Mateus 20
Chipaya NT (CAP_SBB) vs BKJ
1 â Arajpach mantiñi Yooz puntuquiztan jalla tuzÌ ucÌ ha. Wentanalla tsjii yokchiz wali pajk patrunaqui piyunanaca kjuri ulanchicÌ ha, uwas frut zkala ajzjapa.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 PiyunanaczÌ tan acuerduquiz luzzicÌ ha, zita langzÌ tan tsjii denario cjita paaz paczjapa. Jalla nekztanaqui langzñi cuchanzÌ quichicÌ ha.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Nekztan wenzlaka wilta ulanchicÌ ha. Palazquin inakaz zÌ ejlñi zÌ oñinaca cherchicÌ ha.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 NinaczÌ quiz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ hucqui wejt zkal yokquin langzñi oka. Wejrkal zumpacha pacacÌ haâ . Nekztanaqui ninacaqui ojkchicÌ ha.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Taypuru patrunaqui wilta ulanchicÌ ha, iya piyunanaca kjuri, nizÌ aza langznajo. NizÌ aza taypuru zezi cjeella wilta ulanchicÌ ha, piyunanaca kjuri, nizÌ aza langznajo.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Nii noojpacha zezi cjee wilta palaz kjutñi ulanchicÌ ha. NizÌ aza palazquin inakaz zÌ ejlñi zÌ oñinaczÌ tan zalchicÌ ha. NinaczÌ quiz paljaychicÌ ha tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui tonj zita ana langz zÌ ejljo?â
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ninacaqui patrunzÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â AnazÌ jecmi wejrnac langznajo rocchicÌ haâ . Nekztanaqui patrunaqui cjichicÌ ha: â AncÌ hucqui wejt yokquin zakaz langzñi oka. Wejrkal jakniizÌ laj niil pacacÌ haâ .
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 TjuñizÌ kattan nii yokchiz patrunaqui niizÌ langzkatñi encargado mantichicÌ ha, tuzÌ cjican: â KjawzÌ ca langzñi piyunanaca, paczjapa. Primiruqui wiri tjonchi piyunanaczÌ quiz pacaquicÌ ha; wirquin, tuqui tjonchi piyunanaczÌ quiz pacaquicÌ haâ .
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Jalla nekztanaqui nii wiri luzzi piyunanacaqui langzkatñizÌ quiz macjatchicÌ ha. Zapa mayni ninaczÌ quiz pactacÌ ha, tsjii nooj lanztazÌ nizÌ tapacha. Tsjii denario cjita paaz tanzicÌ ha.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Jalla nekztanaqui wirquin paczquita primiru piyuna luzzi zÌ oñinaca kjawzÌ tatacÌ ha. Jalla nii primiru piyuna luzzi zÌ oñinacaqui pinsichicÌ ha jila paca tanzjapa wiri piyuna luzzi zÌ oñinaczÌ quiztan. Jalla nekztanaqui pacchicÌ ha tsjii denario cjita paaz zakaz.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Jalla nii paca tanzÌ cu patrunzÌ quintra quijchicÌ ha,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 tuzÌ cjican: â Tii wirquin piyuna luzzi zÌ oñinacaqui tsjii orakaz langzicÌ ha. Wejrnaczti primirquiztanpacha langzincÌ ha, nizÌ aza zita ancha sii kjakquiz otzÌ can langzincÌ ha. NinaczÌ quizimi wejtnacaquizimi tsjiikaz pacchamcÌ haâ . Jalla nuzÌ cjican quijchicÌ ha.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Nii patrunaqui tsjii ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jila, amquiz anal incallchincÌ ha. Jalla nuzÌ tsjii acuerduquiz luztapanla, tsjii denario paaz paczjapa.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Tii paca tanzna, nizÌ aza oka. Tii wirquin piyuna luzzi zÌ oñinaczÌ quiz nizÌ azakaz pacz pecucÌ ha, amquiz pactala, jalla nuzÌ zakaz.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Wejt persun paaztan jaknuzÌ ut wejr pinsucÌ haja, jalla nuzÌ wejt munañpiquiz pacasacÌ ha. WerizÌ zuma pacñi kuzziz cjen amqui iñiziñi kuzziz cjissamlaâ .
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Jalla nizÌ ta iratazÌ wirquin cjiñinacaqui tucquinzÌ cjequicÌ ha. NizÌ aza tucquin cjiñinacaqui wirquinzÌ cjequicÌ ha. KjawzÌ ta zÌ oñinacaqui wacchicÌ ha. Illzta zÌ oñinacazti kolucullacÌ ha.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Wiruñaqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ tan Jerusalén ojkchicÌ ha. Jalla nuzÌ jiczquiz ojkcan, Jesusaqui tsjii latu niizÌ tuncapan illzta zÌ oñinaca chjitchicÌ ha, nizÌ aza ninaczÌ quiz tuzÌ cjichicÌ ha:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 â AncÌ hucqui zizza, tii jiczqui Jerusalén kjutñizÌ ojkcÌ ha, nii. Jerusalén wajtquin wejrqui intirjital cjeecÌ ha timplu jilirinaczÌ quizimi lii tjaajiñi maestrunaczÌ quizimi. Jalla ninacaqui wejr conaquicÌ ha. Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 NizÌ aza wejrqui yekja wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiz intirjital cjeecÌ ha, ana wali burla paata cjisjapa. NizÌ aza wejrqui wjajttal cjeecÌ ha. Ultimquiziqui cruzquiz ch'awcta contal cjeecÌ ha. Jalla nekztan cÌ hjep majquiztanzti jacatatacÌ ha.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 JacobzÌ tan JuanzÌ tan ninaczÌ maaqui JesusizÌ quiz macjatzÌ quichincÌ ha. JacobzÌ tan JuanzÌ tan ninaczÌ ejpqui Zebedeo cjitatacÌ ha. Jalla naa maaqui maatinaczÌ tanpacha JesusizÌ quin macjatchincÌ ha. Nekztanaqui naaqui JesusizÌ yujcquiz quillzincÌ ha, tsjii favora mayzjapa.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Nekztan Jesusaqui naaquiz cjichicÌ ha: â ¿Amqui cÌ hjulum pecya? â cjican. Naaqui kjaazincÌ ha, tuzÌ cjican: â Amqui am mantis puestuquin luzcu tii wejt pucultan majchnaca am latuquiz uchnalla, tsjiiqui zÌ ew latuquiz nizÌ aza tsjiiqui zkar latuquiz.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â AncÌ hucqui cÌ hjulut maycÌ haja ana intintazza. Wejrqui walja sufris tancÌ ha. ¿NizÌ tapacha ancÌ huc sufrasaya? NizÌ aza tsjii nooj ancha sufrican watacÌ ha tsjii bautismozÌ takaz. ¿Jalla nizÌ tapacha ancÌ huc sufrasaya? Ninacaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Nii sufris watimi atasacÌ ha.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Nekztan Jesusaqui cjichicÌ ha: â Weraral cjiwcÌ ha. AncÌ hucpacha sufris tanznaquicÌ ha, tsjii licz wazuzÌ takaz. NizÌ aza sufris wataquicÌ ha, tsjii bautismozÌ takaz. Pero wejrqui mantis puestuquin luzcu, zÌ ew latuquizimi zkar latuquizimi ana jecmi uchasacÌ ha. Wejt Yooz Ejpkaz nii puestunaca tjaaquicÌ ha jeczÌ tajapa tjaczÌ takazlani, jalla ninaczÌ ta.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Parti nii tuncapan illzta zÌ oñinacaqui nii mayta puntu nonzÌ cu nii pucultan jilazullcazÌ quintra zÌ awjchicÌ ha.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pero Jesusaqui tjappacha nii tjaajintanaca kjawzicÌ ha, nekztan tuzÌ cjichicÌ ha: â AncÌ hucqui zumpacha zizza, jalla tuzÌ u. Tii muntuquiz nación jilirinacaqui patrunazÌ takaz mantiñicÌ ha, nizÌ aza chawc jilirinacaqui parti zÌ oñinaczÌ quiziqui niizÌ mantita cazkatñipankazza.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 AncÌ hucqui ana nizÌ ta irata cjee. Tsjii kjutñicÌ ha nii irat kuzqui. AncÌ hucaquiztan jequit chawc jilirizÌ takaz cjis peccÌ haja, jalla niiqui piyunazÌ takaz cjis waquizicÌ ha parti zÌ oñinaczÌ quiziqui.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 NizÌ aza jequit ancÌ hucaquiztan tucquin mantiñi cjis peccÌ haja, jalla niiqui wirquin cjis waquizicÌ ha, parti zÌ oñinacazÌ mantitacama cjisjapa.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Wejrpacha tii muntuquiz ana tjonchincÌ ha, sirwita cjisjapa. Antiz wejrcÌ ha tjonchinqui, zÌ oñinaczÌ quiz sirwisjapa, wejr ticzcama. Jalla nuzÌ ticzÌ cu walja preciochiztakal cjeecÌ ha, zÌ oñinaca liwriizjapa. â Jalla nuzÌ cjichicÌ ha Jesusaqui.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jalla nekztanaqui Jericó wajtquiztan ulnan, muzpa zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz apzicÌ ha.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Jicz latuquin pucultan zur zÌ oñi julzi zÌ elatcÌ ha. Ninacaqui JesusazÌ watñi nonzÌ cu, kjawchicÌ ha tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, DavidzÌ majchmajtquiztan tjonñi, wejrnaczÌ okznalla.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Nekz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui ninaczÌ quiz ujzicÌ ha, ch'uj cjeyajo. Ninacazti juc'anti kjawchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, DavidzÌ majchmajtquiztan tjonñi, wejrnaczÌ okznalla.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Jalla nekztan Jesusaqui tsijtscu, ninaca kjawzicÌ ha. KjawzÌ cu ninaczÌ quiz tuzÌ pewczicÌ ha: â ¿CÌ hjuluzÌ werj paaj cjii ancÌ hucya?
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Nii zur zÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, wejtnaca cÌ hjujquizÌ cÌ hjetinzÌ inalla.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ quiz sint'izcu cÌ hjujqui lanlanzÌ inchicÌ ha. Jalla nii orapacha cherñi cjissicÌ ha. Jalla nekztanaqui JesusizÌ quiz apzicÌ ha.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.