicÌ ha, nii zÌ oñinaca ana intintiskatchuca. Nii zÌ oñinacaqui walja zÌ awjchizÌ ch'ajrapatcÌ ha. Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui kjaz zjijckatchicÌ ha. Nii zjijcta kjazquiz kjara awjzicÌ ha zÌ oñinaczÌ yujcquiz, tuzÌ cjican: â Tii zuma zÌ oñzÌ ticzqui anazÌ wejt uj cjequicÌ ha. AncÌ huca ujzÌ cjequicÌ ha.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Tjapa nii zÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejtnacaltazat uj cjecÌ hani, nizÌ aza wejtnaca ocjalanaczÌ tami.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui Barrabás liwrii cutzicÌ ha. Nekztanaqui Jesusa wjajtzjapa mantichicÌ ha. NizÌ aza cruzquiz ch'awcta cjeyajo, zultatunaczÌ quiz intirjichicÌ ha.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Jalla nekztanaqui nii mantita zultatunacaqui jilirzÌ palacio kjuyquin Jesusa chjitchicÌ ha. Nekztanaqui tjapa nii zultatzÌ tropanaca kjawsassicÌ ha, Jesusa muytata.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Nekztanaqui Jesusa cÌ hjojkchicÌ ha. Jalla nuzÌ cÌ hjojkzÌ cu tsjii ljoc murat zquiti tjutzicÌ ha.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Nekztan niizÌ achquiz ch'ap pilluzÌ takaz paazÌ cu scarzÌ inchicÌ ha, nizÌ aza zÌ ew kjarquiz wara tanskatchicÌ ha. Jalla nuzÌ paazÌ cu niizÌ yujcquiz quillzicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¡Viva tii judÃo zÌ oñinaczÌ chawc jiliri! â Jalla nuzÌ chiican burla paachicÌ ha.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 NizÌ aza llawzizÌ tan niizÌ quiz tjujtchicÌ ha. NiizÌ kjarquiztan wara kjañcan, achquiz wjajtchicÌ ha.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Jalla nuzÌ burla paazÌ cu, niizÌ quiztan ljoc murat zquiti cÌ hjojkchicÌ ha. Nekztan wilta niizÌ persun zquiti tjutzicÌ ha. Jalla nekztanaqui cruzquiz ch'awczjapa Jesusa chjitchicÌ ha.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Jalla nuzÌ Jesusa chjichcan tsjii Cirene wajtchiz zÌ oñi zalzÌ quichicÌ ha. Simón cjitatacÌ ha. Jalla nii zÌ oñiqui JesusizÌ cruza kuzkatchicÌ ha.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Jalla nuzÌ Gólgota cjita yokquin irantichicÌ ha. Nii yokaqui â Ach Tsjij yokaâ cjitazakaztacÌ ha.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Jalla nicju tsjii vinzÌ tan jarzÌ tan t'ajzÌ ta lickatchicÌ ha. Pero nii mallzÌ cu, ana licz pecchicÌ ha.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Cruzquiz ch'awczÌ cu, zultatunacaqui JesusizÌ zquiti tanzjapa surtiassicÌ ha. Jalla nuzÌ paatan profetzÌ takuqui cumplissicÌ ha. Nii tuquita profetaqui tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejt zquiti tanzjapa surtiasaquicÌ haâ .
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Jalla nekztanaqui nijwcpacha ninacaqui wilzjapa julzicÌ ha.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 KjazÌ tiquiztan Jesusa cruzquiz ch'awctatazÌ laja, jalla nii tabliquiz cjijrtatacÌ ha, tuzÌ cjican, â TiicÌ ha Jesusaqui, judÃo zÌ oñinaczÌ chawc jiliriâ . Jalla nuzÌ cjijrzÌ cu ach tsewctuñ nii tabla ch'awczÌ inchicÌ ha.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 NizÌ aza pucultan tjañinaca cruzquiz ch'awctatacÌ ha, tsjiiqui zÌ ew latu tsjiiqui zkar latu.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nekz watñi zÌ oñinacaqui iñarcan, acha wewczÌ iñitacÌ ha.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 NizÌ aza tuzÌ cjichicÌ ha: â Amqui cjiñamla, â Timplu t'ezinzÌ cu cÌ hjep majquiztan tsijtsnasacÌ haâ . Jalla nizÌ ta payi atasazÌ niiqui, jazic persunpacha liwriisalla. Yooz MaatimzÌ laj niiqui, cruzquiztan apakscu, chjijwzÌ calla.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Jalla nizÌ ta irata zakaz iñarchicÌ ha timplu jilirinacami, liy tjaajiñi maestrunacami, fariseo parti zÌ oñinacami, wajtchiz jilirinacami. Jalla ninacaqui porapat parlassicÌ ha tuzÌ cjican:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 â Tiiqui yekja zÌ oñinaca liwriichicÌ ha, pero persunpacha anazÌ liwrii atcÌ ha. Israel zÌ oñinaczÌ chawc jilirizÌ laj niiqui, cruzquiztan apakscu, chjijwzÌ quila. Nekztan niizÌ quiz criyasacÌ ha.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 â TiicÌ ha cjiñiqui, Yoozquin tjapa kuzziztcÌ ha. WejrtcÌ ha Yooz Maatiquiâ , cjican. Yoozqui tii k'aachichizÌ laja, jaziqui anzpacha Yooz tiij liwriila.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Nii cruzquiz ch'awcta tjañinacami JesusizÌ quiz quintra chiichizakazza.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Taypurquiztan majña kak oracama tjapa nii yokaqui zumchi cjissicÌ ha.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Jalla nii orapacha Jesusaqui tjapa aztan kjawchicÌ ha, tuzÌ cjican: â ElÃ, ElÃ, ¿lama sabactani? â Jalla nii takuqui cjicÌ ha: â Wejt Yooz, wejt Yooz, ¿kjazÌ tiquiztan wejr jaytichamtajo?â
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Yekjap nekz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui jalla nii kjawñi nonzÌ cu, cjichicÌ ha: â NonzÌ na. Tiiqui ElÃas profetazÌ kjaw kjawla.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Nekztan tsjii tsjiiqui esponja cjita kjaz ch'umñi apti zajtchicÌ ha. Jar vinu ch'umkatzÌ cu zjijcchicÌ ha. Nekztanaqui war puntizÌ tan chjapzÌ cu, JesusizÌ quin chjalzicÌ ha, liquinzjapa.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Parti zÌ oñinacaqui cjichicÌ ha: â ZÌ ela cjee. Antiz chekzÌ la, ElÃas tii liwrii cunamit tjonacÌ han.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Nekztanaqui Jesusaqui altu jorzÌ tan wilta kjawchicÌ ha. Jalla nuzÌ kjawzÌ cu ticzicÌ ha.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Jalla nii orapacha pajk timplu cortina chicatquiz juystokaz wjajrzicÌ ha, tsewctan kozzuc. NizÌ aza yokac chjekinchicÌ ha. NizÌ aza cur akjinacaqui c'acchicÌ ha.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 NizÌ aza sipulturanacaqui cjetsi cjissicÌ ha. Muzpa Yoozquin criichi ticzi zÌ oñinacaqui jacatatchicÌ ha.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 JesusazÌ jacatattiquiztan nii parti jacatatchi zÌ oñinacaqui Jerusalén wajtquiz luzquichicÌ ha. Jalla nicju muzpa zÌ oñinacaqui ninaca cherchicÌ ha.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Zultat capitanaqui nii Jesusa wijilñi zultatunaczÌ tanpacha yoka chjekiñi cherzÌ cu, nizÌ aza tjapa nii watñi cherzÌ cu, walja tsucchicÌ ha. Jalla nekztan cjichicÌ ha: â Chekapan tii zÌ oñiqui werar Yooz Maatitakalala.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Jalla nicju wacchi maatakanacaqui zÌ elatcÌ ha, azÌ quiztan chekzÌ can. Nii maatakanacaqui Galilea yokquiztanpacha Jesusa apzicÌ ha, nii atintizjapa.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Jalla nii maatakanacaqui tuzÌ cjita tjunchiztacÌ ha: MarÃa MagdalenatacÌ ha; nizÌ aza Mariiqui Jacob JosezÌ maatacÌ ha; nizÌ aza ZebedeozÌ tjun zÌ elatcÌ ha. Naaqui majchwichchiztacÌ ha.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Waj zumznan, tsjii ricach zÌ oñi, José cjita tjonchicÌ ha. Arimatea wajtchiz zÌ oñitacÌ ha. NizÌ aza Jesusa cumpañt'iñi zÌ oñitacÌ ha.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Jalla nii zÌ oñiqui Pilato jilirzÌ quin zali ojkchicÌ ha. NuzÌ zalzÌ cu, JesusizÌ curpu maychicÌ ha. Nekztan Pilato jiliriqui mantichicÌ ha nii curpu intirjajo.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Josequi JesusizÌ curpu chjichcu, limpu saban pañzÌ tan capzicÌ ha.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 NiizÌ ta ew sipultura zÌ elatcÌ ha, mazquiztan jwetta. Jalla nii sipulturquiz JesusizÌ curpu tjatchicÌ ha. Jalla nuzÌ tjatzÌ cu, sipultur zana pajk maztan pjuczicÌ ha. Nekztan ojkchicÌ ha.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Jalla nicju MarÃa Magdalena, nizÌ aza tsjaa MarÃa julzi zÌ elatcÌ ha, sipulturzÌ yujcquiz.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 JakatazÌ uqui, jeejz tjuñijapa tjaczcu, timplu jilirinacami, fariseo parti zÌ oñinacami Pilato jilirzÌ quin zali ojkchizakazza.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Jalla nuzÌ zalzÌ cu tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri, wejrnacqui tuzÌ cjuñznucÌ ha. Tii toscar chiiñi zÌ oñiqui, zÌ ejtcanaqui, tuzÌ cjichicÌ ha: â CÌ hjep maj ticziquiztan jacatatacÌ ha wejrquiâ cjican chiiñitacÌ ha.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Jalla nizÌ tiquiztan mantizÌ inalla cÌ hjep majcama sipultura zumpacha wijilta cjila. Ana zuma wijilta cjequizÌ niiqui, niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui ween niizÌ curpu chjichi tjonasacÌ ha. Jalla nekztanaqui zÌ oñinaczÌ quiz k'otasacÌ ha: â Jesusaqui ticziquiztan jacatatchicÌ haâ cjican. NizÌ ta toscara juc'ant anawalizÌ cjesacÌ ha, primira toscara chiitiquiztan.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Jalla tekz zultatunaca zÌ ejlcÌ ha wijilñijapaqui. AncÌ hucqui oka, nii sipultura zumpachazÌ chawjczÌ ca, jaknuzÌ t atcÌ haja, jalla nuzÌ .
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Jalla nekztanaqui ojkzÌ cu, sipultura zumpacha chawjczÌ quichicÌ ha. NizÌ aza nii chawjczÌ ta maz latuquiz sinalt'izÌ cu ecchicÌ ha. NizÌ aza nekzpacha nii sipultura wijilñi zultatunacami ecchicÌ ha.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.