Mateus 22

Chipaya NT (CAP_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui wilta tjaajinchizakazza. Jalla tuzÌ cjican quint'ichicÌ ha:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 â Arajpach Yooz kjuychiz familiaqui jalla tuzÌ ucÌ ha. Tsjii chawjc jiliriqui niizÌ majchtajapa zalz pjijsta paachicÌ ha.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 NiizÌ piyunanaca cuchanchicÌ ha, invitta zÌ oñinaca kjawzñi. Nii kjawzÌ ta zÌ oñinacaqui ana tjonz pecchicÌ ha.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Nekztanaqui yekja piyunanaca cuchanchizakazza, tuzÌ cjican: â Invitta zÌ oñinaczÌ quin mazca, â Chjeri lujlz tjacztacÌ ha. Wejt wacanaca conkatchincÌ ha, nizÌ aza cjew animalanacami. Tjappacha listucÌ ha, jaziqui pjijstiquin tjonlaâ â .
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Jalla nuzÌ chiyanami nii invitta zÌ oñinacaqui ana cazquichicÌ ha. Tsjiiqui zkal yoka ojkchicÌ ha. Tsjiiqui tuyzÌ tan ojkchicÌ ha.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Parti invitta zÌ oñinacaqui kjawzñi cuchanta piyunanaca tanzicÌ ha. Nekztan kitchicÌ ha, conañcama.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Jalla nekztanaqui nii chawc jiliriqui ninaczÌ quintra zÌ awjzicÌ ha. Nekztan zultatunaca cuchanzÌ quichicÌ ha, nii piyuna conñinaca conzÌ cajo. NizÌ aza, ninaczÌ watja ujzÌ cajo.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Jalla nizÌ ta paazÌ cu chawc jiliriqui piyunanaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Tjappacha zalz pjijstac listucÌ ha. Nii primir invitta zÌ oñinacaqui ana tjonz waquizicÌ ha.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui pajk calliranzÌ ojklayzÌ ca. JecnaczÌ tanami zalacÌ haja, jalla ninaczÌ quiz tjonajum cjequicÌ ha tii zalz pjijstiquinâ .
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Jalla nekztanaqui piyunanacaqui call kjutñi ulanchicÌ ha, nizÌ aza tjapa niizÌ zaltanaca kjuyquiz ajcskatzÌ quichicÌ ha, zuma zÌ oñimi, ana zuma zÌ oñimi. Jalla nekztanaqui pjijsta paaz kjuyaqui chjijpsi cjissicÌ ha.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 â Jalla nekztanaqui chawjc jiliriqui luzquichicÌ ha invitta zÌ oñinaca cherzñi. Tsjii zÌ ejlñi zÌ oñi naychicÌ ha, ana pjijsta paaz zquiti cutchi zÌ elatcÌ ha.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Jalla nuzÌ nayzÌ cu nii chawjc jiliriqui niizÌ quin paljaychicÌ ha tuzÌ cjican: â Jila, ¿kjazÌ tiquiztan amqui ana pjijsta paaz zquiti cujtchi luzquichamtajo?â Nii zÌ oñiqui ch'uj quirchicÌ ha.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Nekztanaqui chawjc jiliriqui pjijsta atintiñi zÌ oñinaczÌ quiz mantichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Kjojchanacami kjaranacami cÌ hejlzÌ ina. Zawnc zumchiquiz tjojta, jalla nicju kaala, nizÌ aza niizÌ izÌ ke kjojlaâ .
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Jesusaqui cjichizakazza: â KjawzÌ ta zÌ oñinacaqui tamacÌ ha. Illzta zÌ oñinacaqui kolucullacÌ ha.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Jalla nekztanaqui fariseo zÌ oñinacaqui ojkchicÌ ha. Ninacaqui acuerduquiz kazzicÌ ha, JesusizÌ quintra tsjii ujchiz cjiskatzjapa. JaknuzÌ umi Jesusa tsjii ana wali chiikataquicÌ ha; jalla nii ujchiz cjiskatz pecatcÌ ha.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Jalla nekztan ninaczÌ partiquiztan yekjap zÌ oñinaca cuchanzÌ quichicÌ ha, Herodes parti zÌ oñinaczÌ tanpacha. Jalla nii cuchanta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Maestro, wejrnac zizucÌ ha, amqui werarapan chiicÌ ha, nizÌ aza Yooz kamañ puntuquiztan weraram tjaajiñamcÌ ha, kjazÌ tami zÌ oñiqui chiicÌ hani, nizÌ aza kjazÌ ta zÌ oñimi zÌ elacÌ hani.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Jaziqui amqui tii tantiizÌ inalla. ¿Roman chawc jilirzÌ quin impuesto pacz wali cjesaya? uzÌ Â¿anazÌ wali cjesaj? Jalla nii ziz pecucÌ ha.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Pero Jesusaqui ninaczÌ ana zuma pinsita intinzuna zizzicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Ana zum kuzziznaca, ¿kjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui wejt quintra uj jwes pecjo?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Impuesto pacz paaz tjeezna. Jalla nekztan tsjii denario cjita paaz zjijcchicÌ ha.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Jalla nii paaz cherzÌ cu, Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii paazquiz ¿jeczÌ yujctaya? NizÌ aza tii cjijrta tjuu, ¿jeczÌ tjuutaya?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Nii quintranacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Roman chawc jilirzÌ tacÌ ha. Jesusaqui nekztan cjichicÌ ha: â Roman chawc jilirzÌ taqui jalla nii jilirzÌ quin tjaasa. NizÌ aza cÌ hjulut Yooztaqui Yoozquinpan tjaasa.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Jalla nuzÌ nonzÌ cu, nii quintranacaqui ispantichicÌ ha. Nekztan JesusizÌ quiztan zarakzÌ cu ojkchicÌ ha.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Jalla nii noojpacha yekjap saduceo parti zÌ oñinacaqui Jesusa cheri ojkchicÌ ha. Saduceo parti zÌ oñinacaqui ana criiñitacÌ ha, ticziquiztan jacatatz, nii. Jalla nuzÌ cjenami JesusizÌ quiz pewczicÌ ha. Tii quintu quint'ican, pewczicÌ ha, tuzÌ cjican:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 â Maestro, Moisesaqui ucÌ humnacalta cjijrtkalcÌ ha, tuzÌ cjican: â Tsjii zÌ oñi ticznasazÌ niiqui, niizÌ tjun ana ocjalchiz cjesazÌ niiqui, nekztan nii ticzi zÌ oñzÌ jilaqui naa zÌ ewatan zalz waquizicÌ ha, nii ticzi jilzÌ cuntiquiztan ocjala paazjapaâ .
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Jaziqui wejrnacporquiz pakallak jilazullca zÌ elatcÌ ha. Jilir jilaqui zalsicÌ ha. Nekztan ticzicÌ ha ana ocjalchiz. Jalla nekztan jilirzÌ jar jilaqui naa zÌ ewatan zalsizakazza.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Nii jilaqui ticzizakazza ana zinta ocjala eczÌ cu. Nekztan yekja taypir jilzÌ tan nizÌ tazakaz watchicÌ ha. NizÌ aza tjappach nii pakallak jilazullquizÌ quiz nizÌ ta watchicÌ ha.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Tjapa nii pakallak jilazullcazÌ ticztan, naa zÌ ewqui ticzinzakazza.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Jaziqui ticziquiztan jacatatzÌ cu, naa zÌ ewqui ¿jakziltizÌ tjun cjequejo? Tjappacha naatancama zalzitacÌ ha.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jesusaqui ninaczÌ quiz tuzÌ kjaazicÌ ha: â AncÌ hucqui tsjii kjutñi kiwkchincÌ huccÌ ha. AncÌ hucqui Yooz takumi ana zuma zizza. NizÌ aza Yooz azimi ana pajcÌ ha.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ticzi zÌ oñinacazÌ jacatattanaqui zalzqui ana zÌ elaquicÌ ha. ZÌ oñinacami zÌ oñzÌ maatinacami ana zalznaquicÌ ha. Nii timpuquiz zÌ oñinacaqui arajpach Yooz anjilanacazÌ takaz cjequicÌ ha.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Pero nii ticziquiztan jacatatz puntu, ¿Yooz tawkquiz ana tuzÌ liichincÌ hucjo? Tii puntuquiztan YoozpachazÌ chiichiqui. Jalla tuzÌ cjican Yoozqui cjichicÌ ha:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 â Wejrqui AbrahamzÌ Yoozza, nizÌ aza IsaaczÌ Yoozza, nizÌ aza JacobzÌ Yoozzaâ . AnacÌ ha ticzi zÌ oñzÌ Yoozqui. Antiz zÌ ejtñi zÌ oñzÌ Yoozza.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jalla nuzÌ chiita nonzÌ cu, nekz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui JesusizÌ chiitiquiztan ispantichicÌ ha.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Jalla nuzÌ chiizÌ cu Jesusaqui saduceo parti zÌ oñinaca ch'uju paachicÌ ha. Jalla nuzÌ ch'uj paatiquiztan fariseo parti zÌ oñinacaqui wilta ajczicÌ ha.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Tsjii lii maestruqui nizÌ aza fariseo partinaczÌ quiztan uj jwesjapa yanz pecatcÌ ha. JesusizÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 â Maestro, ucÌ hum liiquiztanaqui ¿cÌ hjul mantitat juc'ant chekanaya?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Nekztan Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii mantitacÌ ha juc'ant chekanaqui. â AncÌ huca Yooz Ejp JilirzÌ quiz sirwa, tjapa kuztanami, tjapa animuzÌ tanami, tjapa pinsamintuzÌ tanamiâ .
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Parti mantitanacquiztan cjenaqui jalla niicÌ ha chekanaqui.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 NiizÌ jaru tii mantitaqui zÌ ejlcÌ ha. â JaknuzÌ um persunpachquiz okzñamzÌ laja, jalla nizÌ ta okzñi kuzziz cjistancÌ ha zÌ oñinaczÌ quizimi, liijitum mazizÌ takazâ .
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Jalla nii pizc mantitanacacÌ ha chekanaqui. NizÌ aza tjapa Moisés tjaata liimi, nizÌ aza tjapa profetanacazÌ tjaajintanacami nii pizc mantitanaczÌ partiquiztan chiicÌ ha.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseo zÌ oñinacazÌ ajczi zÌ elan, Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha tuzÌ cjican: â AncÌ hucqui CristumzÌ puntuquiztan tantiya. ¿Cristuqui jeczÌ majch niiqui?
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Nekztanaqui ninacaqui JesusizÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â DavidzÌ majchmajtquiztan tjonñicÌ ha niiqui.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Jalla nuzÌ kjaaztiquiztan Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â David jiliriqui CristuzÌ puntuquiztan chiican, â Chawc Jiliriâ cjichicÌ ha. Jalla nuzÌ chiizÌ cu, Yooz Espíritu SantuzÌ chiikatchiqui.
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 DavidazÌ cjijrta Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Jaziqui Davidaqui â chawjc Jiliriâ cjichicÌ ha CristuzÌ puntuquiztan. Jalla nizÌ tiquiztan ¿jaknuzÌ t nii chawjc Jiliri DavidzÌ majchqui cjesajo? â Jalla nuzÌ pewczicÌ ha Jesusaqui.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 AnazÌ jecmi kjaazñi atchicÌ ha, ana zinta takumi. Jalla nuzÌ quiztanpacha ana cÌ hjulumi pewczñi atchizakazza iya. Jalla nii orquiztanpacha pecunz eksipancÌ ha nii quintra zÌ oñinacaqui.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.