Mateus 21
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVI
1 Jerusalén watja zÌ catzÌ incan, Betfagé watja irantichicÌ ha. Betfagé watjaqui Olivos cjita curu zÌ catitacÌ ha. Nicju irantican Jesusaqui pucultan tjaajinta zÌ oñinaca cuchanchicÌ ha, tuzÌ cjican:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 â Jalla nii najwkta watja oka. Jalla nicju mokta ljat azni wachaquicÌ ha, nizÌ aza pajk zjijc maltum wawchizza naa azniqui. Mokta jerzÌ cu wejtquin akzÌ caquicÌ ha.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Jakzilta zÌ oñimizÌ atajasazÌ niiqui, niizÌ quiz ancÌ hucqui â Wejt JilirizÌ peccÌ ha. Wajilla tjepunta cjequicÌ ha tii azniquiâ , nuzÌ cjican nii zÌ oñzÌ quiz cjequicÌ ha. â Jalla nuzÌ mantichicÌ ha Jesusaqui.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Jalla nii watchiqui profetazÌ cjijrta taku cumplissicÌ ha. Tuquitan nii profetaqui tuzÌ cjijrchicÌ ha:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Jalla nuzÌ cjijrchicÌ ha nii profetaqui.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Jalla nekztanaqui nii pucultanaqui ojkchicÌ ha. NizÌ aza jaknuzÌ t Jesusaqui mantitcÌ haja, jalla niicama paachicÌ ha.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ninacaqui ljat azñi naazÌ a pajk zjijctanpacha akzÌ quichicÌ ha. Jalla nuzÌ akzÌ cu, zquitinaca aznunaczÌ juntuñ caruntichicÌ ha. Nekztan Jesusaqui yawchicÌ ha.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 NiizÌ ojkz jicz latuquiz muzpa zÌ oñinaca zÌ elatcÌ ha. NinaczÌ zquiti jiczquiz chjinzicÌ ha. Yekjapaqui ramuz cÌ hjañinaca murchicÌ ha jiczquiz chjinzjapa.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Tucquin ojkñi zÌ oñinacami wirquin tjonñi zÌ oñinacami chipcan walja wiwi kallanticÌ hicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¡Viva tii Yooz tjuuquiz tjonchi zÌ oñi! ¡David cjita chawc JilirzÌ majchmajtquiztan tjonñi! ¡Amqui rispittaj cjila! ¡Amquiz honora tjaataj cjila! ¡Yooz EjpzÌ quin zakaz honora tjaataj cjila! â Jalla nuzÌ wiwchicÌ ha.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 JesusazÌ Jerusalén watja luztan, tjapa nii chawjc wajtchiz zÌ oñinacaqui walja ispantichi tjojknakchicÌ ha. NizÌ aza walja pewcpewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Jectpan teejo?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 ZÌ oñinacaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Tiiqui Jesusa cjita profetala. Nazaret de Galilea, jalla najwktan tjonchicÌ ha.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jalla nekztan Jesusaqui Yooz timpluquin luzzicÌ ha. Jalla nicju tuyñinacami kjayñinacami timpluquiztan liwj tirkatchicÌ ha zancchuccama. NizÌ aza paaz campiiñi zÌ oñinaczÌ mizami pjoczÌ inchicÌ ha; paloma tuyñinaczÌ sillami pjoczÌ inchizakazza.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Jalla nuzÌ paazÌ cu tuzÌ cjichicÌ ha: â Yooz Takuqui tuzÌ cjicÌ ha: â Wejt kjuyaqui Yoozquin mayiziz kjuyacÌ haâ . AncÌ huczti tjañinaczÌ kjuyazÌ takaz paachincÌ huccÌ ha.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Jalla nicju tsjii kjazÌ zur zÌ oñinaca JesusizÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha, nizÌ aza tsjii kjazÌ zuch zÌ oñinaca. Jesusaqui ninaca cÌ hjetinchicÌ ha.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Pero timplu jilirinacami lii tjaajiñi maestrunacami jalla nii cÌ hjetiñi milajru cherzÌ cu, zÌ awjchicÌ ha. NizÌ aza ocjalanacaqui timpluquin JesusizÌ quiz tuzÌ wiwchicÌ ha: â ¡David cjita chawc jilirzÌ majchmajtquiztan tjonñi! ¡Rispittaj cjila!â Jalla nuzÌ nonzÌ cu timplu jilirinacami lii maestrunacami ancha zÌ awjchicÌ ha JesusizÌ quintra.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Nekztan JesusizÌ quiz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿TinacazÌ chiita taku ana nonzÌ jo? Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â NonznucÌ ha. NizÌ aza nii puntu Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha:¿Jalla nii cjijrta Yooz taku liichincÌ huckaya; ana jaa?
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Jalla nekztanaqui ninaczÌ quiztan ojkchicÌ ha. Betania watja ojkchicÌ ha. Jalla nicju alujassicÌ ha.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 JakatazÌ uqui wenzlaka Jerusalén watja quejpcan cÌ hjeri eecskatchicÌ ha.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Jicz latuquiz higo munti cherchicÌ ha. Jalla nii muntiquin macjatchicÌ ha, fruta apakzÌ cu lujlzjapa. Pero fruta ana wajtchicÌ ha, cÌ hjañchiz alajatacÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan Jesusaqui nii muntiquiz cjichicÌ ha: â Jazic anam iya fruta pookñi cjequicÌ ha. Jalla nii orapacha nii muntiqui kjonchicÌ ha.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Jalla nizÌ ta munti kjonñi cherzÌ cu, tjaajinta zÌ oñinacaqui ispantichicÌ ha, nizÌ aza JesusizÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan nii higo munti ratulla kjonya?
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Weraral ancÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. AncÌ hucqui Yoozquin tjapa kuztancÌ huccÌ halaj niiqui, nizÌ aza ana payznakñi kuzzizcÌ huccÌ halaj niiqui, tii irata zakaz paasacÌ ha. NizÌ aza juc'ant pajk milajru paasacÌ ha. Tii curumi mantasacÌ ha, tuzÌ cjican: â TekzÌ tan oka. Pajk kotquin tjojtsnaâ . Jalla nuzÌ mantizÌ cu nizÌ ta zakaz okasacÌ ha.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 NizÌ aza ancÌ hucqui cÌ hjulumi tjapa kuztan Yoozquiztan mayacÌ haja, jalla niit jama ancÌ hucaquiz tjaatazÌ cjequicÌ ha.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Jerusalén irantizÌ cu Jesusaqui wilta timpluquin luzzicÌ ha. Jalla nicju tjaajnan, timplu jilirinacami wajtchiz jilirinacami niizÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha. Nekztan pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Jec am mantichi tii paazjapajo? ¿Jec jilirit am utchi jilirizÌ takaz cjisjapajo?
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Jesusaqui ninaczÌ quiz tuzÌ kjaazicÌ ha: â Wejrzal ancÌ hucaquiz tsjii pewcznacÌ ha. AncÌ hucqui wejtquiz kjaaznaquizÌ niiqui, wejrzakal ancÌ hucaquiz maznacÌ ha, jec wejr mantichi, nii.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Wejtquiz kjaaznalla. ¿Ject Juan mantizÌ quichi bautisjapaya? ¿Yoozkaya, zÌ oñinaca, ja'? Jalla nekztanaqui ninacpora parlatcÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿JaknuzÌ um cjeequi? UcÌ humzÌ â Yoozqui Juan mantichicÌ haâ cjicanzÌ kjaaznaquizÌ niiqui, jalla tiicni ucÌ humnacaquiz kjaaznacÌ han, cjican: â NizÌ tiquiztan ¿kjazÌ tiquiztanzÌ ancÌ hucqui ana nii criichincÌ hucta?â
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 NizÌ aza ucÌ humzÌ â Zoñiqui Juan mantichicÌ haâ cjicanzÌ kjaaznaquizÌ niiqui, zÌ oñinacaqui ucÌ humnacaquiz ¿kjazÌ cjiquejo? â Jalla nuzÌ parlatcÌ ha. ZÌ oñinacaqui JuanzÌ puntu cjiñicÌ ha, Yooz parti parliñi profetacÌ ha niiqui. Jalla nizÌ tiquiztan ninacaqui zÌ oñinaca eksicÌ ha, â UcÌ hum conacÌ haniâ , cjican.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Jalla nuzÌ parlizÌ cu ninacaqui JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Ana zizucÌ ha wejrnacqui. Jalla nizÌ ta kjaaztiquiztan Jesusaqui cjichicÌ ha: â Wejrmi ana zakal ancÌ hucaquiz maznacÌ ha, jec wejr mantichi tii paazjapa.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Wiruñaqui Jesusaqui tsjii puntu chiichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii puntu tantiya. Tsjii zÌ oñiqui pucultan majchwichtacÌ ha. TsjiizÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejt maati, tonjiqui uwas frut ajzñi okaâ .
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Nii mantita maatiqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â AnacÌ haâ . Jalla niizÌ wiruñalla niizÌ kuz campiichicÌ ha. Nekztan uwas frut langzñi ojkchicÌ ha.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 NizÌ aza nii ejpqui tsjii maati cheri ojkchicÌ ha. NiizÌ tan zalzÌ cu, nizÌ tazakaz uwas frut ajzñi mantichicÌ ha. Jalla niiqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tata, okasacÌ haâ . Ultimquiziqui nuzÌ cjiscuqui ana ojkchicÌ ha.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Nii pucultanquiztan ¿jakzilta maatit niizÌ ejpzÌ mantitacama paachiya? Ninacaqui kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Primiru mantitazÌ , jalla niicÌ ha. Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â Weraral ancÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. Impuesto cobriñinacami, nizÌ aza ujchiz maatakanacami arajpach Yooz wajtquiz ancÌ huczÌ tuqui luzaquicÌ ha.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Juan Bautistaqui tjaajñi tjonchicÌ ha, jaknuzÌ t ancÌ hucalaqui kamzÌ tazÌ laja, jalla nii tjaajinchicÌ ha. Pero ancÌ hucqui niizÌ tjaajinta ana criichincÌ huccÌ ha. Impuesto cobriñinacazti nizÌ aza ujchiz maatakanacazti niizÌ tjaajinta criichicÌ ha. Jalla nii cherchincÌ hucÌ ha ancÌ hucqui. Jalla nizÌ tanaca cherzÌ cumi, ancÌ hucqui ana Yoozquin cjisjapa kuz campiichincÌ huccÌ ha. AncÌ huccÌ ha niizÌ taku ana criichincÌ hucqui.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 â Jalla tii quintu zakaz nonzÌ na. Tsjii yokchiz patrunaqui uwas zkala cÌ hjacchicÌ ha. Nekztan uwas zkal muytata pirka pirkichicÌ ha. NizÌ aza tsjii maz ojt paachicÌ ha, uwas kjaz spjijtzjapa. NizÌ aza tsjii campanturizÌ cherchi kjuychicÌ ha, nii zkala itzjapa. â Nekztan nii patrunaqui zkal yoka alquilchicÌ ha piyunanaczÌ quiz. Nekztan jicz ojkchicÌ ha.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Zkala ajz timpu irantizÌ can, patrunaqui tsjii kjazÌ piyuna cuchanzÌ quichicÌ ha, niizÌ parti zkala ricujajo.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Pero nii zkala alquilñi zÌ oñinacazti nii cuchanzÌ quita piyunanaca tanchicÌ ha. Tsjiiqui kitzÌ tacÌ ha. Tsjiiqui contacÌ ha. Tsjiiqui maztan cÌ hajctacÌ ha.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Nekztanaqui patrunaqui wilta piyunanaca cuchanzÌ quichicÌ ha, primirquiztan juc'anti. Pero nii zkala alquilñi zÌ oñinacazti nizÌ tapacha ana wali paachizakazza.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ultimquiziqui patrunaqui niizÌ persun majch cuchanzÌ quichicÌ ha, tuzÌ tantiican: â Wejt ultim maatiqui rispitzÌ inaaâ cjican.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 NiizÌ majch cherzÌ cu, nii alquilñi zÌ oñinacaqui ninacpora palt'ichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jalla tiikat liwj tii irinsa tanznacÌ hani. Jalla nizÌ tiquiztan zÌ -conla, ucÌ humnacaltajapa tii yok irinsa cjeyajoâ .
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Jalla nekztanaqui nii zÌ oñinacaqui majch tanchicÌ ha; nekztan yokquiztan jwescu conchicÌ ha.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Jalla nekztanaqui Jesusaqui pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jalla nii patrunpacha tjonzÌ cu, ¿cÌ hjulukat nii alquilñi zÌ oñinaczÌ tajapa paacÌ hani?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 ZÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Nii ana wal zÌ oñinacaqui contazÌ cjequicÌ ha, ana importayzÌ cu. Nekztan nii zkal yoka yekja piyunanaczÌ quiz alquilaquicÌ ha, zkala ajz timpu niizÌ parti zkala ricujzÌ cu niizÌ quiz tjaata cjisjapa.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Nekztan Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha:Jalla nuzÌ cjicÌ ha cjijrta Yooz takuqui. AncÌ hucqui nii Yooz taku liichincÌ huccÌ ha, ¿ana jaa?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 AncÌ hucaquiz chiizÌ inucÌ ha, ancÌ hucqui nii ana wal alquilñi zÌ oñinacazÌ takazza. Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui Yooz kjuychiz famillquiztan chjatkattazÌ cjequicÌ ha. Yekja zÌ oñinacaqui Yooz famillquiz luzaquicÌ ha. Yooz kuzcama kamñi zÌ oñinacaqui luzaquicÌ ha.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 NonzÌ na. Maz puntuquiztan zakal chiyucÌ ha. Jakziltat nii maz cjen ujquiz tjojtsnacÌ haja, jalla niiqui pirasuzÌ takaz t'okuntazÌ cjequicÌ ha. NizÌ aza jakziltizÌ juntuñ nii mazqui tjojtsnaquizÌ niiqui, pulpuzÌ takaz t'okuntazÌ cjequicÌ ha. Nii zÌ oñinacaqui k'ala akzÌ tazÌ cjequicÌ ha.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Jalla nii JesusizÌ chiita takunaca nonzÌ cu, timplu jilirinacami, fariseo parti jilirinacami tantiichicÌ ha, ninaczÌ puntu chiiñi, nii.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Jalla nuzÌ tantiizÌ cu, Jesusa tanz pecatcÌ ha. Pero ana atchicÌ ha, parti zÌ oñinaca ekscu. Parti zÌ oñinacaqui JesusizÌ puntu tantiyatcÌ ha, Yooz taku parliñi profetacÌ ha, nii.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.