Mateus 19

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jalla nuzÌ tjaajinzÌ cu Jesusaqui Galilea yokquiztan ojkchicÌ ha. Judea yokquin irantichicÌ ha, Jordán cjita pujzÌ tuwanchuc.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Muzpa zÌ oñinacaqui niizÌ quiz apzicÌ ha. Jalla nicju muzpa laanaca cÌ hjetinchicÌ ha.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Jalla nekztanaqui yekjap fariseo zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz macjatchicÌ ha, ujquiz tjojtskatzjapa. Nekztan tuzÌ pewczicÌ ha: â ¿CÌ hjul uj paatiquiztanaqui persun maatakzÌ tanaqui jaljtasaya?
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Yoozqui tii muntu paacan, luctakzÌ tan maatakzÌ tan paachicÌ ha. ¿Cjijrta Yooz takuqui ana liichincÌ hucjo?
4 Jesus respondeu:
5 Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha: â Jalla nizÌ tiquiztan tsjii zÌ oñiqui tjunatan zalzjapa, maa ejpzÌ quiztan zarakstancÌ ha. ZalzÌ cu pucultan tsjii lucutiñi cjissaâ .
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Jalla nuzÌ kjanapacha tjeezÌ a, anazÌ iya pucultan zÌ oñi, pero tsjiikazza. Jalla nizÌ tiquiztan anazÌ jaljtasacÌ ha. Yoozza tsjii luctakzÌ tan tsjaa maatakzÌ tan chjalziqui, tsjii lucutiñi cjisjapa. Yooz chjalzÌ taqui ana jaljta cjesacÌ ha.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Nekztanaqui pewczicÌ ha tuzÌ cjican: â Moisesqui jalla tuzÌ mantichicÌ ha. Tsjii certificado de divorcio tjaaquizÌ niiqui, tjunatan jaljtasacÌ ha. ¿KjazÌ tiquiztan nizÌ ta mantichejo, ana jaljtiz zÌ elanajo?
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ hucazÌ chojru kuzziz cjen Moisesqui tjunatan jaljtis lii tjaachicÌ ha. Primirquiztanpacha anatazÌ nizÌ ta.
8 Jesus respondeu:
9 Wejrqui ancÌ hucaquiz chiizÌ inucÌ ha. Adulteriuquiz ojklayñizÌ cjenkaz am maatakzÌ tan jaljtasacÌ ha. Jequit ana adulterio paachizÌ cjenaqui niizÌ persun maatakzÌ tan jaljtacÌ haja, nizÌ aza yekja maatakzÌ tan zalznacÌ haja, jalla niiqui adulterio uj paacÌ ha. NizÌ aza jequit divorcita maatakzÌ tan zalznacÌ haja, nii zakaz adulterio paacÌ ha.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Tjaajinta zÌ oñinacaqui niizÌ quiz cjichicÌ ha: â LuctakzÌ tan persun maatakzÌ tan jalla nizÌ ta cjesazÌ niiqui, anazÌ cumpincÌ ha zalzqui.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Jesusaqui nekztan cjichicÌ ha: â Tjapa zÌ oñinacaqui tii tjaajinta anazÌ catokaquicÌ ha. JakziltizÌ quiz Yoozqui tjaajnacÌ haja, jalla niiqui tii tjaajintaqui catokaquicÌ ha.
11 Jesus respondeu:
12 ZÌ oñinacaqui punta punta ana zalzi cjicÌ ha. Yekjapanacaqui nastiquiztanpacha ana zalzucacÌ ha. Yekjapanacazti capunapantacÌ ha, jalla nizÌ tiquiztan ana zalzñi atasacÌ ha. Yekjapanacazti ana zalz peccÌ ha, arajpach Yooz EjpzÌ tajapa langzjapa. JecmizÌ tii takucama kami catokaquizÌ niiqui, paj kamla.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 ZÌ oñinacaqui ocjalanaca JesusizÌ quiz zjijcchicÌ ha, ocjalanaczÌ quiz kjarzÌ tan lanznajo, nii ocjalanaczÌ tajapa Yoozquin mayizÌ inajo. Pero tjaajinta zÌ oñinacaqui zjijcñi zÌ oñinaczÌ quiz atajchicÌ ha.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Nekztan Jesusaqui cjichicÌ ha: â Tii ocjalanaca wejtquin tjonaj cjee, ana ataja. Tii ocjalanaczÌ kuz irata jalla nizÌ ta kuzzizza arajpach Yooz mantita kamañchiz zÌ oñinacaqui.
14 Aí ele disse:
15 Nekztan Jesusaqui ocjalanaczÌ quiz kjarzÌ tan lanzicÌ ha. Jalla nekztan nii yokquiztan ojkchicÌ ha.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Wiruñaqui tsjii tjowaqui Jesusa cherzñi ojkchicÌ ha. Nekztan pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Zuma Maestro, Yooztan wiñaya kamzjapa, ¿cÌ hjul zumanacat wejr paasaya?
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan â Zuma Maestroâ cjee amjo? Tsjii alajacÌ ha zumaqui. Yoozkazza niiqui. Yooztan wiñaya kamz peccÌ haj niiqui, Yooz EpizÌ mantitanac jaru kama cjee.
17 Jesus respondeu:
18 Nii tjowaqui jalla nekztan kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿CÌ hjul mantitanacaya? Jesusaqui niizÌ quiz cjichicÌ ha: â AnacÌ ha zÌ oñi conzqui. AnacÌ ha adulteriuquiz ojklayzqui. AnacÌ ha tjangzqui. AnacÌ ha toscara chiizqui, jeczÌ quizimi.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Am maa ejpmi rispitaquicÌ ha. JaknuzÌ um persunpachquiz okzñamzÌ laja, jalla nizÌ ta okzñi kuzziz cjispancÌ ha zÌ oñinaczÌ quizimi, lijitum mazizÌ takazza.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Nii tjowaqui nekztan cjichicÌ ha: â Tjapa nii mantitanacami cumpliñcÌ ha koltiquiztanpacha. ¿Jaziqui cÌ hjulut wejtta pjaltasa?
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jesusaqui tuzÌ cjichicÌ ha: â Ancha wali cjissim peccÌ haj niiqui, oka, nizÌ aza amta zÌ ejlñi cusasanaca tuyzna. Jalla nii tuyzÌ cu, porinaczÌ ona. Jalla nizÌ tiquiztan arajpachquin cusasanacazÌ takaz zuma honora tjaatam cjequicÌ ha. Jalla nii cumpliscu wiltam tjonaquicÌ ha wejttan chica ojklayzjapa.
21 Jesus respondeu:
22 Jalla nizÌ ta chiita nonzÌ cu, nii tjowaqui walja llaquita kuzziz ojkchicÌ ha. Ancha ricachutacÌ ha.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quin cjichicÌ ha: â Weraral ancÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. Tsjii ricachu zÌ oñi arajpach Yooz mantuquiz luzjapa ancha ch'amazÌ cjesacÌ ha.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Tsjii camello cjita animala zÌ ejlcÌ ha. Nii camelluqui ch'aman acuj cjuñ pjetquiz luzasacÌ ha. Jalla nizÌ tazÌ ricachunacaqui tsjan ch'amacÌ ha Yooz kamañ jiczquiz luzqui, Yooz wajtchiz zÌ oñi cjisjapa.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Jalla nuzÌ nonzÌ cu, tjaajinta zÌ oñinacaqui walja ispantichicÌ ha. Nekztan ninacpora pewcsarassicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Jectpan liwriita cjesajo?
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Jesusaqui ninaczÌ kjutñi cherzicÌ ha. Jalla nekztan cjichicÌ ha: â ZÌ oñinacaqui anazÌ persunpacha liwrii atasacÌ ha. Yoozpankazza liwriiñiqui. Yoozqui jecmi liwrii atasacÌ ha.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Jalla nekztanaqui Pedruqui JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri, wejrnacqui tjapa persun cusasanaca jaytichincÌ ha, amtan chica ojklayzjapa. ¿Jalla nizÌ tiquiztan wejrnacqui cÌ hjulut canas?
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 â Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Weraral ancÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. Ew muntuquiz zÌ elan, wejrqui poderchiz puestuquiz luzacÌ ha. AncÌ hucazakaz poderchiz puestunacquiz luzaquicÌ ha, tuncapan Israel partira mantizjapa.
28 Jesus respondeu:
29 Jakzilta zÌ oñit werizÌ cjen kjuyanaca, jilanaca, cullaquinaca, maa ejp, tjun, ocjalanaca, yokanaca ecacÌ haja, jalla ninacazÌ walja zuma kamañ wirchiz cjequicÌ ha. NizÌ aza arajpachquin Yooztan wiñaya kamaquicÌ ha.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Arajpachquin Yoozqui wacchi tii timpuquiz tucquin cjiñi zÌ oñinaca wirquin cjiskataquicÌ ha. NizÌ aza Yoozqui wacchi tii timpuquiz wirquin cjiñi zÌ oñinaca tucquin cjiskataquicÌ ha.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.