Mateus 19
Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC
1 Jalla nuzÌ tjaajinzÌ cu Jesusaqui Galilea yokquiztan ojkchicÌ ha. Judea yokquin irantichicÌ ha, Jordán cjita pujzÌ tuwanchuc.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Muzpa zÌ oñinacaqui niizÌ quiz apzicÌ ha. Jalla nicju muzpa laanaca cÌ hjetinchicÌ ha.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Jalla nekztanaqui yekjap fariseo zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz macjatchicÌ ha, ujquiz tjojtskatzjapa. Nekztan tuzÌ pewczicÌ ha: â ¿CÌ hjul uj paatiquiztanaqui persun maatakzÌ tanaqui jaljtasaya?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Yoozqui tii muntu paacan, luctakzÌ tan maatakzÌ tan paachicÌ ha. ¿Cjijrta Yooz takuqui ana liichincÌ hucjo?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha: â Jalla nizÌ tiquiztan tsjii zÌ oñiqui tjunatan zalzjapa, maa ejpzÌ quiztan zarakstancÌ ha. ZalzÌ cu pucultan tsjii lucutiñi cjissaâ .
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Jalla nuzÌ kjanapacha tjeezÌ a, anazÌ iya pucultan zÌ oñi, pero tsjiikazza. Jalla nizÌ tiquiztan anazÌ jaljtasacÌ ha. Yoozza tsjii luctakzÌ tan tsjaa maatakzÌ tan chjalziqui, tsjii lucutiñi cjisjapa. Yooz chjalzÌ taqui ana jaljta cjesacÌ ha.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Nekztanaqui pewczicÌ ha tuzÌ cjican: â Moisesqui jalla tuzÌ mantichicÌ ha. Tsjii certificado de divorcio tjaaquizÌ niiqui, tjunatan jaljtasacÌ ha. ¿KjazÌ tiquiztan nizÌ ta mantichejo, ana jaljtiz zÌ elanajo?
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ hucazÌ chojru kuzziz cjen Moisesqui tjunatan jaljtis lii tjaachicÌ ha. Primirquiztanpacha anatazÌ nizÌ ta.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Wejrqui ancÌ hucaquiz chiizÌ inucÌ ha. Adulteriuquiz ojklayñizÌ cjenkaz am maatakzÌ tan jaljtasacÌ ha. Jequit ana adulterio paachizÌ cjenaqui niizÌ persun maatakzÌ tan jaljtacÌ haja, nizÌ aza yekja maatakzÌ tan zalznacÌ haja, jalla niiqui adulterio uj paacÌ ha. NizÌ aza jequit divorcita maatakzÌ tan zalznacÌ haja, nii zakaz adulterio paacÌ ha.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Tjaajinta zÌ oñinacaqui niizÌ quiz cjichicÌ ha: â LuctakzÌ tan persun maatakzÌ tan jalla nizÌ ta cjesazÌ niiqui, anazÌ cumpincÌ ha zalzqui.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Jesusaqui nekztan cjichicÌ ha: â Tjapa zÌ oñinacaqui tii tjaajinta anazÌ catokaquicÌ ha. JakziltizÌ quiz Yoozqui tjaajnacÌ haja, jalla niiqui tii tjaajintaqui catokaquicÌ ha.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 ZÌ oñinacaqui punta punta ana zalzi cjicÌ ha. Yekjapanacaqui nastiquiztanpacha ana zalzucacÌ ha. Yekjapanacazti capunapantacÌ ha, jalla nizÌ tiquiztan ana zalzñi atasacÌ ha. Yekjapanacazti ana zalz peccÌ ha, arajpach Yooz EjpzÌ tajapa langzjapa. JecmizÌ tii takucama kami catokaquizÌ niiqui, paj kamla.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 ZÌ oñinacaqui ocjalanaca JesusizÌ quiz zjijcchicÌ ha, ocjalanaczÌ quiz kjarzÌ tan lanznajo, nii ocjalanaczÌ tajapa Yoozquin mayizÌ inajo. Pero tjaajinta zÌ oñinacaqui zjijcñi zÌ oñinaczÌ quiz atajchicÌ ha.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Nekztan Jesusaqui cjichicÌ ha: â Tii ocjalanaca wejtquin tjonaj cjee, ana ataja. Tii ocjalanaczÌ kuz irata jalla nizÌ ta kuzzizza arajpach Yooz mantita kamañchiz zÌ oñinacaqui.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Nekztan Jesusaqui ocjalanaczÌ quiz kjarzÌ tan lanzicÌ ha. Jalla nekztan nii yokquiztan ojkchicÌ ha.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Wiruñaqui tsjii tjowaqui Jesusa cherzñi ojkchicÌ ha. Nekztan pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Zuma Maestro, Yooztan wiñaya kamzjapa, ¿cÌ hjul zumanacat wejr paasaya?
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan â Zuma Maestroâ cjee amjo? Tsjii alajacÌ ha zumaqui. Yoozkazza niiqui. Yooztan wiñaya kamz peccÌ haj niiqui, Yooz EpizÌ mantitanac jaru kama cjee.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Nii tjowaqui jalla nekztan kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿CÌ hjul mantitanacaya? Jesusaqui niizÌ quiz cjichicÌ ha: â AnacÌ ha zÌ oñi conzqui. AnacÌ ha adulteriuquiz ojklayzqui. AnacÌ ha tjangzqui. AnacÌ ha toscara chiizqui, jeczÌ quizimi.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Am maa ejpmi rispitaquicÌ ha. JaknuzÌ um persunpachquiz okzñamzÌ laja, jalla nizÌ ta okzñi kuzziz cjispancÌ ha zÌ oñinaczÌ quizimi, lijitum mazizÌ takazza.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Nii tjowaqui nekztan cjichicÌ ha: â Tjapa nii mantitanacami cumpliñcÌ ha koltiquiztanpacha. ¿Jaziqui cÌ hjulut wejtta pjaltasa?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jesusaqui tuzÌ cjichicÌ ha: â Ancha wali cjissim peccÌ haj niiqui, oka, nizÌ aza amta zÌ ejlñi cusasanaca tuyzna. Jalla nii tuyzÌ cu, porinaczÌ ona. Jalla nizÌ tiquiztan arajpachquin cusasanacazÌ takaz zuma honora tjaatam cjequicÌ ha. Jalla nii cumpliscu wiltam tjonaquicÌ ha wejttan chica ojklayzjapa.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Jalla nizÌ ta chiita nonzÌ cu, nii tjowaqui walja llaquita kuzziz ojkchicÌ ha. Ancha ricachutacÌ ha.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quin cjichicÌ ha: â Weraral ancÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. Tsjii ricachu zÌ oñi arajpach Yooz mantuquiz luzjapa ancha ch'amazÌ cjesacÌ ha.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Tsjii camello cjita animala zÌ ejlcÌ ha. Nii camelluqui ch'aman acuj cjuñ pjetquiz luzasacÌ ha. Jalla nizÌ tazÌ ricachunacaqui tsjan ch'amacÌ ha Yooz kamañ jiczquiz luzqui, Yooz wajtchiz zÌ oñi cjisjapa.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Jalla nuzÌ nonzÌ cu, tjaajinta zÌ oñinacaqui walja ispantichicÌ ha. Nekztan ninacpora pewcsarassicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Jectpan liwriita cjesajo?
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Jesusaqui ninaczÌ kjutñi cherzicÌ ha. Jalla nekztan cjichicÌ ha: â ZÌ oñinacaqui anazÌ persunpacha liwrii atasacÌ ha. Yoozpankazza liwriiñiqui. Yoozqui jecmi liwrii atasacÌ ha.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Jalla nekztanaqui Pedruqui JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri, wejrnacqui tjapa persun cusasanaca jaytichincÌ ha, amtan chica ojklayzjapa. ¿Jalla nizÌ tiquiztan wejrnacqui cÌ hjulut canas?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 â Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Weraral ancÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. Ew muntuquiz zÌ elan, wejrqui poderchiz puestuquiz luzacÌ ha. AncÌ hucazakaz poderchiz puestunacquiz luzaquicÌ ha, tuncapan Israel partira mantizjapa.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Jakzilta zÌ oñit werizÌ cjen kjuyanaca, jilanaca, cullaquinaca, maa ejp, tjun, ocjalanaca, yokanaca ecacÌ haja, jalla ninacazÌ walja zuma kamañ wirchiz cjequicÌ ha. NizÌ aza arajpachquin Yooztan wiñaya kamaquicÌ ha.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Arajpachquin Yoozqui wacchi tii timpuquiz tucquin cjiñi zÌ oñinaca wirquin cjiskataquicÌ ha. NizÌ aza Yoozqui wacchi tii timpuquiz wirquin cjiñi zÌ oñinaca tucquin cjiskataquicÌ ha.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.