Mateus 20

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 â Arajpach mantiñi Yooz puntuquiztan jalla tuzÌ ucÌ ha. Wentanalla tsjii yokchiz wali pajk patrunaqui piyunanaca kjuri ulanchicÌ ha, uwas frut zkala ajzjapa.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 PiyunanaczÌ tan acuerduquiz luzzicÌ ha, zita langzÌ tan tsjii denario cjita paaz paczjapa. Jalla nekztanaqui langzñi cuchanzÌ quichicÌ ha.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Nekztan wenzlaka wilta ulanchicÌ ha. Palazquin inakaz zÌ ejlñi zÌ oñinaca cherchicÌ ha.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 NinaczÌ quiz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ hucqui wejt zkal yokquin langzñi oka. Wejrkal zumpacha pacacÌ haâ . Nekztanaqui ninacaqui ojkchicÌ ha.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Taypuru patrunaqui wilta ulanchicÌ ha, iya piyunanaca kjuri, nizÌ aza langznajo. NizÌ aza taypuru zezi cjeella wilta ulanchicÌ ha, piyunanaca kjuri, nizÌ aza langznajo.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Nii noojpacha zezi cjee wilta palaz kjutñi ulanchicÌ ha. NizÌ aza palazquin inakaz zÌ ejlñi zÌ oñinaczÌ tan zalchicÌ ha. NinaczÌ quiz paljaychicÌ ha tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui tonj zita ana langz zÌ ejljo?â
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Ninacaqui patrunzÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â AnazÌ jecmi wejrnac langznajo rocchicÌ haâ . Nekztanaqui patrunaqui cjichicÌ ha: â AncÌ hucqui wejt yokquin zakaz langzñi oka. Wejrkal jakniizÌ laj niil pacacÌ haâ .
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 TjuñizÌ kattan nii yokchiz patrunaqui niizÌ langzkatñi encargado mantichicÌ ha, tuzÌ cjican: â KjawzÌ ca langzñi piyunanaca, paczjapa. Primiruqui wiri tjonchi piyunanaczÌ quiz pacaquicÌ ha; wirquin, tuqui tjonchi piyunanaczÌ quiz pacaquicÌ haâ .
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Jalla nekztanaqui nii wiri luzzi piyunanacaqui langzkatñizÌ quiz macjatchicÌ ha. Zapa mayni ninaczÌ quiz pactacÌ ha, tsjii nooj lanztazÌ nizÌ tapacha. Tsjii denario cjita paaz tanzicÌ ha.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Jalla nekztanaqui wirquin paczquita primiru piyuna luzzi zÌ oñinaca kjawzÌ tatacÌ ha. Jalla nii primiru piyuna luzzi zÌ oñinacaqui pinsichicÌ ha jila paca tanzjapa wiri piyuna luzzi zÌ oñinaczÌ quiztan. Jalla nekztanaqui pacchicÌ ha tsjii denario cjita paaz zakaz.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Jalla nii paca tanzÌ cu patrunzÌ quintra quijchicÌ ha,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 tuzÌ cjican: â Tii wirquin piyuna luzzi zÌ oñinacaqui tsjii orakaz langzicÌ ha. Wejrnaczti primirquiztanpacha langzincÌ ha, nizÌ aza zita ancha sii kjakquiz otzÌ can langzincÌ ha. NinaczÌ quizimi wejtnacaquizimi tsjiikaz pacchamcÌ haâ . Jalla nuzÌ cjican quijchicÌ ha.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Nii patrunaqui tsjii ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jila, amquiz anal incallchincÌ ha. Jalla nuzÌ tsjii acuerduquiz luztapanla, tsjii denario paaz paczjapa.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Tii paca tanzna, nizÌ aza oka. Tii wirquin piyuna luzzi zÌ oñinaczÌ quiz nizÌ azakaz pacz pecucÌ ha, amquiz pactala, jalla nuzÌ zakaz.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Wejt persun paaztan jaknuzÌ ut wejr pinsucÌ haja, jalla nuzÌ wejt munañpiquiz pacasacÌ ha. WerizÌ zuma pacñi kuzziz cjen amqui iñiziñi kuzziz cjissamlaâ .
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Jalla nizÌ ta iratazÌ wirquin cjiñinacaqui tucquinzÌ cjequicÌ ha. NizÌ aza tucquin cjiñinacaqui wirquinzÌ cjequicÌ ha. KjawzÌ ta zÌ oñinacaqui wacchicÌ ha. Illzta zÌ oñinacazti kolucullacÌ ha.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Wiruñaqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ tan Jerusalén ojkchicÌ ha. Jalla nuzÌ jiczquiz ojkcan, Jesusaqui tsjii latu niizÌ tuncapan illzta zÌ oñinaca chjitchicÌ ha, nizÌ aza ninaczÌ quiz tuzÌ cjichicÌ ha:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 â AncÌ hucqui zizza, tii jiczqui Jerusalén kjutñizÌ ojkcÌ ha, nii. Jerusalén wajtquin wejrqui intirjital cjeecÌ ha timplu jilirinaczÌ quizimi lii tjaajiñi maestrunaczÌ quizimi. Jalla ninacaqui wejr conaquicÌ ha. Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 NizÌ aza wejrqui yekja wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiz intirjital cjeecÌ ha, ana wali burla paata cjisjapa. NizÌ aza wejrqui wjajttal cjeecÌ ha. Ultimquiziqui cruzquiz ch'awcta contal cjeecÌ ha. Jalla nekztan cÌ hjep majquiztanzti jacatatacÌ ha.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 JacobzÌ tan JuanzÌ tan ninaczÌ maaqui JesusizÌ quiz macjatzÌ quichincÌ ha. JacobzÌ tan JuanzÌ tan ninaczÌ ejpqui Zebedeo cjitatacÌ ha. Jalla naa maaqui maatinaczÌ tanpacha JesusizÌ quin macjatchincÌ ha. Nekztanaqui naaqui JesusizÌ yujcquiz quillzincÌ ha, tsjii favora mayzjapa.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Nekztan Jesusaqui naaquiz cjichicÌ ha: â ¿Amqui cÌ hjulum pecya? â cjican. Naaqui kjaazincÌ ha, tuzÌ cjican: â Amqui am mantis puestuquin luzcu tii wejt pucultan majchnaca am latuquiz uchnalla, tsjiiqui zÌ ew latuquiz nizÌ aza tsjiiqui zkar latuquiz.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â AncÌ hucqui cÌ hjulut maycÌ haja ana intintazza. Wejrqui walja sufris tancÌ ha. ¿NizÌ tapacha ancÌ huc sufrasaya? NizÌ aza tsjii nooj ancha sufrican watacÌ ha tsjii bautismozÌ takaz. ¿Jalla nizÌ tapacha ancÌ huc sufrasaya? Ninacaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Nii sufris watimi atasacÌ ha.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Nekztan Jesusaqui cjichicÌ ha: â Weraral cjiwcÌ ha. AncÌ hucpacha sufris tanznaquicÌ ha, tsjii licz wazuzÌ takaz. NizÌ aza sufris wataquicÌ ha, tsjii bautismozÌ takaz. Pero wejrqui mantis puestuquin luzcu, zÌ ew latuquizimi zkar latuquizimi ana jecmi uchasacÌ ha. Wejt Yooz Ejpkaz nii puestunaca tjaaquicÌ ha jeczÌ tajapa tjaczÌ takazlani, jalla ninaczÌ ta.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Parti nii tuncapan illzta zÌ oñinacaqui nii mayta puntu nonzÌ cu nii pucultan jilazullcazÌ quintra zÌ awjchicÌ ha.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Pero Jesusaqui tjappacha nii tjaajintanaca kjawzicÌ ha, nekztan tuzÌ cjichicÌ ha: â AncÌ hucqui zumpacha zizza, jalla tuzÌ u. Tii muntuquiz nación jilirinacaqui patrunazÌ takaz mantiñicÌ ha, nizÌ aza chawc jilirinacaqui parti zÌ oñinaczÌ quiziqui niizÌ mantita cazkatñipankazza.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 AncÌ hucqui ana nizÌ ta irata cjee. Tsjii kjutñicÌ ha nii irat kuzqui. AncÌ hucaquiztan jequit chawc jilirizÌ takaz cjis peccÌ haja, jalla niiqui piyunazÌ takaz cjis waquizicÌ ha parti zÌ oñinaczÌ quiziqui.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 NizÌ aza jequit ancÌ hucaquiztan tucquin mantiñi cjis peccÌ haja, jalla niiqui wirquin cjis waquizicÌ ha, parti zÌ oñinacazÌ mantitacama cjisjapa.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Wejrpacha tii muntuquiz ana tjonchincÌ ha, sirwita cjisjapa. Antiz wejrcÌ ha tjonchinqui, zÌ oñinaczÌ quiz sirwisjapa, wejr ticzcama. Jalla nuzÌ ticzÌ cu walja preciochiztakal cjeecÌ ha, zÌ oñinaca liwriizjapa. â Jalla nuzÌ cjichicÌ ha Jesusaqui.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jalla nekztanaqui Jericó wajtquiztan ulnan, muzpa zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz apzicÌ ha.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Jicz latuquin pucultan zur zÌ oñi julzi zÌ elatcÌ ha. Ninacaqui JesusazÌ watñi nonzÌ cu, kjawchicÌ ha tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, DavidzÌ majchmajtquiztan tjonñi, wejrnaczÌ okznalla.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Nekz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui ninaczÌ quiz ujzicÌ ha, ch'uj cjeyajo. Ninacazti juc'anti kjawchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, DavidzÌ majchmajtquiztan tjonñi, wejrnaczÌ okznalla.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Jalla nekztan Jesusaqui tsijtscu, ninaca kjawzicÌ ha. KjawzÌ cu ninaczÌ quiz tuzÌ pewczicÌ ha: â ¿CÌ hjuluzÌ werj paaj cjii ancÌ hucya?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Nii zur zÌ oñinacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, wejtnaca cÌ hjujquizÌ cÌ hjetinzÌ inalla.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ quiz sint'izcu cÌ hjujqui lanlanzÌ inchicÌ ha. Jalla nii orapacha cherñi cjissicÌ ha. Jalla nekztanaqui JesusizÌ quiz apzicÌ ha.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.