Mateus 20

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 â Arajpach mantiñi Yooz puntuquiztan jalla tuzÌ ucÌ ha. Wentanalla tsjii yokchiz wali pajk patrunaqui piyunanaca kjuri ulanchicÌ ha, uwas frut zkala ajzjapa.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 PiyunanaczÌ tan acuerduquiz luzzicÌ ha, zita langzÌ tan tsjii denario cjita paaz paczjapa. Jalla nekztanaqui langzñi cuchanzÌ quichicÌ ha.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Nekztan wenzlaka wilta ulanchicÌ ha. Palazquin inakaz zÌ ejlñi zÌ oñinaca cherchicÌ ha.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 NinaczÌ quiz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ hucqui wejt zkal yokquin langzñi oka. Wejrkal zumpacha pacacÌ haâ . Nekztanaqui ninacaqui ojkchicÌ ha.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Taypuru patrunaqui wilta ulanchicÌ ha, iya piyunanaca kjuri, nizÌ aza langznajo. NizÌ aza taypuru zezi cjeella wilta ulanchicÌ ha, piyunanaca kjuri, nizÌ aza langznajo.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Nii noojpacha zezi cjee wilta palaz kjutñi ulanchicÌ ha. NizÌ aza palazquin inakaz zÌ ejlñi zÌ oñinaczÌ tan zalchicÌ ha. NinaczÌ quiz paljaychicÌ ha tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui tonj zita ana langz zÌ ejljo?â
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ninacaqui patrunzÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â AnazÌ jecmi wejrnac langznajo rocchicÌ haâ . Nekztanaqui patrunaqui cjichicÌ ha: â AncÌ hucqui wejt yokquin zakaz langzñi oka. Wejrkal jakniizÌ laj niil pacacÌ haâ .
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 TjuñizÌ kattan nii yokchiz patrunaqui niizÌ langzkatñi encargado mantichicÌ ha, tuzÌ cjican: â KjawzÌ ca langzñi piyunanaca, paczjapa. Primiruqui wiri tjonchi piyunanaczÌ quiz pacaquicÌ ha; wirquin, tuqui tjonchi piyunanaczÌ quiz pacaquicÌ haâ .
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Jalla nekztanaqui nii wiri luzzi piyunanacaqui langzkatñizÌ quiz macjatchicÌ ha. Zapa mayni ninaczÌ quiz pactacÌ ha, tsjii nooj lanztazÌ nizÌ tapacha. Tsjii denario cjita paaz tanzicÌ ha.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Jalla nekztanaqui wirquin paczquita primiru piyuna luzzi zÌ oñinaca kjawzÌ tatacÌ ha. Jalla nii primiru piyuna luzzi zÌ oñinacaqui pinsichicÌ ha jila paca tanzjapa wiri piyuna luzzi zÌ oñinaczÌ quiztan. Jalla nekztanaqui pacchicÌ ha tsjii denario cjita paaz zakaz.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Jalla nii paca tanzÌ cu patrunzÌ quintra quijchicÌ ha,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 tuzÌ cjican: â Tii wirquin piyuna luzzi zÌ oñinacaqui tsjii orakaz langzicÌ ha. Wejrnaczti primirquiztanpacha langzincÌ ha, nizÌ aza zita ancha sii kjakquiz otzÌ can langzincÌ ha. NinaczÌ quizimi wejtnacaquizimi tsjiikaz pacchamcÌ haâ . Jalla nuzÌ cjican quijchicÌ ha.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Nii patrunaqui tsjii ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jila, amquiz anal incallchincÌ ha. Jalla nuzÌ tsjii acuerduquiz luztapanla, tsjii denario paaz paczjapa.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Tii paca tanzna, nizÌ aza oka. Tii wirquin piyuna luzzi zÌ oñinaczÌ quiz nizÌ azakaz pacz pecucÌ ha, amquiz pactala, jalla nuzÌ zakaz.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Wejt persun paaztan jaknuzÌ ut wejr pinsucÌ haja, jalla nuzÌ wejt munañpiquiz pacasacÌ ha. WerizÌ zuma pacñi kuzziz cjen amqui iñiziñi kuzziz cjissamlaâ .
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Jalla nizÌ ta iratazÌ wirquin cjiñinacaqui tucquinzÌ cjequicÌ ha. NizÌ aza tucquin cjiñinacaqui wirquinzÌ cjequicÌ ha. KjawzÌ ta zÌ oñinacaqui wacchicÌ ha. Illzta zÌ oñinacazti kolucullacÌ ha.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Wiruñaqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ tan Jerusalén ojkchicÌ ha. Jalla nuzÌ jiczquiz ojkcan, Jesusaqui tsjii latu niizÌ tuncapan illzta zÌ oñinaca chjitchicÌ ha, nizÌ aza ninaczÌ quiz tuzÌ cjichicÌ ha:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 â AncÌ hucqui zizza, tii jiczqui Jerusalén kjutñizÌ ojkcÌ ha, nii. Jerusalén wajtquin wejrqui intirjital cjeecÌ ha timplu jilirinaczÌ quizimi lii tjaajiñi maestrunaczÌ quizimi. Jalla ninacaqui wejr conaquicÌ ha. Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 NizÌ aza wejrqui yekja wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiz intirjital cjeecÌ ha, ana wali burla paata cjisjapa. NizÌ aza wejrqui wjajttal cjeecÌ ha. Ultimquiziqui cruzquiz ch'awcta contal cjeecÌ ha. Jalla nekztan cÌ hjep majquiztanzti jacatatacÌ ha.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 JacobzÌ tan JuanzÌ tan ninaczÌ maaqui JesusizÌ quiz macjatzÌ quichincÌ ha. JacobzÌ tan JuanzÌ tan ninaczÌ ejpqui Zebedeo cjitatacÌ ha. Jalla naa maaqui maatinaczÌ tanpacha JesusizÌ quin macjatchincÌ ha. Nekztanaqui naaqui JesusizÌ yujcquiz quillzincÌ ha, tsjii favora mayzjapa.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Nekztan Jesusaqui naaquiz cjichicÌ ha: â ¿Amqui cÌ hjulum pecya? â cjican. Naaqui kjaazincÌ ha, tuzÌ cjican: â Amqui am mantis puestuquin luzcu tii wejt pucultan majchnaca am latuquiz uchnalla, tsjiiqui zÌ ew latuquiz nizÌ aza tsjiiqui zkar latuquiz.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â AncÌ hucqui cÌ hjulut maycÌ haja ana intintazza. Wejrqui walja sufris tancÌ ha. ¿NizÌ tapacha ancÌ huc sufrasaya? NizÌ aza tsjii nooj ancha sufrican watacÌ ha tsjii bautismozÌ takaz. ¿Jalla nizÌ tapacha ancÌ huc sufrasaya? Ninacaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Nii sufris watimi atasacÌ ha.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Nekztan Jesusaqui cjichicÌ ha: â Weraral cjiwcÌ ha. AncÌ hucpacha sufris tanznaquicÌ ha, tsjii licz wazuzÌ takaz. NizÌ aza sufris wataquicÌ ha, tsjii bautismozÌ takaz. Pero wejrqui mantis puestuquin luzcu, zÌ ew latuquizimi zkar latuquizimi ana jecmi uchasacÌ ha. Wejt Yooz Ejpkaz nii puestunaca tjaaquicÌ ha jeczÌ tajapa tjaczÌ takazlani, jalla ninaczÌ ta.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Parti nii tuncapan illzta zÌ oñinacaqui nii mayta puntu nonzÌ cu nii pucultan jilazullcazÌ quintra zÌ awjchicÌ ha.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Pero Jesusaqui tjappacha nii tjaajintanaca kjawzicÌ ha, nekztan tuzÌ cjichicÌ ha: â AncÌ hucqui zumpacha zizza, jalla tuzÌ u. Tii muntuquiz nación jilirinacaqui patrunazÌ takaz mantiñicÌ ha, nizÌ aza chawc jilirinacaqui parti zÌ oñinaczÌ quiziqui niizÌ mantita cazkatñipankazza.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 AncÌ hucqui ana nizÌ ta irata cjee. Tsjii kjutñicÌ ha nii irat kuzqui. AncÌ hucaquiztan jequit chawc jilirizÌ takaz cjis peccÌ haja, jalla niiqui piyunazÌ takaz cjis waquizicÌ ha parti zÌ oñinaczÌ quiziqui.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 NizÌ aza jequit ancÌ hucaquiztan tucquin mantiñi cjis peccÌ haja, jalla niiqui wirquin cjis waquizicÌ ha, parti zÌ oñinacazÌ mantitacama cjisjapa.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Wejrpacha tii muntuquiz ana tjonchincÌ ha, sirwita cjisjapa. Antiz wejrcÌ ha tjonchinqui, zÌ oñinaczÌ quiz sirwisjapa, wejr ticzcama. Jalla nuzÌ ticzÌ cu walja preciochiztakal cjeecÌ ha, zÌ oñinaca liwriizjapa. â Jalla nuzÌ cjichicÌ ha Jesusaqui.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Jalla nekztanaqui Jericó wajtquiztan ulnan, muzpa zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz apzicÌ ha.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Jicz latuquin pucultan zur zÌ oñi julzi zÌ elatcÌ ha. Ninacaqui JesusazÌ watñi nonzÌ cu, kjawchicÌ ha tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, DavidzÌ majchmajtquiztan tjonñi, wejrnaczÌ okznalla.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Nekz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui ninaczÌ quiz ujzicÌ ha, ch'uj cjeyajo. Ninacazti juc'anti kjawchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, DavidzÌ majchmajtquiztan tjonñi, wejrnaczÌ okznalla.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Jalla nekztan Jesusaqui tsijtscu, ninaca kjawzicÌ ha. KjawzÌ cu ninaczÌ quiz tuzÌ pewczicÌ ha: â ¿CÌ hjuluzÌ werj paaj cjii ancÌ hucya?
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Nii zur zÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, wejtnaca cÌ hjujquizÌ cÌ hjetinzÌ inalla.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ quiz sint'izcu cÌ hjujqui lanlanzÌ inchicÌ ha. Jalla nii orapacha cherñi cjissicÌ ha. Jalla nekztanaqui JesusizÌ quiz apzicÌ ha.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.