Mateus 21
Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARA
1 Jerusalén watja zÌ catzÌ incan, Betfagé watja irantichicÌ ha. Betfagé watjaqui Olivos cjita curu zÌ catitacÌ ha. Nicju irantican Jesusaqui pucultan tjaajinta zÌ oñinaca cuchanchicÌ ha, tuzÌ cjican:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 â Jalla nii najwkta watja oka. Jalla nicju mokta ljat azni wachaquicÌ ha, nizÌ aza pajk zjijc maltum wawchizza naa azniqui. Mokta jerzÌ cu wejtquin akzÌ caquicÌ ha.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Jakzilta zÌ oñimizÌ atajasazÌ niiqui, niizÌ quiz ancÌ hucqui â Wejt JilirizÌ peccÌ ha. Wajilla tjepunta cjequicÌ ha tii azniquiâ , nuzÌ cjican nii zÌ oñzÌ quiz cjequicÌ ha. â Jalla nuzÌ mantichicÌ ha Jesusaqui.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Jalla nii watchiqui profetazÌ cjijrta taku cumplissicÌ ha. Tuquitan nii profetaqui tuzÌ cjijrchicÌ ha:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Jalla nuzÌ cjijrchicÌ ha nii profetaqui.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Jalla nekztanaqui nii pucultanaqui ojkchicÌ ha. NizÌ aza jaknuzÌ t Jesusaqui mantitcÌ haja, jalla niicama paachicÌ ha.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ninacaqui ljat azñi naazÌ a pajk zjijctanpacha akzÌ quichicÌ ha. Jalla nuzÌ akzÌ cu, zquitinaca aznunaczÌ juntuñ caruntichicÌ ha. Nekztan Jesusaqui yawchicÌ ha.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 NiizÌ ojkz jicz latuquiz muzpa zÌ oñinaca zÌ elatcÌ ha. NinaczÌ zquiti jiczquiz chjinzicÌ ha. Yekjapaqui ramuz cÌ hjañinaca murchicÌ ha jiczquiz chjinzjapa.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Tucquin ojkñi zÌ oñinacami wirquin tjonñi zÌ oñinacami chipcan walja wiwi kallanticÌ hicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¡Viva tii Yooz tjuuquiz tjonchi zÌ oñi! ¡David cjita chawc JilirzÌ majchmajtquiztan tjonñi! ¡Amqui rispittaj cjila! ¡Amquiz honora tjaataj cjila! ¡Yooz EjpzÌ quin zakaz honora tjaataj cjila! â Jalla nuzÌ wiwchicÌ ha.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 JesusazÌ Jerusalén watja luztan, tjapa nii chawjc wajtchiz zÌ oñinacaqui walja ispantichi tjojknakchicÌ ha. NizÌ aza walja pewcpewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Jectpan teejo?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 ZÌ oñinacaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Tiiqui Jesusa cjita profetala. Nazaret de Galilea, jalla najwktan tjonchicÌ ha.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jalla nekztan Jesusaqui Yooz timpluquin luzzicÌ ha. Jalla nicju tuyñinacami kjayñinacami timpluquiztan liwj tirkatchicÌ ha zancchuccama. NizÌ aza paaz campiiñi zÌ oñinaczÌ mizami pjoczÌ inchicÌ ha; paloma tuyñinaczÌ sillami pjoczÌ inchizakazza.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jalla nuzÌ paazÌ cu tuzÌ cjichicÌ ha: â Yooz Takuqui tuzÌ cjicÌ ha: â Wejt kjuyaqui Yoozquin mayiziz kjuyacÌ haâ . AncÌ huczti tjañinaczÌ kjuyazÌ takaz paachincÌ huccÌ ha.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Jalla nicju tsjii kjazÌ zur zÌ oñinaca JesusizÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha, nizÌ aza tsjii kjazÌ zuch zÌ oñinaca. Jesusaqui ninaca cÌ hjetinchicÌ ha.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Pero timplu jilirinacami lii tjaajiñi maestrunacami jalla nii cÌ hjetiñi milajru cherzÌ cu, zÌ awjchicÌ ha. NizÌ aza ocjalanacaqui timpluquin JesusizÌ quiz tuzÌ wiwchicÌ ha: â ¡David cjita chawc jilirzÌ majchmajtquiztan tjonñi! ¡Rispittaj cjila!â Jalla nuzÌ nonzÌ cu timplu jilirinacami lii maestrunacami ancha zÌ awjchicÌ ha JesusizÌ quintra.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Nekztan JesusizÌ quiz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿TinacazÌ chiita taku ana nonzÌ jo? Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â NonznucÌ ha. NizÌ aza nii puntu Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha:¿Jalla nii cjijrta Yooz taku liichincÌ huckaya; ana jaa?
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Jalla nekztanaqui ninaczÌ quiztan ojkchicÌ ha. Betania watja ojkchicÌ ha. Jalla nicju alujassicÌ ha.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 JakatazÌ uqui wenzlaka Jerusalén watja quejpcan cÌ hjeri eecskatchicÌ ha.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Jicz latuquiz higo munti cherchicÌ ha. Jalla nii muntiquin macjatchicÌ ha, fruta apakzÌ cu lujlzjapa. Pero fruta ana wajtchicÌ ha, cÌ hjañchiz alajatacÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan Jesusaqui nii muntiquiz cjichicÌ ha: â Jazic anam iya fruta pookñi cjequicÌ ha. Jalla nii orapacha nii muntiqui kjonchicÌ ha.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Jalla nizÌ ta munti kjonñi cherzÌ cu, tjaajinta zÌ oñinacaqui ispantichicÌ ha, nizÌ aza JesusizÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan nii higo munti ratulla kjonya?
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Weraral ancÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. AncÌ hucqui Yoozquin tjapa kuztancÌ huccÌ halaj niiqui, nizÌ aza ana payznakñi kuzzizcÌ huccÌ halaj niiqui, tii irata zakaz paasacÌ ha. NizÌ aza juc'ant pajk milajru paasacÌ ha. Tii curumi mantasacÌ ha, tuzÌ cjican: â TekzÌ tan oka. Pajk kotquin tjojtsnaâ . Jalla nuzÌ mantizÌ cu nizÌ ta zakaz okasacÌ ha.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 NizÌ aza ancÌ hucqui cÌ hjulumi tjapa kuztan Yoozquiztan mayacÌ haja, jalla niit jama ancÌ hucaquiz tjaatazÌ cjequicÌ ha.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jerusalén irantizÌ cu Jesusaqui wilta timpluquin luzzicÌ ha. Jalla nicju tjaajnan, timplu jilirinacami wajtchiz jilirinacami niizÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha. Nekztan pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Jec am mantichi tii paazjapajo? ¿Jec jilirit am utchi jilirizÌ takaz cjisjapajo?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jesusaqui ninaczÌ quiz tuzÌ kjaazicÌ ha: â Wejrzal ancÌ hucaquiz tsjii pewcznacÌ ha. AncÌ hucqui wejtquiz kjaaznaquizÌ niiqui, wejrzakal ancÌ hucaquiz maznacÌ ha, jec wejr mantichi, nii.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Wejtquiz kjaaznalla. ¿Ject Juan mantizÌ quichi bautisjapaya? ¿Yoozkaya, zÌ oñinaca, ja'? Jalla nekztanaqui ninacpora parlatcÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿JaknuzÌ um cjeequi? UcÌ humzÌ â Yoozqui Juan mantichicÌ haâ cjicanzÌ kjaaznaquizÌ niiqui, jalla tiicni ucÌ humnacaquiz kjaaznacÌ han, cjican: â NizÌ tiquiztan ¿kjazÌ tiquiztanzÌ ancÌ hucqui ana nii criichincÌ hucta?â
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 NizÌ aza ucÌ humzÌ â Zoñiqui Juan mantichicÌ haâ cjicanzÌ kjaaznaquizÌ niiqui, zÌ oñinacaqui ucÌ humnacaquiz ¿kjazÌ cjiquejo? â Jalla nuzÌ parlatcÌ ha. ZÌ oñinacaqui JuanzÌ puntu cjiñicÌ ha, Yooz parti parliñi profetacÌ ha niiqui. Jalla nizÌ tiquiztan ninacaqui zÌ oñinaca eksicÌ ha, â UcÌ hum conacÌ haniâ , cjican.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Jalla nuzÌ parlizÌ cu ninacaqui JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Ana zizucÌ ha wejrnacqui. Jalla nizÌ ta kjaaztiquiztan Jesusaqui cjichicÌ ha: â Wejrmi ana zakal ancÌ hucaquiz maznacÌ ha, jec wejr mantichi tii paazjapa.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Wiruñaqui Jesusaqui tsjii puntu chiichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii puntu tantiya. Tsjii zÌ oñiqui pucultan majchwichtacÌ ha. TsjiizÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejt maati, tonjiqui uwas frut ajzñi okaâ .
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Nii mantita maatiqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â AnacÌ haâ . Jalla niizÌ wiruñalla niizÌ kuz campiichicÌ ha. Nekztan uwas frut langzñi ojkchicÌ ha.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 NizÌ aza nii ejpqui tsjii maati cheri ojkchicÌ ha. NiizÌ tan zalzÌ cu, nizÌ tazakaz uwas frut ajzñi mantichicÌ ha. Jalla niiqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tata, okasacÌ haâ . Ultimquiziqui nuzÌ cjiscuqui ana ojkchicÌ ha.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Nii pucultanquiztan ¿jakzilta maatit niizÌ ejpzÌ mantitacama paachiya? Ninacaqui kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Primiru mantitazÌ , jalla niicÌ ha. Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â Weraral ancÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. Impuesto cobriñinacami, nizÌ aza ujchiz maatakanacami arajpach Yooz wajtquiz ancÌ huczÌ tuqui luzaquicÌ ha.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Juan Bautistaqui tjaajñi tjonchicÌ ha, jaknuzÌ t ancÌ hucalaqui kamzÌ tazÌ laja, jalla nii tjaajinchicÌ ha. Pero ancÌ hucqui niizÌ tjaajinta ana criichincÌ huccÌ ha. Impuesto cobriñinacazti nizÌ aza ujchiz maatakanacazti niizÌ tjaajinta criichicÌ ha. Jalla nii cherchincÌ hucÌ ha ancÌ hucqui. Jalla nizÌ tanaca cherzÌ cumi, ancÌ hucqui ana Yoozquin cjisjapa kuz campiichincÌ huccÌ ha. AncÌ huccÌ ha niizÌ taku ana criichincÌ hucqui.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 â Jalla tii quintu zakaz nonzÌ na. Tsjii yokchiz patrunaqui uwas zkala cÌ hjacchicÌ ha. Nekztan uwas zkal muytata pirka pirkichicÌ ha. NizÌ aza tsjii maz ojt paachicÌ ha, uwas kjaz spjijtzjapa. NizÌ aza tsjii campanturizÌ cherchi kjuychicÌ ha, nii zkala itzjapa. â Nekztan nii patrunaqui zkal yoka alquilchicÌ ha piyunanaczÌ quiz. Nekztan jicz ojkchicÌ ha.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Zkala ajz timpu irantizÌ can, patrunaqui tsjii kjazÌ piyuna cuchanzÌ quichicÌ ha, niizÌ parti zkala ricujajo.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Pero nii zkala alquilñi zÌ oñinacazti nii cuchanzÌ quita piyunanaca tanchicÌ ha. Tsjiiqui kitzÌ tacÌ ha. Tsjiiqui contacÌ ha. Tsjiiqui maztan cÌ hajctacÌ ha.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Nekztanaqui patrunaqui wilta piyunanaca cuchanzÌ quichicÌ ha, primirquiztan juc'anti. Pero nii zkala alquilñi zÌ oñinacazti nizÌ tapacha ana wali paachizakazza.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ultimquiziqui patrunaqui niizÌ persun majch cuchanzÌ quichicÌ ha, tuzÌ tantiican: â Wejt ultim maatiqui rispitzÌ inaaâ cjican.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 NiizÌ majch cherzÌ cu, nii alquilñi zÌ oñinacaqui ninacpora palt'ichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jalla tiikat liwj tii irinsa tanznacÌ hani. Jalla nizÌ tiquiztan zÌ -conla, ucÌ humnacaltajapa tii yok irinsa cjeyajoâ .
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Jalla nekztanaqui nii zÌ oñinacaqui majch tanchicÌ ha; nekztan yokquiztan jwescu conchicÌ ha.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jalla nekztanaqui Jesusaqui pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jalla nii patrunpacha tjonzÌ cu, ¿cÌ hjulukat nii alquilñi zÌ oñinaczÌ tajapa paacÌ hani?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ZÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Nii ana wal zÌ oñinacaqui contazÌ cjequicÌ ha, ana importayzÌ cu. Nekztan nii zkal yoka yekja piyunanaczÌ quiz alquilaquicÌ ha, zkala ajz timpu niizÌ parti zkala ricujzÌ cu niizÌ quiz tjaata cjisjapa.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Nekztan Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha:Jalla nuzÌ cjicÌ ha cjijrta Yooz takuqui. AncÌ hucqui nii Yooz taku liichincÌ huccÌ ha, ¿ana jaa?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 AncÌ hucaquiz chiizÌ inucÌ ha, ancÌ hucqui nii ana wal alquilñi zÌ oñinacazÌ takazza. Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui Yooz kjuychiz famillquiztan chjatkattazÌ cjequicÌ ha. Yekja zÌ oñinacaqui Yooz famillquiz luzaquicÌ ha. Yooz kuzcama kamñi zÌ oñinacaqui luzaquicÌ ha.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 NonzÌ na. Maz puntuquiztan zakal chiyucÌ ha. Jakziltat nii maz cjen ujquiz tjojtsnacÌ haja, jalla niiqui pirasuzÌ takaz t'okuntazÌ cjequicÌ ha. NizÌ aza jakziltizÌ juntuñ nii mazqui tjojtsnaquizÌ niiqui, pulpuzÌ takaz t'okuntazÌ cjequicÌ ha. Nii zÌ oñinacaqui k'ala akzÌ tazÌ cjequicÌ ha.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Jalla nii JesusizÌ chiita takunaca nonzÌ cu, timplu jilirinacami, fariseo parti jilirinacami tantiichicÌ ha, ninaczÌ puntu chiiñi, nii.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Jalla nuzÌ tantiizÌ cu, Jesusa tanz pecatcÌ ha. Pero ana atchicÌ ha, parti zÌ oñinaca ekscu. Parti zÌ oñinacaqui JesusizÌ puntu tantiyatcÌ ha, Yooz taku parliñi profetacÌ ha, nii.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.