Mateus 22

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui wilta tjaajinchizakazza. Jalla tuzÌ cjican quint'ichicÌ ha:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 â Arajpach Yooz kjuychiz familiaqui jalla tuzÌ ucÌ ha. Tsjii chawjc jiliriqui niizÌ majchtajapa zalz pjijsta paachicÌ ha.
2 — O
3 NiizÌ piyunanaca cuchanchicÌ ha, invitta zÌ oñinaca kjawzñi. Nii kjawzÌ ta zÌ oñinacaqui ana tjonz pecchicÌ ha.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Nekztanaqui yekja piyunanaca cuchanchizakazza, tuzÌ cjican: â Invitta zÌ oñinaczÌ quin mazca, â Chjeri lujlz tjacztacÌ ha. Wejt wacanaca conkatchincÌ ha, nizÌ aza cjew animalanacami. Tjappacha listucÌ ha, jaziqui pjijstiquin tjonlaâ â .
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Jalla nuzÌ chiyanami nii invitta zÌ oñinacaqui ana cazquichicÌ ha. Tsjiiqui zkal yoka ojkchicÌ ha. Tsjiiqui tuyzÌ tan ojkchicÌ ha.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Parti invitta zÌ oñinacaqui kjawzñi cuchanta piyunanaca tanzicÌ ha. Nekztan kitchicÌ ha, conañcama.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Jalla nekztanaqui nii chawc jiliriqui ninaczÌ quintra zÌ awjzicÌ ha. Nekztan zultatunaca cuchanzÌ quichicÌ ha, nii piyuna conñinaca conzÌ cajo. NizÌ aza, ninaczÌ watja ujzÌ cajo.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Jalla nizÌ ta paazÌ cu chawc jiliriqui piyunanaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Tjappacha zalz pjijstac listucÌ ha. Nii primir invitta zÌ oñinacaqui ana tjonz waquizicÌ ha.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui pajk calliranzÌ ojklayzÌ ca. JecnaczÌ tanami zalacÌ haja, jalla ninaczÌ quiz tjonajum cjequicÌ ha tii zalz pjijstiquinâ .
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Jalla nekztanaqui piyunanacaqui call kjutñi ulanchicÌ ha, nizÌ aza tjapa niizÌ zaltanaca kjuyquiz ajcskatzÌ quichicÌ ha, zuma zÌ oñimi, ana zuma zÌ oñimi. Jalla nekztanaqui pjijsta paaz kjuyaqui chjijpsi cjissicÌ ha.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 â Jalla nekztanaqui chawjc jiliriqui luzquichicÌ ha invitta zÌ oñinaca cherzñi. Tsjii zÌ ejlñi zÌ oñi naychicÌ ha, ana pjijsta paaz zquiti cutchi zÌ elatcÌ ha.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Jalla nuzÌ nayzÌ cu nii chawjc jiliriqui niizÌ quin paljaychicÌ ha tuzÌ cjican: â Jila, ¿kjazÌ tiquiztan amqui ana pjijsta paaz zquiti cujtchi luzquichamtajo?â Nii zÌ oñiqui ch'uj quirchicÌ ha.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Nekztanaqui chawjc jiliriqui pjijsta atintiñi zÌ oñinaczÌ quiz mantichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Kjojchanacami kjaranacami cÌ hejlzÌ ina. Zawnc zumchiquiz tjojta, jalla nicju kaala, nizÌ aza niizÌ izÌ ke kjojlaâ .
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Jesusaqui cjichizakazza: â KjawzÌ ta zÌ oñinacaqui tamacÌ ha. Illzta zÌ oñinacaqui kolucullacÌ ha.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Jalla nekztanaqui fariseo zÌ oñinacaqui ojkchicÌ ha. Ninacaqui acuerduquiz kazzicÌ ha, JesusizÌ quintra tsjii ujchiz cjiskatzjapa. JaknuzÌ umi Jesusa tsjii ana wali chiikataquicÌ ha; jalla nii ujchiz cjiskatz pecatcÌ ha.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Jalla nekztan ninaczÌ partiquiztan yekjap zÌ oñinaca cuchanzÌ quichicÌ ha, Herodes parti zÌ oñinaczÌ tanpacha. Jalla nii cuchanta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Maestro, wejrnac zizucÌ ha, amqui werarapan chiicÌ ha, nizÌ aza Yooz kamañ puntuquiztan weraram tjaajiñamcÌ ha, kjazÌ tami zÌ oñiqui chiicÌ hani, nizÌ aza kjazÌ ta zÌ oñimi zÌ elacÌ hani.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Jaziqui amqui tii tantiizÌ inalla. ¿Roman chawc jilirzÌ quin impuesto pacz wali cjesaya? uzÌ Â¿anazÌ wali cjesaj? Jalla nii ziz pecucÌ ha.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Pero Jesusaqui ninaczÌ ana zuma pinsita intinzuna zizzicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Ana zum kuzziznaca, ¿kjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui wejt quintra uj jwes pecjo?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Impuesto pacz paaz tjeezna. Jalla nekztan tsjii denario cjita paaz zjijcchicÌ ha.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Jalla nii paaz cherzÌ cu, Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii paazquiz ¿jeczÌ yujctaya? NizÌ aza tii cjijrta tjuu, ¿jeczÌ tjuutaya?
20 e ele perguntou:
21 Nii quintranacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Roman chawc jilirzÌ tacÌ ha. Jesusaqui nekztan cjichicÌ ha: â Roman chawc jilirzÌ taqui jalla nii jilirzÌ quin tjaasa. NizÌ aza cÌ hjulut Yooztaqui Yoozquinpan tjaasa.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Jalla nuzÌ nonzÌ cu, nii quintranacaqui ispantichicÌ ha. Nekztan JesusizÌ quiztan zarakzÌ cu ojkchicÌ ha.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Jalla nii noojpacha yekjap saduceo parti zÌ oñinacaqui Jesusa cheri ojkchicÌ ha. Saduceo parti zÌ oñinacaqui ana criiñitacÌ ha, ticziquiztan jacatatz, nii. Jalla nuzÌ cjenami JesusizÌ quiz pewczicÌ ha. Tii quintu quint'ican, pewczicÌ ha, tuzÌ cjican:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 â Maestro, Moisesaqui ucÌ humnacalta cjijrtkalcÌ ha, tuzÌ cjican: â Tsjii zÌ oñi ticznasazÌ niiqui, niizÌ tjun ana ocjalchiz cjesazÌ niiqui, nekztan nii ticzi zÌ oñzÌ jilaqui naa zÌ ewatan zalz waquizicÌ ha, nii ticzi jilzÌ cuntiquiztan ocjala paazjapaâ .
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Jaziqui wejrnacporquiz pakallak jilazullca zÌ elatcÌ ha. Jilir jilaqui zalsicÌ ha. Nekztan ticzicÌ ha ana ocjalchiz. Jalla nekztan jilirzÌ jar jilaqui naa zÌ ewatan zalsizakazza.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Nii jilaqui ticzizakazza ana zinta ocjala eczÌ cu. Nekztan yekja taypir jilzÌ tan nizÌ tazakaz watchicÌ ha. NizÌ aza tjappach nii pakallak jilazullquizÌ quiz nizÌ ta watchicÌ ha.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Tjapa nii pakallak jilazullcazÌ ticztan, naa zÌ ewqui ticzinzakazza.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Jaziqui ticziquiztan jacatatzÌ cu, naa zÌ ewqui ¿jakziltizÌ tjun cjequejo? Tjappacha naatancama zalzitacÌ ha.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesusaqui ninaczÌ quiz tuzÌ kjaazicÌ ha: â AncÌ hucqui tsjii kjutñi kiwkchincÌ huccÌ ha. AncÌ hucqui Yooz takumi ana zuma zizza. NizÌ aza Yooz azimi ana pajcÌ ha.
29 Jesus respondeu:
30 Ticzi zÌ oñinacazÌ jacatattanaqui zalzqui ana zÌ elaquicÌ ha. ZÌ oñinacami zÌ oñzÌ maatinacami ana zalznaquicÌ ha. Nii timpuquiz zÌ oñinacaqui arajpach Yooz anjilanacazÌ takaz cjequicÌ ha.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Pero nii ticziquiztan jacatatz puntu, ¿Yooz tawkquiz ana tuzÌ liichincÌ hucjo? Tii puntuquiztan YoozpachazÌ chiichiqui. Jalla tuzÌ cjican Yoozqui cjichicÌ ha:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 â Wejrqui AbrahamzÌ Yoozza, nizÌ aza IsaaczÌ Yoozza, nizÌ aza JacobzÌ Yoozzaâ . AnacÌ ha ticzi zÌ oñzÌ Yoozqui. Antiz zÌ ejtñi zÌ oñzÌ Yoozza.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Jalla nuzÌ chiita nonzÌ cu, nekz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui JesusizÌ chiitiquiztan ispantichicÌ ha.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Jalla nuzÌ chiizÌ cu Jesusaqui saduceo parti zÌ oñinaca ch'uju paachicÌ ha. Jalla nuzÌ ch'uj paatiquiztan fariseo parti zÌ oñinacaqui wilta ajczicÌ ha.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Tsjii lii maestruqui nizÌ aza fariseo partinaczÌ quiztan uj jwesjapa yanz pecatcÌ ha. JesusizÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 â Maestro, ucÌ hum liiquiztanaqui ¿cÌ hjul mantitat juc'ant chekanaya?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Nekztan Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii mantitacÌ ha juc'ant chekanaqui. â AncÌ huca Yooz Ejp JilirzÌ quiz sirwa, tjapa kuztanami, tjapa animuzÌ tanami, tjapa pinsamintuzÌ tanamiâ .
37 Jesus respondeu:
38 Parti mantitanacquiztan cjenaqui jalla niicÌ ha chekanaqui.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 NiizÌ jaru tii mantitaqui zÌ ejlcÌ ha. â JaknuzÌ um persunpachquiz okzñamzÌ laja, jalla nizÌ ta okzñi kuzziz cjistancÌ ha zÌ oñinaczÌ quizimi, liijitum mazizÌ takazâ .
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Jalla nii pizc mantitanacacÌ ha chekanaqui. NizÌ aza tjapa Moisés tjaata liimi, nizÌ aza tjapa profetanacazÌ tjaajintanacami nii pizc mantitanaczÌ partiquiztan chiicÌ ha.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Fariseo zÌ oñinacazÌ ajczi zÌ elan, Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha tuzÌ cjican: â AncÌ hucqui CristumzÌ puntuquiztan tantiya. ¿Cristuqui jeczÌ majch niiqui?
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Nekztanaqui ninacaqui JesusizÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â DavidzÌ majchmajtquiztan tjonñicÌ ha niiqui.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Jalla nuzÌ kjaaztiquiztan Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â David jiliriqui CristuzÌ puntuquiztan chiican, â Chawc Jiliriâ cjichicÌ ha. Jalla nuzÌ chiizÌ cu, Yooz Espíritu SantuzÌ chiikatchiqui.
43 Jesus tornou a perguntar:
44 DavidazÌ cjijrta Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Jaziqui Davidaqui â chawjc Jiliriâ cjichicÌ ha CristuzÌ puntuquiztan. Jalla nizÌ tiquiztan ¿jaknuzÌ t nii chawjc Jiliri DavidzÌ majchqui cjesajo? â Jalla nuzÌ pewczicÌ ha Jesusaqui.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 AnazÌ jecmi kjaazñi atchicÌ ha, ana zinta takumi. Jalla nuzÌ quiztanpacha ana cÌ hjulumi pewczñi atchizakazza iya. Jalla nii orquiztanpacha pecunz eksipancÌ ha nii quintra zÌ oñinacaqui.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.