Mateus 21

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jerusalén watja zÌ catzÌ incan, Betfagé watja irantichicÌ ha. Betfagé watjaqui Olivos cjita curu zÌ catitacÌ ha. Nicju irantican Jesusaqui pucultan tjaajinta zÌ oñinaca cuchanchicÌ ha, tuzÌ cjican:
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 â Jalla nii najwkta watja oka. Jalla nicju mokta ljat azni wachaquicÌ ha, nizÌ aza pajk zjijc maltum wawchizza naa azniqui. Mokta jerzÌ cu wejtquin akzÌ caquicÌ ha.
2 com a seguinte ordem:
3 Jakzilta zÌ oñimizÌ atajasazÌ niiqui, niizÌ quiz ancÌ hucqui â Wejt JilirizÌ peccÌ ha. Wajilla tjepunta cjequicÌ ha tii azniquiâ , nuzÌ cjican nii zÌ oñzÌ quiz cjequicÌ ha. â Jalla nuzÌ mantichicÌ ha Jesusaqui.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Jalla nii watchiqui profetazÌ cjijrta taku cumplissicÌ ha. Tuquitan nii profetaqui tuzÌ cjijrchicÌ ha:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Jalla nuzÌ cjijrchicÌ ha nii profetaqui.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Jalla nekztanaqui nii pucultanaqui ojkchicÌ ha. NizÌ aza jaknuzÌ t Jesusaqui mantitcÌ haja, jalla niicama paachicÌ ha.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ninacaqui ljat azñi naazÌ a pajk zjijctanpacha akzÌ quichicÌ ha. Jalla nuzÌ akzÌ cu, zquitinaca aznunaczÌ juntuñ caruntichicÌ ha. Nekztan Jesusaqui yawchicÌ ha.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 NiizÌ ojkz jicz latuquiz muzpa zÌ oñinaca zÌ elatcÌ ha. NinaczÌ zquiti jiczquiz chjinzicÌ ha. Yekjapaqui ramuz cÌ hjañinaca murchicÌ ha jiczquiz chjinzjapa.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Tucquin ojkñi zÌ oñinacami wirquin tjonñi zÌ oñinacami chipcan walja wiwi kallanticÌ hicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¡Viva tii Yooz tjuuquiz tjonchi zÌ oñi! ¡David cjita chawc JilirzÌ majchmajtquiztan tjonñi! ¡Amqui rispittaj cjila! ¡Amquiz honora tjaataj cjila! ¡Yooz EjpzÌ quin zakaz honora tjaataj cjila! â Jalla nuzÌ wiwchicÌ ha.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 JesusazÌ Jerusalén watja luztan, tjapa nii chawjc wajtchiz zÌ oñinacaqui walja ispantichi tjojknakchicÌ ha. NizÌ aza walja pewcpewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Jectpan teejo?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 ZÌ oñinacaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Tiiqui Jesusa cjita profetala. Nazaret de Galilea, jalla najwktan tjonchicÌ ha.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Jalla nekztan Jesusaqui Yooz timpluquin luzzicÌ ha. Jalla nicju tuyñinacami kjayñinacami timpluquiztan liwj tirkatchicÌ ha zancchuccama. NizÌ aza paaz campiiñi zÌ oñinaczÌ mizami pjoczÌ inchicÌ ha; paloma tuyñinaczÌ sillami pjoczÌ inchizakazza.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jalla nuzÌ paazÌ cu tuzÌ cjichicÌ ha: â Yooz Takuqui tuzÌ cjicÌ ha: â Wejt kjuyaqui Yoozquin mayiziz kjuyacÌ haâ . AncÌ huczti tjañinaczÌ kjuyazÌ takaz paachincÌ huccÌ ha.
13 Ele lhes disse:
14 Jalla nicju tsjii kjazÌ zur zÌ oñinaca JesusizÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha, nizÌ aza tsjii kjazÌ zuch zÌ oñinaca. Jesusaqui ninaca cÌ hjetinchicÌ ha.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Pero timplu jilirinacami lii tjaajiñi maestrunacami jalla nii cÌ hjetiñi milajru cherzÌ cu, zÌ awjchicÌ ha. NizÌ aza ocjalanacaqui timpluquin JesusizÌ quiz tuzÌ wiwchicÌ ha: â ¡David cjita chawc jilirzÌ majchmajtquiztan tjonñi! ¡Rispittaj cjila!â Jalla nuzÌ nonzÌ cu timplu jilirinacami lii maestrunacami ancha zÌ awjchicÌ ha JesusizÌ quintra.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Nekztan JesusizÌ quiz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿TinacazÌ chiita taku ana nonzÌ jo? Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â NonznucÌ ha. NizÌ aza nii puntu Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha:¿Jalla nii cjijrta Yooz taku liichincÌ huckaya; ana jaa?
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Jalla nekztanaqui ninaczÌ quiztan ojkchicÌ ha. Betania watja ojkchicÌ ha. Jalla nicju alujassicÌ ha.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 JakatazÌ uqui wenzlaka Jerusalén watja quejpcan cÌ hjeri eecskatchicÌ ha.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Jicz latuquiz higo munti cherchicÌ ha. Jalla nii muntiquin macjatchicÌ ha, fruta apakzÌ cu lujlzjapa. Pero fruta ana wajtchicÌ ha, cÌ hjañchiz alajatacÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan Jesusaqui nii muntiquiz cjichicÌ ha: â Jazic anam iya fruta pookñi cjequicÌ ha. Jalla nii orapacha nii muntiqui kjonchicÌ ha.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Jalla nizÌ ta munti kjonñi cherzÌ cu, tjaajinta zÌ oñinacaqui ispantichicÌ ha, nizÌ aza JesusizÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan nii higo munti ratulla kjonya?
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Weraral ancÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. AncÌ hucqui Yoozquin tjapa kuztancÌ huccÌ halaj niiqui, nizÌ aza ana payznakñi kuzzizcÌ huccÌ halaj niiqui, tii irata zakaz paasacÌ ha. NizÌ aza juc'ant pajk milajru paasacÌ ha. Tii curumi mantasacÌ ha, tuzÌ cjican: â TekzÌ tan oka. Pajk kotquin tjojtsnaâ . Jalla nuzÌ mantizÌ cu nizÌ ta zakaz okasacÌ ha.
21 Então Jesus disse:
22 NizÌ aza ancÌ hucqui cÌ hjulumi tjapa kuztan Yoozquiztan mayacÌ haja, jalla niit jama ancÌ hucaquiz tjaatazÌ cjequicÌ ha.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Jerusalén irantizÌ cu Jesusaqui wilta timpluquin luzzicÌ ha. Jalla nicju tjaajnan, timplu jilirinacami wajtchiz jilirinacami niizÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha. Nekztan pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Jec am mantichi tii paazjapajo? ¿Jec jilirit am utchi jilirizÌ takaz cjisjapajo?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Jesusaqui ninaczÌ quiz tuzÌ kjaazicÌ ha: â Wejrzal ancÌ hucaquiz tsjii pewcznacÌ ha. AncÌ hucqui wejtquiz kjaaznaquizÌ niiqui, wejrzakal ancÌ hucaquiz maznacÌ ha, jec wejr mantichi, nii.
24 Jesus respondeu:
25 Wejtquiz kjaaznalla. ¿Ject Juan mantizÌ quichi bautisjapaya? ¿Yoozkaya, zÌ oñinaca, ja'? Jalla nekztanaqui ninacpora parlatcÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿JaknuzÌ um cjeequi? UcÌ humzÌ â Yoozqui Juan mantichicÌ haâ cjicanzÌ kjaaznaquizÌ niiqui, jalla tiicni ucÌ humnacaquiz kjaaznacÌ han, cjican: â NizÌ tiquiztan ¿kjazÌ tiquiztanzÌ ancÌ hucqui ana nii criichincÌ hucta?â
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 NizÌ aza ucÌ humzÌ â Zoñiqui Juan mantichicÌ haâ cjicanzÌ kjaaznaquizÌ niiqui, zÌ oñinacaqui ucÌ humnacaquiz ¿kjazÌ cjiquejo? â Jalla nuzÌ parlatcÌ ha. ZÌ oñinacaqui JuanzÌ puntu cjiñicÌ ha, Yooz parti parliñi profetacÌ ha niiqui. Jalla nizÌ tiquiztan ninacaqui zÌ oñinaca eksicÌ ha, â UcÌ hum conacÌ haniâ , cjican.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Jalla nuzÌ parlizÌ cu ninacaqui JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Ana zizucÌ ha wejrnacqui. Jalla nizÌ ta kjaaztiquiztan Jesusaqui cjichicÌ ha: â Wejrmi ana zakal ancÌ hucaquiz maznacÌ ha, jec wejr mantichi tii paazjapa.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Wiruñaqui Jesusaqui tsjii puntu chiichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii puntu tantiya. Tsjii zÌ oñiqui pucultan majchwichtacÌ ha. TsjiizÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejt maati, tonjiqui uwas frut ajzñi okaâ .
28 Jesus continuou:
29 Nii mantita maatiqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â AnacÌ haâ . Jalla niizÌ wiruñalla niizÌ kuz campiichicÌ ha. Nekztan uwas frut langzñi ojkchicÌ ha.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 NizÌ aza nii ejpqui tsjii maati cheri ojkchicÌ ha. NiizÌ tan zalzÌ cu, nizÌ tazakaz uwas frut ajzñi mantichicÌ ha. Jalla niiqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tata, okasacÌ haâ . Ultimquiziqui nuzÌ cjiscuqui ana ojkchicÌ ha.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Nii pucultanquiztan ¿jakzilta maatit niizÌ ejpzÌ mantitacama paachiya? Ninacaqui kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Primiru mantitazÌ , jalla niicÌ ha. Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â Weraral ancÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. Impuesto cobriñinacami, nizÌ aza ujchiz maatakanacami arajpach Yooz wajtquiz ancÌ huczÌ tuqui luzaquicÌ ha.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Juan Bautistaqui tjaajñi tjonchicÌ ha, jaknuzÌ t ancÌ hucalaqui kamzÌ tazÌ laja, jalla nii tjaajinchicÌ ha. Pero ancÌ hucqui niizÌ tjaajinta ana criichincÌ huccÌ ha. Impuesto cobriñinacazti nizÌ aza ujchiz maatakanacazti niizÌ tjaajinta criichicÌ ha. Jalla nii cherchincÌ hucÌ ha ancÌ hucqui. Jalla nizÌ tanaca cherzÌ cumi, ancÌ hucqui ana Yoozquin cjisjapa kuz campiichincÌ huccÌ ha. AncÌ huccÌ ha niizÌ taku ana criichincÌ hucqui.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 â Jalla tii quintu zakaz nonzÌ na. Tsjii yokchiz patrunaqui uwas zkala cÌ hjacchicÌ ha. Nekztan uwas zkal muytata pirka pirkichicÌ ha. NizÌ aza tsjii maz ojt paachicÌ ha, uwas kjaz spjijtzjapa. NizÌ aza tsjii campanturizÌ cherchi kjuychicÌ ha, nii zkala itzjapa. â Nekztan nii patrunaqui zkal yoka alquilchicÌ ha piyunanaczÌ quiz. Nekztan jicz ojkchicÌ ha.
33 Jesus disse:
34 Zkala ajz timpu irantizÌ can, patrunaqui tsjii kjazÌ piyuna cuchanzÌ quichicÌ ha, niizÌ parti zkala ricujajo.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Pero nii zkala alquilñi zÌ oñinacazti nii cuchanzÌ quita piyunanaca tanchicÌ ha. Tsjiiqui kitzÌ tacÌ ha. Tsjiiqui contacÌ ha. Tsjiiqui maztan cÌ hajctacÌ ha.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Nekztanaqui patrunaqui wilta piyunanaca cuchanzÌ quichicÌ ha, primirquiztan juc'anti. Pero nii zkala alquilñi zÌ oñinacazti nizÌ tapacha ana wali paachizakazza.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Ultimquiziqui patrunaqui niizÌ persun majch cuchanzÌ quichicÌ ha, tuzÌ tantiican: â Wejt ultim maatiqui rispitzÌ inaaâ cjican.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 NiizÌ majch cherzÌ cu, nii alquilñi zÌ oñinacaqui ninacpora palt'ichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jalla tiikat liwj tii irinsa tanznacÌ hani. Jalla nizÌ tiquiztan zÌ -conla, ucÌ humnacaltajapa tii yok irinsa cjeyajoâ .
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Jalla nekztanaqui nii zÌ oñinacaqui majch tanchicÌ ha; nekztan yokquiztan jwescu conchicÌ ha.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Jalla nekztanaqui Jesusaqui pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jalla nii patrunpacha tjonzÌ cu, ¿cÌ hjulukat nii alquilñi zÌ oñinaczÌ tajapa paacÌ hani?
40 Aí Jesus perguntou:
41 ZÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Nii ana wal zÌ oñinacaqui contazÌ cjequicÌ ha, ana importayzÌ cu. Nekztan nii zkal yoka yekja piyunanaczÌ quiz alquilaquicÌ ha, zkala ajz timpu niizÌ parti zkala ricujzÌ cu niizÌ quiz tjaata cjisjapa.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Nekztan Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha:Jalla nuzÌ cjicÌ ha cjijrta Yooz takuqui. AncÌ hucqui nii Yooz taku liichincÌ huccÌ ha, ¿ana jaa?
42 Jesus então perguntou:
43 AncÌ hucaquiz chiizÌ inucÌ ha, ancÌ hucqui nii ana wal alquilñi zÌ oñinacazÌ takazza. Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui Yooz kjuychiz famillquiztan chjatkattazÌ cjequicÌ ha. Yekja zÌ oñinacaqui Yooz famillquiz luzaquicÌ ha. Yooz kuzcama kamñi zÌ oñinacaqui luzaquicÌ ha.
43 E Jesus terminou:
44 NonzÌ na. Maz puntuquiztan zakal chiyucÌ ha. Jakziltat nii maz cjen ujquiz tjojtsnacÌ haja, jalla niiqui pirasuzÌ takaz t'okuntazÌ cjequicÌ ha. NizÌ aza jakziltizÌ juntuñ nii mazqui tjojtsnaquizÌ niiqui, pulpuzÌ takaz t'okuntazÌ cjequicÌ ha. Nii zÌ oñinacaqui k'ala akzÌ tazÌ cjequicÌ ha.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Jalla nii JesusizÌ chiita takunaca nonzÌ cu, timplu jilirinacami, fariseo parti jilirinacami tantiichicÌ ha, ninaczÌ puntu chiiñi, nii.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Jalla nuzÌ tantiizÌ cu, Jesusa tanz pecatcÌ ha. Pero ana atchicÌ ha, parti zÌ oñinaca ekscu. Parti zÌ oñinacaqui JesusizÌ puntu tantiyatcÌ ha, Yooz taku parliñi profetacÌ ha, nii.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.