Mateus 21

Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jerusalén watja zÌ catzÌ incan, Betfagé watja irantichicÌ ha. Betfagé watjaqui Olivos cjita curu zÌ catitacÌ ha. Nicju irantican Jesusaqui pucultan tjaajinta zÌ oñinaca cuchanchicÌ ha, tuzÌ cjican:
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 â Jalla nii najwkta watja oka. Jalla nicju mokta ljat azni wachaquicÌ ha, nizÌ aza pajk zjijc maltum wawchizza naa azniqui. Mokta jerzÌ cu wejtquin akzÌ caquicÌ ha.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Jakzilta zÌ oñimizÌ atajasazÌ niiqui, niizÌ quiz ancÌ hucqui â Wejt JilirizÌ peccÌ ha. Wajilla tjepunta cjequicÌ ha tii azniquiâ , nuzÌ cjican nii zÌ oñzÌ quiz cjequicÌ ha. â Jalla nuzÌ mantichicÌ ha Jesusaqui.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Jalla nii watchiqui profetazÌ cjijrta taku cumplissicÌ ha. Tuquitan nii profetaqui tuzÌ cjijrchicÌ ha:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Jalla nuzÌ cjijrchicÌ ha nii profetaqui.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Jalla nekztanaqui nii pucultanaqui ojkchicÌ ha. NizÌ aza jaknuzÌ t Jesusaqui mantitcÌ haja, jalla niicama paachicÌ ha.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ninacaqui ljat azñi naazÌ a pajk zjijctanpacha akzÌ quichicÌ ha. Jalla nuzÌ akzÌ cu, zquitinaca aznunaczÌ juntuñ caruntichicÌ ha. Nekztan Jesusaqui yawchicÌ ha.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 NiizÌ ojkz jicz latuquiz muzpa zÌ oñinaca zÌ elatcÌ ha. NinaczÌ zquiti jiczquiz chjinzicÌ ha. Yekjapaqui ramuz cÌ hjañinaca murchicÌ ha jiczquiz chjinzjapa.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Tucquin ojkñi zÌ oñinacami wirquin tjonñi zÌ oñinacami chipcan walja wiwi kallanticÌ hicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¡Viva tii Yooz tjuuquiz tjonchi zÌ oñi! ¡David cjita chawc JilirzÌ majchmajtquiztan tjonñi! ¡Amqui rispittaj cjila! ¡Amquiz honora tjaataj cjila! ¡Yooz EjpzÌ quin zakaz honora tjaataj cjila! â Jalla nuzÌ wiwchicÌ ha.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 JesusazÌ Jerusalén watja luztan, tjapa nii chawjc wajtchiz zÌ oñinacaqui walja ispantichi tjojknakchicÌ ha. NizÌ aza walja pewcpewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Jectpan teejo?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 ZÌ oñinacaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Tiiqui Jesusa cjita profetala. Nazaret de Galilea, jalla najwktan tjonchicÌ ha.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jalla nekztan Jesusaqui Yooz timpluquin luzzicÌ ha. Jalla nicju tuyñinacami kjayñinacami timpluquiztan liwj tirkatchicÌ ha zancchuccama. NizÌ aza paaz campiiñi zÌ oñinaczÌ mizami pjoczÌ inchicÌ ha; paloma tuyñinaczÌ sillami pjoczÌ inchizakazza.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Jalla nuzÌ paazÌ cu tuzÌ cjichicÌ ha: â Yooz Takuqui tuzÌ cjicÌ ha: â Wejt kjuyaqui Yoozquin mayiziz kjuyacÌ haâ . AncÌ huczti tjañinaczÌ kjuyazÌ takaz paachincÌ huccÌ ha.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Jalla nicju tsjii kjazÌ zur zÌ oñinaca JesusizÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha, nizÌ aza tsjii kjazÌ zuch zÌ oñinaca. Jesusaqui ninaca cÌ hjetinchicÌ ha.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Pero timplu jilirinacami lii tjaajiñi maestrunacami jalla nii cÌ hjetiñi milajru cherzÌ cu, zÌ awjchicÌ ha. NizÌ aza ocjalanacaqui timpluquin JesusizÌ quiz tuzÌ wiwchicÌ ha: â ¡David cjita chawc jilirzÌ majchmajtquiztan tjonñi! ¡Rispittaj cjila!â Jalla nuzÌ nonzÌ cu timplu jilirinacami lii maestrunacami ancha zÌ awjchicÌ ha JesusizÌ quintra.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Nekztan JesusizÌ quiz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿TinacazÌ chiita taku ana nonzÌ jo? Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â NonznucÌ ha. NizÌ aza nii puntu Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha:¿Jalla nii cjijrta Yooz taku liichincÌ huckaya; ana jaa?
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Jalla nekztanaqui ninaczÌ quiztan ojkchicÌ ha. Betania watja ojkchicÌ ha. Jalla nicju alujassicÌ ha.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 JakatazÌ uqui wenzlaka Jerusalén watja quejpcan cÌ hjeri eecskatchicÌ ha.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Jicz latuquiz higo munti cherchicÌ ha. Jalla nii muntiquin macjatchicÌ ha, fruta apakzÌ cu lujlzjapa. Pero fruta ana wajtchicÌ ha, cÌ hjañchiz alajatacÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan Jesusaqui nii muntiquiz cjichicÌ ha: â Jazic anam iya fruta pookñi cjequicÌ ha. Jalla nii orapacha nii muntiqui kjonchicÌ ha.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Jalla nizÌ ta munti kjonñi cherzÌ cu, tjaajinta zÌ oñinacaqui ispantichicÌ ha, nizÌ aza JesusizÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan nii higo munti ratulla kjonya?
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Weraral ancÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. AncÌ hucqui Yoozquin tjapa kuztancÌ huccÌ halaj niiqui, nizÌ aza ana payznakñi kuzzizcÌ huccÌ halaj niiqui, tii irata zakaz paasacÌ ha. NizÌ aza juc'ant pajk milajru paasacÌ ha. Tii curumi mantasacÌ ha, tuzÌ cjican: â TekzÌ tan oka. Pajk kotquin tjojtsnaâ . Jalla nuzÌ mantizÌ cu nizÌ ta zakaz okasacÌ ha.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 NizÌ aza ancÌ hucqui cÌ hjulumi tjapa kuztan Yoozquiztan mayacÌ haja, jalla niit jama ancÌ hucaquiz tjaatazÌ cjequicÌ ha.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Jerusalén irantizÌ cu Jesusaqui wilta timpluquin luzzicÌ ha. Jalla nicju tjaajnan, timplu jilirinacami wajtchiz jilirinacami niizÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha. Nekztan pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Jec am mantichi tii paazjapajo? ¿Jec jilirit am utchi jilirizÌ takaz cjisjapajo?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Jesusaqui ninaczÌ quiz tuzÌ kjaazicÌ ha: â Wejrzal ancÌ hucaquiz tsjii pewcznacÌ ha. AncÌ hucqui wejtquiz kjaaznaquizÌ niiqui, wejrzakal ancÌ hucaquiz maznacÌ ha, jec wejr mantichi, nii.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Wejtquiz kjaaznalla. ¿Ject Juan mantizÌ quichi bautisjapaya? ¿Yoozkaya, zÌ oñinaca, ja'? Jalla nekztanaqui ninacpora parlatcÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿JaknuzÌ um cjeequi? UcÌ humzÌ â Yoozqui Juan mantichicÌ haâ cjicanzÌ kjaaznaquizÌ niiqui, jalla tiicni ucÌ humnacaquiz kjaaznacÌ han, cjican: â NizÌ tiquiztan ¿kjazÌ tiquiztanzÌ ancÌ hucqui ana nii criichincÌ hucta?â
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 NizÌ aza ucÌ humzÌ â Zoñiqui Juan mantichicÌ haâ cjicanzÌ kjaaznaquizÌ niiqui, zÌ oñinacaqui ucÌ humnacaquiz ¿kjazÌ cjiquejo? â Jalla nuzÌ parlatcÌ ha. ZÌ oñinacaqui JuanzÌ puntu cjiñicÌ ha, Yooz parti parliñi profetacÌ ha niiqui. Jalla nizÌ tiquiztan ninacaqui zÌ oñinaca eksicÌ ha, â UcÌ hum conacÌ haniâ , cjican.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Jalla nuzÌ parlizÌ cu ninacaqui JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Ana zizucÌ ha wejrnacqui. Jalla nizÌ ta kjaaztiquiztan Jesusaqui cjichicÌ ha: â Wejrmi ana zakal ancÌ hucaquiz maznacÌ ha, jec wejr mantichi tii paazjapa.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Wiruñaqui Jesusaqui tsjii puntu chiichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii puntu tantiya. Tsjii zÌ oñiqui pucultan majchwichtacÌ ha. TsjiizÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejt maati, tonjiqui uwas frut ajzñi okaâ .
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Nii mantita maatiqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â AnacÌ haâ . Jalla niizÌ wiruñalla niizÌ kuz campiichicÌ ha. Nekztan uwas frut langzñi ojkchicÌ ha.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 NizÌ aza nii ejpqui tsjii maati cheri ojkchicÌ ha. NiizÌ tan zalzÌ cu, nizÌ tazakaz uwas frut ajzñi mantichicÌ ha. Jalla niiqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tata, okasacÌ haâ . Ultimquiziqui nuzÌ cjiscuqui ana ojkchicÌ ha.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Nii pucultanquiztan ¿jakzilta maatit niizÌ ejpzÌ mantitacama paachiya? Ninacaqui kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Primiru mantitazÌ , jalla niicÌ ha. Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â Weraral ancÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. Impuesto cobriñinacami, nizÌ aza ujchiz maatakanacami arajpach Yooz wajtquiz ancÌ huczÌ tuqui luzaquicÌ ha.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Juan Bautistaqui tjaajñi tjonchicÌ ha, jaknuzÌ t ancÌ hucalaqui kamzÌ tazÌ laja, jalla nii tjaajinchicÌ ha. Pero ancÌ hucqui niizÌ tjaajinta ana criichincÌ huccÌ ha. Impuesto cobriñinacazti nizÌ aza ujchiz maatakanacazti niizÌ tjaajinta criichicÌ ha. Jalla nii cherchincÌ hucÌ ha ancÌ hucqui. Jalla nizÌ tanaca cherzÌ cumi, ancÌ hucqui ana Yoozquin cjisjapa kuz campiichincÌ huccÌ ha. AncÌ huccÌ ha niizÌ taku ana criichincÌ hucqui.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 â Jalla tii quintu zakaz nonzÌ na. Tsjii yokchiz patrunaqui uwas zkala cÌ hjacchicÌ ha. Nekztan uwas zkal muytata pirka pirkichicÌ ha. NizÌ aza tsjii maz ojt paachicÌ ha, uwas kjaz spjijtzjapa. NizÌ aza tsjii campanturizÌ cherchi kjuychicÌ ha, nii zkala itzjapa. â Nekztan nii patrunaqui zkal yoka alquilchicÌ ha piyunanaczÌ quiz. Nekztan jicz ojkchicÌ ha.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Zkala ajz timpu irantizÌ can, patrunaqui tsjii kjazÌ piyuna cuchanzÌ quichicÌ ha, niizÌ parti zkala ricujajo.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Pero nii zkala alquilñi zÌ oñinacazti nii cuchanzÌ quita piyunanaca tanchicÌ ha. Tsjiiqui kitzÌ tacÌ ha. Tsjiiqui contacÌ ha. Tsjiiqui maztan cÌ hajctacÌ ha.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nekztanaqui patrunaqui wilta piyunanaca cuchanzÌ quichicÌ ha, primirquiztan juc'anti. Pero nii zkala alquilñi zÌ oñinacazti nizÌ tapacha ana wali paachizakazza.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ultimquiziqui patrunaqui niizÌ persun majch cuchanzÌ quichicÌ ha, tuzÌ tantiican: â Wejt ultim maatiqui rispitzÌ inaaâ cjican.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 NiizÌ majch cherzÌ cu, nii alquilñi zÌ oñinacaqui ninacpora palt'ichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jalla tiikat liwj tii irinsa tanznacÌ hani. Jalla nizÌ tiquiztan zÌ -conla, ucÌ humnacaltajapa tii yok irinsa cjeyajoâ .
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Jalla nekztanaqui nii zÌ oñinacaqui majch tanchicÌ ha; nekztan yokquiztan jwescu conchicÌ ha.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Jalla nekztanaqui Jesusaqui pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jalla nii patrunpacha tjonzÌ cu, ¿cÌ hjulukat nii alquilñi zÌ oñinaczÌ tajapa paacÌ hani?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 ZÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Nii ana wal zÌ oñinacaqui contazÌ cjequicÌ ha, ana importayzÌ cu. Nekztan nii zkal yoka yekja piyunanaczÌ quiz alquilaquicÌ ha, zkala ajz timpu niizÌ parti zkala ricujzÌ cu niizÌ quiz tjaata cjisjapa.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Nekztan Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha:Jalla nuzÌ cjicÌ ha cjijrta Yooz takuqui. AncÌ hucqui nii Yooz taku liichincÌ huccÌ ha, ¿ana jaa?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 AncÌ hucaquiz chiizÌ inucÌ ha, ancÌ hucqui nii ana wal alquilñi zÌ oñinacazÌ takazza. Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui Yooz kjuychiz famillquiztan chjatkattazÌ cjequicÌ ha. Yekja zÌ oñinacaqui Yooz famillquiz luzaquicÌ ha. Yooz kuzcama kamñi zÌ oñinacaqui luzaquicÌ ha.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 NonzÌ na. Maz puntuquiztan zakal chiyucÌ ha. Jakziltat nii maz cjen ujquiz tjojtsnacÌ haja, jalla niiqui pirasuzÌ takaz t'okuntazÌ cjequicÌ ha. NizÌ aza jakziltizÌ juntuñ nii mazqui tjojtsnaquizÌ niiqui, pulpuzÌ takaz t'okuntazÌ cjequicÌ ha. Nii zÌ oñinacaqui k'ala akzÌ tazÌ cjequicÌ ha.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Jalla nii JesusizÌ chiita takunaca nonzÌ cu, timplu jilirinacami, fariseo parti jilirinacami tantiichicÌ ha, ninaczÌ puntu chiiñi, nii.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Jalla nuzÌ tantiizÌ cu, Jesusa tanz pecatcÌ ha. Pero ana atchicÌ ha, parti zÌ oñinaca ekscu. Parti zÌ oñinacaqui JesusizÌ puntu tantiyatcÌ ha, Yooz taku parliñi profetacÌ ha, nii.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.