Mateus 22
Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui wilta tjaajinchizakazza. Jalla tuzÌ cjican quint'ichicÌ ha:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 â Arajpach Yooz kjuychiz familiaqui jalla tuzÌ ucÌ ha. Tsjii chawjc jiliriqui niizÌ majchtajapa zalz pjijsta paachicÌ ha.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 NiizÌ piyunanaca cuchanchicÌ ha, invitta zÌ oñinaca kjawzñi. Nii kjawzÌ ta zÌ oñinacaqui ana tjonz pecchicÌ ha.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Nekztanaqui yekja piyunanaca cuchanchizakazza, tuzÌ cjican: â Invitta zÌ oñinaczÌ quin mazca, â Chjeri lujlz tjacztacÌ ha. Wejt wacanaca conkatchincÌ ha, nizÌ aza cjew animalanacami. Tjappacha listucÌ ha, jaziqui pjijstiquin tjonlaâ â .
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Jalla nuzÌ chiyanami nii invitta zÌ oñinacaqui ana cazquichicÌ ha. Tsjiiqui zkal yoka ojkchicÌ ha. Tsjiiqui tuyzÌ tan ojkchicÌ ha.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Parti invitta zÌ oñinacaqui kjawzñi cuchanta piyunanaca tanzicÌ ha. Nekztan kitchicÌ ha, conañcama.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Jalla nekztanaqui nii chawc jiliriqui ninaczÌ quintra zÌ awjzicÌ ha. Nekztan zultatunaca cuchanzÌ quichicÌ ha, nii piyuna conñinaca conzÌ cajo. NizÌ aza, ninaczÌ watja ujzÌ cajo.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Jalla nizÌ ta paazÌ cu chawc jiliriqui piyunanaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Tjappacha zalz pjijstac listucÌ ha. Nii primir invitta zÌ oñinacaqui ana tjonz waquizicÌ ha.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui pajk calliranzÌ ojklayzÌ ca. JecnaczÌ tanami zalacÌ haja, jalla ninaczÌ quiz tjonajum cjequicÌ ha tii zalz pjijstiquinâ .
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Jalla nekztanaqui piyunanacaqui call kjutñi ulanchicÌ ha, nizÌ aza tjapa niizÌ zaltanaca kjuyquiz ajcskatzÌ quichicÌ ha, zuma zÌ oñimi, ana zuma zÌ oñimi. Jalla nekztanaqui pjijsta paaz kjuyaqui chjijpsi cjissicÌ ha.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 â Jalla nekztanaqui chawjc jiliriqui luzquichicÌ ha invitta zÌ oñinaca cherzñi. Tsjii zÌ ejlñi zÌ oñi naychicÌ ha, ana pjijsta paaz zquiti cutchi zÌ elatcÌ ha.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Jalla nuzÌ nayzÌ cu nii chawjc jiliriqui niizÌ quin paljaychicÌ ha tuzÌ cjican: â Jila, ¿kjazÌ tiquiztan amqui ana pjijsta paaz zquiti cujtchi luzquichamtajo?â Nii zÌ oñiqui ch'uj quirchicÌ ha.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Nekztanaqui chawjc jiliriqui pjijsta atintiñi zÌ oñinaczÌ quiz mantichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Kjojchanacami kjaranacami cÌ hejlzÌ ina. Zawnc zumchiquiz tjojta, jalla nicju kaala, nizÌ aza niizÌ izÌ ke kjojlaâ .
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Jesusaqui cjichizakazza: â KjawzÌ ta zÌ oñinacaqui tamacÌ ha. Illzta zÌ oñinacaqui kolucullacÌ ha.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Jalla nekztanaqui fariseo zÌ oñinacaqui ojkchicÌ ha. Ninacaqui acuerduquiz kazzicÌ ha, JesusizÌ quintra tsjii ujchiz cjiskatzjapa. JaknuzÌ umi Jesusa tsjii ana wali chiikataquicÌ ha; jalla nii ujchiz cjiskatz pecatcÌ ha.
15 — ausente —
16 Jalla nekztan ninaczÌ partiquiztan yekjap zÌ oñinaca cuchanzÌ quichicÌ ha, Herodes parti zÌ oñinaczÌ tanpacha. Jalla nii cuchanta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Maestro, wejrnac zizucÌ ha, amqui werarapan chiicÌ ha, nizÌ aza Yooz kamañ puntuquiztan weraram tjaajiñamcÌ ha, kjazÌ tami zÌ oñiqui chiicÌ hani, nizÌ aza kjazÌ ta zÌ oñimi zÌ elacÌ hani.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Jaziqui amqui tii tantiizÌ inalla. ¿Roman chawc jilirzÌ quin impuesto pacz wali cjesaya? uzÌ Â¿anazÌ wali cjesaj? Jalla nii ziz pecucÌ ha.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Pero Jesusaqui ninaczÌ ana zuma pinsita intinzuna zizzicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Ana zum kuzziznaca, ¿kjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui wejt quintra uj jwes pecjo?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Impuesto pacz paaz tjeezna. Jalla nekztan tsjii denario cjita paaz zjijcchicÌ ha.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Jalla nii paaz cherzÌ cu, Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii paazquiz ¿jeczÌ yujctaya? NizÌ aza tii cjijrta tjuu, ¿jeczÌ tjuutaya?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Nii quintranacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Roman chawc jilirzÌ tacÌ ha. Jesusaqui nekztan cjichicÌ ha: â Roman chawc jilirzÌ taqui jalla nii jilirzÌ quin tjaasa. NizÌ aza cÌ hjulut Yooztaqui Yoozquinpan tjaasa.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Jalla nuzÌ nonzÌ cu, nii quintranacaqui ispantichicÌ ha. Nekztan JesusizÌ quiztan zarakzÌ cu ojkchicÌ ha.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Jalla nii noojpacha yekjap saduceo parti zÌ oñinacaqui Jesusa cheri ojkchicÌ ha. Saduceo parti zÌ oñinacaqui ana criiñitacÌ ha, ticziquiztan jacatatz, nii. Jalla nuzÌ cjenami JesusizÌ quiz pewczicÌ ha. Tii quintu quint'ican, pewczicÌ ha, tuzÌ cjican:
23 — ausente —
24 â Maestro, Moisesaqui ucÌ humnacalta cjijrtkalcÌ ha, tuzÌ cjican: â Tsjii zÌ oñi ticznasazÌ niiqui, niizÌ tjun ana ocjalchiz cjesazÌ niiqui, nekztan nii ticzi zÌ oñzÌ jilaqui naa zÌ ewatan zalz waquizicÌ ha, nii ticzi jilzÌ cuntiquiztan ocjala paazjapaâ .
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Jaziqui wejrnacporquiz pakallak jilazullca zÌ elatcÌ ha. Jilir jilaqui zalsicÌ ha. Nekztan ticzicÌ ha ana ocjalchiz. Jalla nekztan jilirzÌ jar jilaqui naa zÌ ewatan zalsizakazza.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Nii jilaqui ticzizakazza ana zinta ocjala eczÌ cu. Nekztan yekja taypir jilzÌ tan nizÌ tazakaz watchicÌ ha. NizÌ aza tjappach nii pakallak jilazullquizÌ quiz nizÌ ta watchicÌ ha.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Tjapa nii pakallak jilazullcazÌ ticztan, naa zÌ ewqui ticzinzakazza.
27 And last of all the woman also died.
28 Jaziqui ticziquiztan jacatatzÌ cu, naa zÌ ewqui ¿jakziltizÌ tjun cjequejo? Tjappacha naatancama zalzitacÌ ha.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesusaqui ninaczÌ quiz tuzÌ kjaazicÌ ha: â AncÌ hucqui tsjii kjutñi kiwkchincÌ huccÌ ha. AncÌ hucqui Yooz takumi ana zuma zizza. NizÌ aza Yooz azimi ana pajcÌ ha.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ticzi zÌ oñinacazÌ jacatattanaqui zalzqui ana zÌ elaquicÌ ha. ZÌ oñinacami zÌ oñzÌ maatinacami ana zalznaquicÌ ha. Nii timpuquiz zÌ oñinacaqui arajpach Yooz anjilanacazÌ takaz cjequicÌ ha.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Pero nii ticziquiztan jacatatz puntu, ¿Yooz tawkquiz ana tuzÌ liichincÌ hucjo? Tii puntuquiztan YoozpachazÌ chiichiqui. Jalla tuzÌ cjican Yoozqui cjichicÌ ha:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 â Wejrqui AbrahamzÌ Yoozza, nizÌ aza IsaaczÌ Yoozza, nizÌ aza JacobzÌ Yoozzaâ . AnacÌ ha ticzi zÌ oñzÌ Yoozqui. Antiz zÌ ejtñi zÌ oñzÌ Yoozza.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Jalla nuzÌ chiita nonzÌ cu, nekz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui JesusizÌ chiitiquiztan ispantichicÌ ha.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Jalla nuzÌ chiizÌ cu Jesusaqui saduceo parti zÌ oñinaca ch'uju paachicÌ ha. Jalla nuzÌ ch'uj paatiquiztan fariseo parti zÌ oñinacaqui wilta ajczicÌ ha.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Tsjii lii maestruqui nizÌ aza fariseo partinaczÌ quiztan uj jwesjapa yanz pecatcÌ ha. JesusizÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 â Maestro, ucÌ hum liiquiztanaqui ¿cÌ hjul mantitat juc'ant chekanaya?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Nekztan Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii mantitacÌ ha juc'ant chekanaqui. â AncÌ huca Yooz Ejp JilirzÌ quiz sirwa, tjapa kuztanami, tjapa animuzÌ tanami, tjapa pinsamintuzÌ tanamiâ .
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Parti mantitanacquiztan cjenaqui jalla niicÌ ha chekanaqui.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 NiizÌ jaru tii mantitaqui zÌ ejlcÌ ha. â JaknuzÌ um persunpachquiz okzñamzÌ laja, jalla nizÌ ta okzñi kuzziz cjistancÌ ha zÌ oñinaczÌ quizimi, liijitum mazizÌ takazâ .
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Jalla nii pizc mantitanacacÌ ha chekanaqui. NizÌ aza tjapa Moisés tjaata liimi, nizÌ aza tjapa profetanacazÌ tjaajintanacami nii pizc mantitanaczÌ partiquiztan chiicÌ ha.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Fariseo zÌ oñinacazÌ ajczi zÌ elan, Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha tuzÌ cjican: â AncÌ hucqui CristumzÌ puntuquiztan tantiya. ¿Cristuqui jeczÌ majch niiqui?
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Nekztanaqui ninacaqui JesusizÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â DavidzÌ majchmajtquiztan tjonñicÌ ha niiqui.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Jalla nuzÌ kjaaztiquiztan Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â David jiliriqui CristuzÌ puntuquiztan chiican, â Chawc Jiliriâ cjichicÌ ha. Jalla nuzÌ chiizÌ cu, Yooz EspÃritu SantuzÌ chiikatchiqui.
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 DavidazÌ cjijrta Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Jaziqui Davidaqui â chawjc Jiliriâ cjichicÌ ha CristuzÌ puntuquiztan. Jalla nizÌ tiquiztan ¿jaknuzÌ t nii chawjc Jiliri DavidzÌ majchqui cjesajo? â Jalla nuzÌ pewczicÌ ha Jesusaqui.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 AnazÌ jecmi kjaazñi atchicÌ ha, ana zinta takumi. Jalla nuzÌ quiztanpacha ana cÌ hjulumi pewczñi atchizakazza iya. Jalla nii orquiztanpacha pecunz eksipancÌ ha nii quintra zÌ oñinacaqui.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.