Mateus 22

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui wilta tjaajinchizakazza. Jalla tuzÌ cjican quint'ichicÌ ha:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 â Arajpach Yooz kjuychiz familiaqui jalla tuzÌ ucÌ ha. Tsjii chawjc jiliriqui niizÌ majchtajapa zalz pjijsta paachicÌ ha.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 NiizÌ piyunanaca cuchanchicÌ ha, invitta zÌ oñinaca kjawzñi. Nii kjawzÌ ta zÌ oñinacaqui ana tjonz pecchicÌ ha.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Nekztanaqui yekja piyunanaca cuchanchizakazza, tuzÌ cjican: â Invitta zÌ oñinaczÌ quin mazca, â Chjeri lujlz tjacztacÌ ha. Wejt wacanaca conkatchincÌ ha, nizÌ aza cjew animalanacami. Tjappacha listucÌ ha, jaziqui pjijstiquin tjonlaâ â .
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Jalla nuzÌ chiyanami nii invitta zÌ oñinacaqui ana cazquichicÌ ha. Tsjiiqui zkal yoka ojkchicÌ ha. Tsjiiqui tuyzÌ tan ojkchicÌ ha.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Parti invitta zÌ oñinacaqui kjawzñi cuchanta piyunanaca tanzicÌ ha. Nekztan kitchicÌ ha, conañcama.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Jalla nekztanaqui nii chawc jiliriqui ninaczÌ quintra zÌ awjzicÌ ha. Nekztan zultatunaca cuchanzÌ quichicÌ ha, nii piyuna conñinaca conzÌ cajo. NizÌ aza, ninaczÌ watja ujzÌ cajo.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Jalla nizÌ ta paazÌ cu chawc jiliriqui piyunanaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Tjappacha zalz pjijstac listucÌ ha. Nii primir invitta zÌ oñinacaqui ana tjonz waquizicÌ ha.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui pajk calliranzÌ ojklayzÌ ca. JecnaczÌ tanami zalacÌ haja, jalla ninaczÌ quiz tjonajum cjequicÌ ha tii zalz pjijstiquinâ .
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Jalla nekztanaqui piyunanacaqui call kjutñi ulanchicÌ ha, nizÌ aza tjapa niizÌ zaltanaca kjuyquiz ajcskatzÌ quichicÌ ha, zuma zÌ oñimi, ana zuma zÌ oñimi. Jalla nekztanaqui pjijsta paaz kjuyaqui chjijpsi cjissicÌ ha.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 â Jalla nekztanaqui chawjc jiliriqui luzquichicÌ ha invitta zÌ oñinaca cherzñi. Tsjii zÌ ejlñi zÌ oñi naychicÌ ha, ana pjijsta paaz zquiti cutchi zÌ elatcÌ ha.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Jalla nuzÌ nayzÌ cu nii chawjc jiliriqui niizÌ quin paljaychicÌ ha tuzÌ cjican: â Jila, ¿kjazÌ tiquiztan amqui ana pjijsta paaz zquiti cujtchi luzquichamtajo?â Nii zÌ oñiqui ch'uj quirchicÌ ha.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Nekztanaqui chawjc jiliriqui pjijsta atintiñi zÌ oñinaczÌ quiz mantichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Kjojchanacami kjaranacami cÌ hejlzÌ ina. Zawnc zumchiquiz tjojta, jalla nicju kaala, nizÌ aza niizÌ izÌ ke kjojlaâ .
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Jesusaqui cjichizakazza: â KjawzÌ ta zÌ oñinacaqui tamacÌ ha. Illzta zÌ oñinacaqui kolucullacÌ ha.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Jalla nekztanaqui fariseo zÌ oñinacaqui ojkchicÌ ha. Ninacaqui acuerduquiz kazzicÌ ha, JesusizÌ quintra tsjii ujchiz cjiskatzjapa. JaknuzÌ umi Jesusa tsjii ana wali chiikataquicÌ ha; jalla nii ujchiz cjiskatz pecatcÌ ha.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Jalla nekztan ninaczÌ partiquiztan yekjap zÌ oñinaca cuchanzÌ quichicÌ ha, Herodes parti zÌ oñinaczÌ tanpacha. Jalla nii cuchanta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Maestro, wejrnac zizucÌ ha, amqui werarapan chiicÌ ha, nizÌ aza Yooz kamañ puntuquiztan weraram tjaajiñamcÌ ha, kjazÌ tami zÌ oñiqui chiicÌ hani, nizÌ aza kjazÌ ta zÌ oñimi zÌ elacÌ hani.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Jaziqui amqui tii tantiizÌ inalla. ¿Roman chawc jilirzÌ quin impuesto pacz wali cjesaya? uzÌ Â¿anazÌ wali cjesaj? Jalla nii ziz pecucÌ ha.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Pero Jesusaqui ninaczÌ ana zuma pinsita intinzuna zizzicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Ana zum kuzziznaca, ¿kjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui wejt quintra uj jwes pecjo?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Impuesto pacz paaz tjeezna. Jalla nekztan tsjii denario cjita paaz zjijcchicÌ ha.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Jalla nii paaz cherzÌ cu, Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii paazquiz ¿jeczÌ yujctaya? NizÌ aza tii cjijrta tjuu, ¿jeczÌ tjuutaya?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Nii quintranacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Roman chawc jilirzÌ tacÌ ha. Jesusaqui nekztan cjichicÌ ha: â Roman chawc jilirzÌ taqui jalla nii jilirzÌ quin tjaasa. NizÌ aza cÌ hjulut Yooztaqui Yoozquinpan tjaasa.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Jalla nuzÌ nonzÌ cu, nii quintranacaqui ispantichicÌ ha. Nekztan JesusizÌ quiztan zarakzÌ cu ojkchicÌ ha.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Jalla nii noojpacha yekjap saduceo parti zÌ oñinacaqui Jesusa cheri ojkchicÌ ha. Saduceo parti zÌ oñinacaqui ana criiñitacÌ ha, ticziquiztan jacatatz, nii. Jalla nuzÌ cjenami JesusizÌ quiz pewczicÌ ha. Tii quintu quint'ican, pewczicÌ ha, tuzÌ cjican:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 â Maestro, Moisesaqui ucÌ humnacalta cjijrtkalcÌ ha, tuzÌ cjican: â Tsjii zÌ oñi ticznasazÌ niiqui, niizÌ tjun ana ocjalchiz cjesazÌ niiqui, nekztan nii ticzi zÌ oñzÌ jilaqui naa zÌ ewatan zalz waquizicÌ ha, nii ticzi jilzÌ cuntiquiztan ocjala paazjapaâ .
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Jaziqui wejrnacporquiz pakallak jilazullca zÌ elatcÌ ha. Jilir jilaqui zalsicÌ ha. Nekztan ticzicÌ ha ana ocjalchiz. Jalla nekztan jilirzÌ jar jilaqui naa zÌ ewatan zalsizakazza.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Nii jilaqui ticzizakazza ana zinta ocjala eczÌ cu. Nekztan yekja taypir jilzÌ tan nizÌ tazakaz watchicÌ ha. NizÌ aza tjappach nii pakallak jilazullquizÌ quiz nizÌ ta watchicÌ ha.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Tjapa nii pakallak jilazullcazÌ ticztan, naa zÌ ewqui ticzinzakazza.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Jaziqui ticziquiztan jacatatzÌ cu, naa zÌ ewqui ¿jakziltizÌ tjun cjequejo? Tjappacha naatancama zalzitacÌ ha.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesusaqui ninaczÌ quiz tuzÌ kjaazicÌ ha: â AncÌ hucqui tsjii kjutñi kiwkchincÌ huccÌ ha. AncÌ hucqui Yooz takumi ana zuma zizza. NizÌ aza Yooz azimi ana pajcÌ ha.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ticzi zÌ oñinacazÌ jacatattanaqui zalzqui ana zÌ elaquicÌ ha. ZÌ oñinacami zÌ oñzÌ maatinacami ana zalznaquicÌ ha. Nii timpuquiz zÌ oñinacaqui arajpach Yooz anjilanacazÌ takaz cjequicÌ ha.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Pero nii ticziquiztan jacatatz puntu, ¿Yooz tawkquiz ana tuzÌ liichincÌ hucjo? Tii puntuquiztan YoozpachazÌ chiichiqui. Jalla tuzÌ cjican Yoozqui cjichicÌ ha:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 â Wejrqui AbrahamzÌ Yoozza, nizÌ aza IsaaczÌ Yoozza, nizÌ aza JacobzÌ Yoozzaâ . AnacÌ ha ticzi zÌ oñzÌ Yoozqui. Antiz zÌ ejtñi zÌ oñzÌ Yoozza.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Jalla nuzÌ chiita nonzÌ cu, nekz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui JesusizÌ chiitiquiztan ispantichicÌ ha.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Jalla nuzÌ chiizÌ cu Jesusaqui saduceo parti zÌ oñinaca ch'uju paachicÌ ha. Jalla nuzÌ ch'uj paatiquiztan fariseo parti zÌ oñinacaqui wilta ajczicÌ ha.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Tsjii lii maestruqui nizÌ aza fariseo partinaczÌ quiztan uj jwesjapa yanz pecatcÌ ha. JesusizÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 â Maestro, ucÌ hum liiquiztanaqui ¿cÌ hjul mantitat juc'ant chekanaya?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Nekztan Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii mantitacÌ ha juc'ant chekanaqui. â AncÌ huca Yooz Ejp JilirzÌ quiz sirwa, tjapa kuztanami, tjapa animuzÌ tanami, tjapa pinsamintuzÌ tanamiâ .
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Parti mantitanacquiztan cjenaqui jalla niicÌ ha chekanaqui.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 NiizÌ jaru tii mantitaqui zÌ ejlcÌ ha. â JaknuzÌ um persunpachquiz okzñamzÌ laja, jalla nizÌ ta okzñi kuzziz cjistancÌ ha zÌ oñinaczÌ quizimi, liijitum mazizÌ takazâ .
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Jalla nii pizc mantitanacacÌ ha chekanaqui. NizÌ aza tjapa Moisés tjaata liimi, nizÌ aza tjapa profetanacazÌ tjaajintanacami nii pizc mantitanaczÌ partiquiztan chiicÌ ha.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Fariseo zÌ oñinacazÌ ajczi zÌ elan, Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha tuzÌ cjican: â AncÌ hucqui CristumzÌ puntuquiztan tantiya. ¿Cristuqui jeczÌ majch niiqui?
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Nekztanaqui ninacaqui JesusizÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â DavidzÌ majchmajtquiztan tjonñicÌ ha niiqui.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Jalla nuzÌ kjaaztiquiztan Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â David jiliriqui CristuzÌ puntuquiztan chiican, â Chawc Jiliriâ cjichicÌ ha. Jalla nuzÌ chiizÌ cu, Yooz Espíritu SantuzÌ chiikatchiqui.
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 DavidazÌ cjijrta Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Jaziqui Davidaqui â chawjc Jiliriâ cjichicÌ ha CristuzÌ puntuquiztan. Jalla nizÌ tiquiztan ¿jaknuzÌ t nii chawjc Jiliri DavidzÌ majchqui cjesajo? â Jalla nuzÌ pewczicÌ ha Jesusaqui.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 AnazÌ jecmi kjaazñi atchicÌ ha, ana zinta takumi. Jalla nuzÌ quiztanpacha ana cÌ hjulumi pewczñi atchizakazza iya. Jalla nii orquiztanpacha pecunz eksipancÌ ha nii quintra zÌ oñinacaqui.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.