Mateus 22

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui wilta tjaajinchizakazza. Jalla tuzÌ cjican quint'ichicÌ ha:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 â Arajpach Yooz kjuychiz familiaqui jalla tuzÌ ucÌ ha. Tsjii chawjc jiliriqui niizÌ majchtajapa zalz pjijsta paachicÌ ha.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 NiizÌ piyunanaca cuchanchicÌ ha, invitta zÌ oñinaca kjawzñi. Nii kjawzÌ ta zÌ oñinacaqui ana tjonz pecchicÌ ha.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Nekztanaqui yekja piyunanaca cuchanchizakazza, tuzÌ cjican: â Invitta zÌ oñinaczÌ quin mazca, â Chjeri lujlz tjacztacÌ ha. Wejt wacanaca conkatchincÌ ha, nizÌ aza cjew animalanacami. Tjappacha listucÌ ha, jaziqui pjijstiquin tjonlaâ â .
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Jalla nuzÌ chiyanami nii invitta zÌ oñinacaqui ana cazquichicÌ ha. Tsjiiqui zkal yoka ojkchicÌ ha. Tsjiiqui tuyzÌ tan ojkchicÌ ha.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Parti invitta zÌ oñinacaqui kjawzñi cuchanta piyunanaca tanzicÌ ha. Nekztan kitchicÌ ha, conañcama.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Jalla nekztanaqui nii chawc jiliriqui ninaczÌ quintra zÌ awjzicÌ ha. Nekztan zultatunaca cuchanzÌ quichicÌ ha, nii piyuna conñinaca conzÌ cajo. NizÌ aza, ninaczÌ watja ujzÌ cajo.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Jalla nizÌ ta paazÌ cu chawc jiliriqui piyunanaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Tjappacha zalz pjijstac listucÌ ha. Nii primir invitta zÌ oñinacaqui ana tjonz waquizicÌ ha.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui pajk calliranzÌ ojklayzÌ ca. JecnaczÌ tanami zalacÌ haja, jalla ninaczÌ quiz tjonajum cjequicÌ ha tii zalz pjijstiquinâ .
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Jalla nekztanaqui piyunanacaqui call kjutñi ulanchicÌ ha, nizÌ aza tjapa niizÌ zaltanaca kjuyquiz ajcskatzÌ quichicÌ ha, zuma zÌ oñimi, ana zuma zÌ oñimi. Jalla nekztanaqui pjijsta paaz kjuyaqui chjijpsi cjissicÌ ha.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 â Jalla nekztanaqui chawjc jiliriqui luzquichicÌ ha invitta zÌ oñinaca cherzñi. Tsjii zÌ ejlñi zÌ oñi naychicÌ ha, ana pjijsta paaz zquiti cutchi zÌ elatcÌ ha.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Jalla nuzÌ nayzÌ cu nii chawjc jiliriqui niizÌ quin paljaychicÌ ha tuzÌ cjican: â Jila, ¿kjazÌ tiquiztan amqui ana pjijsta paaz zquiti cujtchi luzquichamtajo?â Nii zÌ oñiqui ch'uj quirchicÌ ha.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Nekztanaqui chawjc jiliriqui pjijsta atintiñi zÌ oñinaczÌ quiz mantichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Kjojchanacami kjaranacami cÌ hejlzÌ ina. Zawnc zumchiquiz tjojta, jalla nicju kaala, nizÌ aza niizÌ izÌ ke kjojlaâ .
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Jesusaqui cjichizakazza: â KjawzÌ ta zÌ oñinacaqui tamacÌ ha. Illzta zÌ oñinacaqui kolucullacÌ ha.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Jalla nekztanaqui fariseo zÌ oñinacaqui ojkchicÌ ha. Ninacaqui acuerduquiz kazzicÌ ha, JesusizÌ quintra tsjii ujchiz cjiskatzjapa. JaknuzÌ umi Jesusa tsjii ana wali chiikataquicÌ ha; jalla nii ujchiz cjiskatz pecatcÌ ha.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Jalla nekztan ninaczÌ partiquiztan yekjap zÌ oñinaca cuchanzÌ quichicÌ ha, Herodes parti zÌ oñinaczÌ tanpacha. Jalla nii cuchanta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Maestro, wejrnac zizucÌ ha, amqui werarapan chiicÌ ha, nizÌ aza Yooz kamañ puntuquiztan weraram tjaajiñamcÌ ha, kjazÌ tami zÌ oñiqui chiicÌ hani, nizÌ aza kjazÌ ta zÌ oñimi zÌ elacÌ hani.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Jaziqui amqui tii tantiizÌ inalla. ¿Roman chawc jilirzÌ quin impuesto pacz wali cjesaya? uzÌ Â¿anazÌ wali cjesaj? Jalla nii ziz pecucÌ ha.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Pero Jesusaqui ninaczÌ ana zuma pinsita intinzuna zizzicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Ana zum kuzziznaca, ¿kjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui wejt quintra uj jwes pecjo?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Impuesto pacz paaz tjeezna. Jalla nekztan tsjii denario cjita paaz zjijcchicÌ ha.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Jalla nii paaz cherzÌ cu, Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii paazquiz ¿jeczÌ yujctaya? NizÌ aza tii cjijrta tjuu, ¿jeczÌ tjuutaya?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Nii quintranacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Roman chawc jilirzÌ tacÌ ha. Jesusaqui nekztan cjichicÌ ha: â Roman chawc jilirzÌ taqui jalla nii jilirzÌ quin tjaasa. NizÌ aza cÌ hjulut Yooztaqui Yoozquinpan tjaasa.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Jalla nuzÌ nonzÌ cu, nii quintranacaqui ispantichicÌ ha. Nekztan JesusizÌ quiztan zarakzÌ cu ojkchicÌ ha.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Jalla nii noojpacha yekjap saduceo parti zÌ oñinacaqui Jesusa cheri ojkchicÌ ha. Saduceo parti zÌ oñinacaqui ana criiñitacÌ ha, ticziquiztan jacatatz, nii. Jalla nuzÌ cjenami JesusizÌ quiz pewczicÌ ha. Tii quintu quint'ican, pewczicÌ ha, tuzÌ cjican:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 â Maestro, Moisesaqui ucÌ humnacalta cjijrtkalcÌ ha, tuzÌ cjican: â Tsjii zÌ oñi ticznasazÌ niiqui, niizÌ tjun ana ocjalchiz cjesazÌ niiqui, nekztan nii ticzi zÌ oñzÌ jilaqui naa zÌ ewatan zalz waquizicÌ ha, nii ticzi jilzÌ cuntiquiztan ocjala paazjapaâ .
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Jaziqui wejrnacporquiz pakallak jilazullca zÌ elatcÌ ha. Jilir jilaqui zalsicÌ ha. Nekztan ticzicÌ ha ana ocjalchiz. Jalla nekztan jilirzÌ jar jilaqui naa zÌ ewatan zalsizakazza.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Nii jilaqui ticzizakazza ana zinta ocjala eczÌ cu. Nekztan yekja taypir jilzÌ tan nizÌ tazakaz watchicÌ ha. NizÌ aza tjappach nii pakallak jilazullquizÌ quiz nizÌ ta watchicÌ ha.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Tjapa nii pakallak jilazullcazÌ ticztan, naa zÌ ewqui ticzinzakazza.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Jaziqui ticziquiztan jacatatzÌ cu, naa zÌ ewqui ¿jakziltizÌ tjun cjequejo? Tjappacha naatancama zalzitacÌ ha.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesusaqui ninaczÌ quiz tuzÌ kjaazicÌ ha: â AncÌ hucqui tsjii kjutñi kiwkchincÌ huccÌ ha. AncÌ hucqui Yooz takumi ana zuma zizza. NizÌ aza Yooz azimi ana pajcÌ ha.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ticzi zÌ oñinacazÌ jacatattanaqui zalzqui ana zÌ elaquicÌ ha. ZÌ oñinacami zÌ oñzÌ maatinacami ana zalznaquicÌ ha. Nii timpuquiz zÌ oñinacaqui arajpach Yooz anjilanacazÌ takaz cjequicÌ ha.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Pero nii ticziquiztan jacatatz puntu, ¿Yooz tawkquiz ana tuzÌ liichincÌ hucjo? Tii puntuquiztan YoozpachazÌ chiichiqui. Jalla tuzÌ cjican Yoozqui cjichicÌ ha:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 â Wejrqui AbrahamzÌ Yoozza, nizÌ aza IsaaczÌ Yoozza, nizÌ aza JacobzÌ Yoozzaâ . AnacÌ ha ticzi zÌ oñzÌ Yoozqui. Antiz zÌ ejtñi zÌ oñzÌ Yoozza.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Jalla nuzÌ chiita nonzÌ cu, nekz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui JesusizÌ chiitiquiztan ispantichicÌ ha.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Jalla nuzÌ chiizÌ cu Jesusaqui saduceo parti zÌ oñinaca ch'uju paachicÌ ha. Jalla nuzÌ ch'uj paatiquiztan fariseo parti zÌ oñinacaqui wilta ajczicÌ ha.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Tsjii lii maestruqui nizÌ aza fariseo partinaczÌ quiztan uj jwesjapa yanz pecatcÌ ha. JesusizÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 â Maestro, ucÌ hum liiquiztanaqui ¿cÌ hjul mantitat juc'ant chekanaya?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Nekztan Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii mantitacÌ ha juc'ant chekanaqui. â AncÌ huca Yooz Ejp JilirzÌ quiz sirwa, tjapa kuztanami, tjapa animuzÌ tanami, tjapa pinsamintuzÌ tanamiâ .
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Parti mantitanacquiztan cjenaqui jalla niicÌ ha chekanaqui.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 NiizÌ jaru tii mantitaqui zÌ ejlcÌ ha. â JaknuzÌ um persunpachquiz okzñamzÌ laja, jalla nizÌ ta okzñi kuzziz cjistancÌ ha zÌ oñinaczÌ quizimi, liijitum mazizÌ takazâ .
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Jalla nii pizc mantitanacacÌ ha chekanaqui. NizÌ aza tjapa Moisés tjaata liimi, nizÌ aza tjapa profetanacazÌ tjaajintanacami nii pizc mantitanaczÌ partiquiztan chiicÌ ha.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Fariseo zÌ oñinacazÌ ajczi zÌ elan, Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha tuzÌ cjican: â AncÌ hucqui CristumzÌ puntuquiztan tantiya. ¿Cristuqui jeczÌ majch niiqui?
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 Nekztanaqui ninacaqui JesusizÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â DavidzÌ majchmajtquiztan tjonñicÌ ha niiqui.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Jalla nuzÌ kjaaztiquiztan Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â David jiliriqui CristuzÌ puntuquiztan chiican, â Chawc Jiliriâ cjichicÌ ha. Jalla nuzÌ chiizÌ cu, Yooz Espíritu SantuzÌ chiikatchiqui.
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 DavidazÌ cjijrta Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Jaziqui Davidaqui â chawjc Jiliriâ cjichicÌ ha CristuzÌ puntuquiztan. Jalla nizÌ tiquiztan ¿jaknuzÌ t nii chawjc Jiliri DavidzÌ majchqui cjesajo? â Jalla nuzÌ pewczicÌ ha Jesusaqui.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 AnazÌ jecmi kjaazñi atchicÌ ha, ana zinta takumi. Jalla nuzÌ quiztanpacha ana cÌ hjulumi pewczñi atchizakazza iya. Jalla nii orquiztanpacha pecunz eksipancÌ ha nii quintra zÌ oñinacaqui.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.