Mateus 27

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 KjanzÌ quitan tjapa timplu jilirinacami, wajtchiz jilirinacami tsjii acuerduquiz luzzicÌ ha Jesusa conkatzjapa.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Jalla nekztan Jesusa chejlzÌ cu chjitchicÌ ha Poncio Pilato cjita chawc jilirzÌ quin. Nii oraqui naciona mantiñi gobernutacÌ ha Pilatuqui.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Jesusa tarazunñi Judasqui Jesusa conata cherzÌ cu, kuzquiz walja sint'ichicÌ ha. Jalla nuzÌ sint'izÌ cu nii quinsa tunc tjaata paaz tjepunchicÌ ha timplu jilirinaczÌ quizimi wajtchiz jilirinaczÌ quizimi.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Paaz tjepunzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejr uj paachincÌ ha. Ana cÌ hjul ujchiz zÌ oñi tarazunchincÌ ha. Ninacazti niizÌ quiz tuzÌ kjaazicÌ ha: â Jalla niiqui, ¿cÌ hjul importejo wejtnacaquiztanajo? Niiqui amtakazza.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Jalla nekztanaqui Judasqui timpluquinpacha nii paaz tjojtunchicÌ ha. Nekztan ojkchicÌ ha. Persunpacha jora mokzÌ cu, tsjijpscu ticzicÌ ha.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Nekztanaqui timplu jilirinacaqui paaz ricujzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Tii paazqui anazÌ ucÌ humqui ofrend cajquiz uchasacÌ ha. TiicÌ ha zÌ oñzÌ ljok kjayta paazqui.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nekztanaqui ninacaqui kazzicÌ ha nii paaztan yoka kjayzjapa. Nii yokaqui Campo del Alfarero nizÌ ta cjita tjuuchiztacÌ ha. Yekja wajtchiz ticzi zÌ oñinaca tjatzjapatacÌ ha nii yokaqui.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 NuzÌ quiz tii timpucama nii yokzÌ tsjii tjuuqui Campo de Sangre cjitazakaztacÌ ha.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Jalla nuzÌ Jeremías profetzÌ takuqui cumplissicÌ ha. Tuqui timpu Jeremiasqui cjijrchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Israel zÌ oñinacaqui nii zÌ oñi tankatz precio utchicÌ ha, quinsa tunc paaznaca, jalla nii.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Nii quinsa tunc paaznaczÌ tan Campo del Alfarero cjita yoka kjayaquicÌ ha, jaknuzÌ t Yooz JilirizÌ manticÌ haja, jalla nuzÌ â .
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Nekztanaqui Jesusaqui naciona mantiñi chawc jilirzÌ quin chjichtatacÌ ha. Nii mantiñi jiliriqui JesusizÌ quiz tuzÌ pewczicÌ ha: â ¿Amqui judionaczÌ chawc jilirimkaya? Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Am jaknuzÌ um chiicÌ haja, nuzÌ ucÌ ha.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Timplu jilirinacami wajtchiz jilirinacami, jalla ninacazÌ uj tjojtuntan, Jesusaqui anazÌ cÌ hjulumi kjaazicÌ ha.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui tuzÌ cjichicÌ ha: â ¿Anam am kjaaznaquiya tjapa tii am quintra chiyanaqui?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Jesusazti jalla nuzÌ chiyanami ana cÌ hjulumi kjaazicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan nii mantiñi chawc jiliriqui ispantichicÌ ha. Ana cÌ hjul pinsimi atchicÌ ha.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Jalla nii pascu pjijztiquiz Pilato chawc jiliriqui tsjii cuzturumpichiztacÌ ha. Tsjii priz zÌ oñiqui cutzpanikaztacÌ ha zÌ oñinacazÌ chiitacama.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Tsjii ana wal zÌ oñiqui Barrabás cjita prisu zakaztacÌ ha.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 ZÌ oñinaca ajczizÌ cjen Pilatuqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Jakzilta tii tanta zÌ oñinacat liwrii cutzÌ ta cjeequi? ¿Barrabás cjeequi? uzÌ Â¿Jesús, Cristo cjita cjeeja?
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pilato jiliriqui zizzicÌ ha, Jesusa chjaawjcu judío zÌ oñinacaqui nii intirjichicÌ ha, jalla nii.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilatuqui niizÌ jusjiis mizquiz julzi zÌ elatcÌ ha. Jalla nicju zÌ elan niizÌ tjunqui tsjii zÌ oñi mazñi cuchanzÌ quichincÌ ha. Nii mazñi zÌ oñiqui tuzÌ chiichicÌ ha: â Am tjun cjicÌ ha: â Nii zuma zÌ oñzÌ quiz ana mitisaquicÌ ha. Nii zÌ oñizÌ cjen tizÌ wan juc'ant ana wali cÌ hjuuzincÌ ha. Nii zÌ oñzÌ quiz ana mitis waquizicÌ ha'â .
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Pero timplu jilirinacami wajtchiz jilirinacami, nii zÌ ejlñi zÌ oñinaczÌ quiz intintiskatchicÌ ha, Barrabás cutzna cjeyajo, nizÌ aza Jesusa contaj cjila cjeyajo.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Jalla nekztanaqui nii mantiñi jiliriqui wilta zÌ oñinaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Jakzilta pirit tii pucultan tantanacquiztan liwrii cutznaqui? ZÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Barrabás cutzna.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilato jiliriqui wilta ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii Cristo cjita JesusizÌ quiz, ¿cÌ hjulut wejr paa-aqui? Tjappacha nii zÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¡Cruzquiz ch'awczna!
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Nekztanaqui Pilato jiliriqui cjichicÌ ha: â ¿CÌ hjul uj paachi teejo? Nii zÌ oñinacazti juc'anti kjawchicÌ ha: â ¡Cruzquizka ch'awczna! â cjican.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui naychicÌ ha, nii zÌ oñinaca ana intintiskatchuca. Nii zÌ oñinacaqui walja zÌ awjchizÌ ch'ajrapatcÌ ha. Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui kjaz zjijckatchicÌ ha. Nii zjijcta kjazquiz kjara awjzicÌ ha zÌ oñinaczÌ yujcquiz, tuzÌ cjican: â Tii zuma zÌ oñzÌ ticzqui anazÌ wejt uj cjequicÌ ha. AncÌ huca ujzÌ cjequicÌ ha.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Tjapa nii zÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejtnacaltazat uj cjecÌ hani, nizÌ aza wejtnaca ocjalanaczÌ tami.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui Barrabás liwrii cutzicÌ ha. Nekztanaqui Jesusa wjajtzjapa mantichicÌ ha. NizÌ aza cruzquiz ch'awcta cjeyajo, zultatunaczÌ quiz intirjichicÌ ha.
26 — ausente —
27 Jalla nekztanaqui nii mantita zultatunacaqui jilirzÌ palacio kjuyquin Jesusa chjitchicÌ ha. Nekztanaqui tjapa nii zultatzÌ tropanaca kjawsassicÌ ha, Jesusa muytata.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Nekztanaqui Jesusa cÌ hjojkchicÌ ha. Jalla nuzÌ cÌ hjojkzÌ cu tsjii ljoc murat zquiti tjutzicÌ ha.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Nekztan niizÌ achquiz ch'ap pilluzÌ takaz paazÌ cu scarzÌ inchicÌ ha, nizÌ aza zÌ ew kjarquiz wara tanskatchicÌ ha. Jalla nuzÌ paazÌ cu niizÌ yujcquiz quillzicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¡Viva tii judío zÌ oñinaczÌ chawc jiliri! â Jalla nuzÌ chiican burla paachicÌ ha.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 NizÌ aza llawzizÌ tan niizÌ quiz tjujtchicÌ ha. NiizÌ kjarquiztan wara kjañcan, achquiz wjajtchicÌ ha.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Jalla nuzÌ burla paazÌ cu, niizÌ quiztan ljoc murat zquiti cÌ hjojkchicÌ ha. Nekztan wilta niizÌ persun zquiti tjutzicÌ ha. Jalla nekztanaqui cruzquiz ch'awczjapa Jesusa chjitchicÌ ha.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Jalla nuzÌ Jesusa chjichcan tsjii Cirene wajtchiz zÌ oñi zalzÌ quichicÌ ha. Simón cjitatacÌ ha. Jalla nii zÌ oñiqui JesusizÌ cruza kuzkatchicÌ ha.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Jalla nuzÌ Gólgota cjita yokquin irantichicÌ ha. Nii yokaqui â Ach Tsjij yokaâ cjitazakaztacÌ ha.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Jalla nicju tsjii vinzÌ tan jarzÌ tan t'ajzÌ ta lickatchicÌ ha. Pero nii mallzÌ cu, ana licz pecchicÌ ha.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Cruzquiz ch'awczÌ cu, zultatunacaqui JesusizÌ zquiti tanzjapa surtiassicÌ ha. Jalla nuzÌ paatan profetzÌ takuqui cumplissicÌ ha. Nii tuquita profetaqui tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejt zquiti tanzjapa surtiasaquicÌ haâ .
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Jalla nekztanaqui nijwcpacha ninacaqui wilzjapa julzicÌ ha.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 KjazÌ tiquiztan Jesusa cruzquiz ch'awctatazÌ laja, jalla nii tabliquiz cjijrtatacÌ ha, tuzÌ cjican, â TiicÌ ha Jesusaqui, judío zÌ oñinaczÌ chawc jiliriâ . Jalla nuzÌ cjijrzÌ cu ach tsewctuñ nii tabla ch'awczÌ inchicÌ ha.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 NizÌ aza pucultan tjañinaca cruzquiz ch'awctatacÌ ha, tsjiiqui zÌ ew latu tsjiiqui zkar latu.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Nekz watñi zÌ oñinacaqui iñarcan, acha wewczÌ iñitacÌ ha.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 NizÌ aza tuzÌ cjichicÌ ha: â Amqui cjiñamla, â Timplu t'ezinzÌ cu cÌ hjep majquiztan tsijtsnasacÌ haâ . Jalla nizÌ ta payi atasazÌ niiqui, jazic persunpacha liwriisalla. Yooz MaatimzÌ laj niiqui, cruzquiztan apakscu, chjijwzÌ calla.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Jalla nizÌ ta irata zakaz iñarchicÌ ha timplu jilirinacami, liy tjaajiñi maestrunacami, fariseo parti zÌ oñinacami, wajtchiz jilirinacami. Jalla ninacaqui porapat parlassicÌ ha tuzÌ cjican:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 â Tiiqui yekja zÌ oñinaca liwriichicÌ ha, pero persunpacha anazÌ liwrii atcÌ ha. Israel zÌ oñinaczÌ chawc jilirizÌ laj niiqui, cruzquiztan apakscu, chjijwzÌ quila. Nekztan niizÌ quiz criyasacÌ ha.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 â TiicÌ ha cjiñiqui, Yoozquin tjapa kuzziztcÌ ha. WejrtcÌ ha Yooz Maatiquiâ , cjican. Yoozqui tii k'aachichizÌ laja, jaziqui anzpacha Yooz tiij liwriila.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nii cruzquiz ch'awcta tjañinacami JesusizÌ quiz quintra chiichizakazza.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Taypurquiztan majña kak oracama tjapa nii yokaqui zumchi cjissicÌ ha.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Jalla nii orapacha Jesusaqui tjapa aztan kjawchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Elí, Elí, ¿lama sabactani? â Jalla nii takuqui cjicÌ ha: â Wejt Yooz, wejt Yooz, ¿kjazÌ tiquiztan wejr jaytichamtajo?â
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Yekjap nekz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui jalla nii kjawñi nonzÌ cu, cjichicÌ ha: â NonzÌ na. Tiiqui Elías profetazÌ kjaw kjawla.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Nekztan tsjii tsjiiqui esponja cjita kjaz ch'umñi apti zajtchicÌ ha. Jar vinu ch'umkatzÌ cu zjijcchicÌ ha. Nekztanaqui war puntizÌ tan chjapzÌ cu, JesusizÌ quin chjalzicÌ ha, liquinzjapa.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Parti zÌ oñinacaqui cjichicÌ ha: â ZÌ ela cjee. Antiz chekzÌ la, Elías tii liwrii cunamit tjonacÌ han.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nekztanaqui Jesusaqui altu jorzÌ tan wilta kjawchicÌ ha. Jalla nuzÌ kjawzÌ cu ticzicÌ ha.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Jalla nii orapacha pajk timplu cortina chicatquiz juystokaz wjajrzicÌ ha, tsewctan kozzuc. NizÌ aza yokac chjekinchicÌ ha. NizÌ aza cur akjinacaqui c'acchicÌ ha.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 NizÌ aza sipulturanacaqui cjetsi cjissicÌ ha. Muzpa Yoozquin criichi ticzi zÌ oñinacaqui jacatatchicÌ ha.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 JesusazÌ jacatattiquiztan nii parti jacatatchi zÌ oñinacaqui Jerusalén wajtquiz luzquichicÌ ha. Jalla nicju muzpa zÌ oñinacaqui ninaca cherchicÌ ha.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Zultat capitanaqui nii Jesusa wijilñi zultatunaczÌ tanpacha yoka chjekiñi cherzÌ cu, nizÌ aza tjapa nii watñi cherzÌ cu, walja tsucchicÌ ha. Jalla nekztan cjichicÌ ha: â Chekapan tii zÌ oñiqui werar Yooz Maatitakalala.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Jalla nicju wacchi maatakanacaqui zÌ elatcÌ ha, azÌ quiztan chekzÌ can. Nii maatakanacaqui Galilea yokquiztanpacha Jesusa apzicÌ ha, nii atintizjapa.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Jalla nii maatakanacaqui tuzÌ cjita tjunchiztacÌ ha: María MagdalenatacÌ ha; nizÌ aza Mariiqui Jacob JosezÌ maatacÌ ha; nizÌ aza ZebedeozÌ tjun zÌ elatcÌ ha. Naaqui majchwichchiztacÌ ha.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Waj zumznan, tsjii ricach zÌ oñi, José cjita tjonchicÌ ha. Arimatea wajtchiz zÌ oñitacÌ ha. NizÌ aza Jesusa cumpañt'iñi zÌ oñitacÌ ha.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Jalla nii zÌ oñiqui Pilato jilirzÌ quin zali ojkchicÌ ha. NuzÌ zalzÌ cu, JesusizÌ curpu maychicÌ ha. Nekztan Pilato jiliriqui mantichicÌ ha nii curpu intirjajo.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Josequi JesusizÌ curpu chjichcu, limpu saban pañzÌ tan capzicÌ ha.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 NiizÌ ta ew sipultura zÌ elatcÌ ha, mazquiztan jwetta. Jalla nii sipulturquiz JesusizÌ curpu tjatchicÌ ha. Jalla nuzÌ tjatzÌ cu, sipultur zana pajk maztan pjuczicÌ ha. Nekztan ojkchicÌ ha.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Jalla nicju María Magdalena, nizÌ aza tsjaa María julzi zÌ elatcÌ ha, sipulturzÌ yujcquiz.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 JakatazÌ uqui, jeejz tjuñijapa tjaczcu, timplu jilirinacami, fariseo parti zÌ oñinacami Pilato jilirzÌ quin zali ojkchizakazza.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Jalla nuzÌ zalzÌ cu tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri, wejrnacqui tuzÌ cjuñznucÌ ha. Tii toscar chiiñi zÌ oñiqui, zÌ ejtcanaqui, tuzÌ cjichicÌ ha: â CÌ hjep maj ticziquiztan jacatatacÌ ha wejrquiâ cjican chiiñitacÌ ha.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Jalla nizÌ tiquiztan mantizÌ inalla cÌ hjep majcama sipultura zumpacha wijilta cjila. Ana zuma wijilta cjequizÌ niiqui, niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui ween niizÌ curpu chjichi tjonasacÌ ha. Jalla nekztanaqui zÌ oñinaczÌ quiz k'otasacÌ ha: â Jesusaqui ticziquiztan jacatatchicÌ haâ cjican. NizÌ ta toscara juc'ant anawalizÌ cjesacÌ ha, primira toscara chiitiquiztan.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Jalla tekz zultatunaca zÌ ejlcÌ ha wijilñijapaqui. AncÌ hucqui oka, nii sipultura zumpachazÌ chawjczÌ ca, jaknuzÌ t atcÌ haja, jalla nuzÌ .
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Jalla nekztanaqui ojkzÌ cu, sipultura zumpacha chawjczÌ quichicÌ ha. NizÌ aza nii chawjczÌ ta maz latuquiz sinalt'izÌ cu ecchicÌ ha. NizÌ aza nekzpacha nii sipultura wijilñi zultatunacami ecchicÌ ha.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.