Mateus 19

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jalla nuzÌ tjaajinzÌ cu Jesusaqui Galilea yokquiztan ojkchicÌ ha. Judea yokquin irantichicÌ ha, Jordán cjita pujzÌ tuwanchuc.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Muzpa zÌ oñinacaqui niizÌ quiz apzicÌ ha. Jalla nicju muzpa laanaca cÌ hjetinchicÌ ha.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Jalla nekztanaqui yekjap fariseo zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz macjatchicÌ ha, ujquiz tjojtskatzjapa. Nekztan tuzÌ pewczicÌ ha: â ¿CÌ hjul uj paatiquiztanaqui persun maatakzÌ tanaqui jaljtasaya?
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Yoozqui tii muntu paacan, luctakzÌ tan maatakzÌ tan paachicÌ ha. ¿Cjijrta Yooz takuqui ana liichincÌ hucjo?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha: â Jalla nizÌ tiquiztan tsjii zÌ oñiqui tjunatan zalzjapa, maa ejpzÌ quiztan zarakstancÌ ha. ZalzÌ cu pucultan tsjii lucutiñi cjissaâ .
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Jalla nuzÌ kjanapacha tjeezÌ a, anazÌ iya pucultan zÌ oñi, pero tsjiikazza. Jalla nizÌ tiquiztan anazÌ jaljtasacÌ ha. Yoozza tsjii luctakzÌ tan tsjaa maatakzÌ tan chjalziqui, tsjii lucutiñi cjisjapa. Yooz chjalzÌ taqui ana jaljta cjesacÌ ha.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Nekztanaqui pewczicÌ ha tuzÌ cjican: â Moisesqui jalla tuzÌ mantichicÌ ha. Tsjii certificado de divorcio tjaaquizÌ niiqui, tjunatan jaljtasacÌ ha. ¿KjazÌ tiquiztan nizÌ ta mantichejo, ana jaljtiz zÌ elanajo?
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ hucazÌ chojru kuzziz cjen Moisesqui tjunatan jaljtis lii tjaachicÌ ha. Primirquiztanpacha anatazÌ nizÌ ta.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Wejrqui ancÌ hucaquiz chiizÌ inucÌ ha. Adulteriuquiz ojklayñizÌ cjenkaz am maatakzÌ tan jaljtasacÌ ha. Jequit ana adulterio paachizÌ cjenaqui niizÌ persun maatakzÌ tan jaljtacÌ haja, nizÌ aza yekja maatakzÌ tan zalznacÌ haja, jalla niiqui adulterio uj paacÌ ha. NizÌ aza jequit divorcita maatakzÌ tan zalznacÌ haja, nii zakaz adulterio paacÌ ha.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Tjaajinta zÌ oñinacaqui niizÌ quiz cjichicÌ ha: â LuctakzÌ tan persun maatakzÌ tan jalla nizÌ ta cjesazÌ niiqui, anazÌ cumpincÌ ha zalzqui.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jesusaqui nekztan cjichicÌ ha: â Tjapa zÌ oñinacaqui tii tjaajinta anazÌ catokaquicÌ ha. JakziltizÌ quiz Yoozqui tjaajnacÌ haja, jalla niiqui tii tjaajintaqui catokaquicÌ ha.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 ZÌ oñinacaqui punta punta ana zalzi cjicÌ ha. Yekjapanacaqui nastiquiztanpacha ana zalzucacÌ ha. Yekjapanacazti capunapantacÌ ha, jalla nizÌ tiquiztan ana zalzñi atasacÌ ha. Yekjapanacazti ana zalz peccÌ ha, arajpach Yooz EjpzÌ tajapa langzjapa. JecmizÌ tii takucama kami catokaquizÌ niiqui, paj kamla.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 ZÌ oñinacaqui ocjalanaca JesusizÌ quiz zjijcchicÌ ha, ocjalanaczÌ quiz kjarzÌ tan lanznajo, nii ocjalanaczÌ tajapa Yoozquin mayizÌ inajo. Pero tjaajinta zÌ oñinacaqui zjijcñi zÌ oñinaczÌ quiz atajchicÌ ha.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Nekztan Jesusaqui cjichicÌ ha: â Tii ocjalanaca wejtquin tjonaj cjee, ana ataja. Tii ocjalanaczÌ kuz irata jalla nizÌ ta kuzzizza arajpach Yooz mantita kamañchiz zÌ oñinacaqui.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Nekztan Jesusaqui ocjalanaczÌ quiz kjarzÌ tan lanzicÌ ha. Jalla nekztan nii yokquiztan ojkchicÌ ha.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Wiruñaqui tsjii tjowaqui Jesusa cherzñi ojkchicÌ ha. Nekztan pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Zuma Maestro, Yooztan wiñaya kamzjapa, ¿cÌ hjul zumanacat wejr paasaya?
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan â Zuma Maestroâ cjee amjo? Tsjii alajacÌ ha zumaqui. Yoozkazza niiqui. Yooztan wiñaya kamz peccÌ haj niiqui, Yooz EpizÌ mantitanac jaru kama cjee.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Nii tjowaqui jalla nekztan kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿CÌ hjul mantitanacaya? Jesusaqui niizÌ quiz cjichicÌ ha: â AnacÌ ha zÌ oñi conzqui. AnacÌ ha adulteriuquiz ojklayzqui. AnacÌ ha tjangzqui. AnacÌ ha toscara chiizqui, jeczÌ quizimi.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Am maa ejpmi rispitaquicÌ ha. JaknuzÌ um persunpachquiz okzñamzÌ laja, jalla nizÌ ta okzñi kuzziz cjispancÌ ha zÌ oñinaczÌ quizimi, lijitum mazizÌ takazza.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Nii tjowaqui nekztan cjichicÌ ha: â Tjapa nii mantitanacami cumpliñcÌ ha koltiquiztanpacha. ¿Jaziqui cÌ hjulut wejtta pjaltasa?
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jesusaqui tuzÌ cjichicÌ ha: â Ancha wali cjissim peccÌ haj niiqui, oka, nizÌ aza amta zÌ ejlñi cusasanaca tuyzna. Jalla nii tuyzÌ cu, porinaczÌ ona. Jalla nizÌ tiquiztan arajpachquin cusasanacazÌ takaz zuma honora tjaatam cjequicÌ ha. Jalla nii cumpliscu wiltam tjonaquicÌ ha wejttan chica ojklayzjapa.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Jalla nizÌ ta chiita nonzÌ cu, nii tjowaqui walja llaquita kuzziz ojkchicÌ ha. Ancha ricachutacÌ ha.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quin cjichicÌ ha: â Weraral ancÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. Tsjii ricachu zÌ oñi arajpach Yooz mantuquiz luzjapa ancha ch'amazÌ cjesacÌ ha.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Tsjii camello cjita animala zÌ ejlcÌ ha. Nii camelluqui ch'aman acuj cjuñ pjetquiz luzasacÌ ha. Jalla nizÌ tazÌ ricachunacaqui tsjan ch'amacÌ ha Yooz kamañ jiczquiz luzqui, Yooz wajtchiz zÌ oñi cjisjapa.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Jalla nuzÌ nonzÌ cu, tjaajinta zÌ oñinacaqui walja ispantichicÌ ha. Nekztan ninacpora pewcsarassicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Jectpan liwriita cjesajo?
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Jesusaqui ninaczÌ kjutñi cherzicÌ ha. Jalla nekztan cjichicÌ ha: â ZÌ oñinacaqui anazÌ persunpacha liwrii atasacÌ ha. Yoozpankazza liwriiñiqui. Yoozqui jecmi liwrii atasacÌ ha.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Jalla nekztanaqui Pedruqui JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri, wejrnacqui tjapa persun cusasanaca jaytichincÌ ha, amtan chica ojklayzjapa. ¿Jalla nizÌ tiquiztan wejrnacqui cÌ hjulut canas?
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 â Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Weraral ancÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. Ew muntuquiz zÌ elan, wejrqui poderchiz puestuquiz luzacÌ ha. AncÌ hucazakaz poderchiz puestunacquiz luzaquicÌ ha, tuncapan Israel partira mantizjapa.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Jakzilta zÌ oñit werizÌ cjen kjuyanaca, jilanaca, cullaquinaca, maa ejp, tjun, ocjalanaca, yokanaca ecacÌ haja, jalla ninacazÌ walja zuma kamañ wirchiz cjequicÌ ha. NizÌ aza arajpachquin Yooztan wiñaya kamaquicÌ ha.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Arajpachquin Yoozqui wacchi tii timpuquiz tucquin cjiñi zÌ oñinaca wirquin cjiskataquicÌ ha. NizÌ aza Yoozqui wacchi tii timpuquiz wirquin cjiñi zÌ oñinaca tucquin cjiskataquicÌ ha.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.