Mateus 19

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jalla nuzÌ tjaajinzÌ cu Jesusaqui Galilea yokquiztan ojkchicÌ ha. Judea yokquin irantichicÌ ha, Jordán cjita pujzÌ tuwanchuc.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Muzpa zÌ oñinacaqui niizÌ quiz apzicÌ ha. Jalla nicju muzpa laanaca cÌ hjetinchicÌ ha.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Jalla nekztanaqui yekjap fariseo zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz macjatchicÌ ha, ujquiz tjojtskatzjapa. Nekztan tuzÌ pewczicÌ ha: â ¿CÌ hjul uj paatiquiztanaqui persun maatakzÌ tanaqui jaljtasaya?
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Yoozqui tii muntu paacan, luctakzÌ tan maatakzÌ tan paachicÌ ha. ¿Cjijrta Yooz takuqui ana liichincÌ hucjo?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha: â Jalla nizÌ tiquiztan tsjii zÌ oñiqui tjunatan zalzjapa, maa ejpzÌ quiztan zarakstancÌ ha. ZalzÌ cu pucultan tsjii lucutiñi cjissaâ .
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Jalla nuzÌ kjanapacha tjeezÌ a, anazÌ iya pucultan zÌ oñi, pero tsjiikazza. Jalla nizÌ tiquiztan anazÌ jaljtasacÌ ha. Yoozza tsjii luctakzÌ tan tsjaa maatakzÌ tan chjalziqui, tsjii lucutiñi cjisjapa. Yooz chjalzÌ taqui ana jaljta cjesacÌ ha.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Nekztanaqui pewczicÌ ha tuzÌ cjican: â Moisesqui jalla tuzÌ mantichicÌ ha. Tsjii certificado de divorcio tjaaquizÌ niiqui, tjunatan jaljtasacÌ ha. ¿KjazÌ tiquiztan nizÌ ta mantichejo, ana jaljtiz zÌ elanajo?
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ hucazÌ chojru kuzziz cjen Moisesqui tjunatan jaljtis lii tjaachicÌ ha. Primirquiztanpacha anatazÌ nizÌ ta.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Wejrqui ancÌ hucaquiz chiizÌ inucÌ ha. Adulteriuquiz ojklayñizÌ cjenkaz am maatakzÌ tan jaljtasacÌ ha. Jequit ana adulterio paachizÌ cjenaqui niizÌ persun maatakzÌ tan jaljtacÌ haja, nizÌ aza yekja maatakzÌ tan zalznacÌ haja, jalla niiqui adulterio uj paacÌ ha. NizÌ aza jequit divorcita maatakzÌ tan zalznacÌ haja, nii zakaz adulterio paacÌ ha.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Tjaajinta zÌ oñinacaqui niizÌ quiz cjichicÌ ha: â LuctakzÌ tan persun maatakzÌ tan jalla nizÌ ta cjesazÌ niiqui, anazÌ cumpincÌ ha zalzqui.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesusaqui nekztan cjichicÌ ha: â Tjapa zÌ oñinacaqui tii tjaajinta anazÌ catokaquicÌ ha. JakziltizÌ quiz Yoozqui tjaajnacÌ haja, jalla niiqui tii tjaajintaqui catokaquicÌ ha.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 ZÌ oñinacaqui punta punta ana zalzi cjicÌ ha. Yekjapanacaqui nastiquiztanpacha ana zalzucacÌ ha. Yekjapanacazti capunapantacÌ ha, jalla nizÌ tiquiztan ana zalzñi atasacÌ ha. Yekjapanacazti ana zalz peccÌ ha, arajpach Yooz EjpzÌ tajapa langzjapa. JecmizÌ tii takucama kami catokaquizÌ niiqui, paj kamla.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 ZÌ oñinacaqui ocjalanaca JesusizÌ quiz zjijcchicÌ ha, ocjalanaczÌ quiz kjarzÌ tan lanznajo, nii ocjalanaczÌ tajapa Yoozquin mayizÌ inajo. Pero tjaajinta zÌ oñinacaqui zjijcñi zÌ oñinaczÌ quiz atajchicÌ ha.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Nekztan Jesusaqui cjichicÌ ha: â Tii ocjalanaca wejtquin tjonaj cjee, ana ataja. Tii ocjalanaczÌ kuz irata jalla nizÌ ta kuzzizza arajpach Yooz mantita kamañchiz zÌ oñinacaqui.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Nekztan Jesusaqui ocjalanaczÌ quiz kjarzÌ tan lanzicÌ ha. Jalla nekztan nii yokquiztan ojkchicÌ ha.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Wiruñaqui tsjii tjowaqui Jesusa cherzñi ojkchicÌ ha. Nekztan pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Zuma Maestro, Yooztan wiñaya kamzjapa, ¿cÌ hjul zumanacat wejr paasaya?
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan â Zuma Maestroâ cjee amjo? Tsjii alajacÌ ha zumaqui. Yoozkazza niiqui. Yooztan wiñaya kamz peccÌ haj niiqui, Yooz EpizÌ mantitanac jaru kama cjee.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Nii tjowaqui jalla nekztan kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿CÌ hjul mantitanacaya? Jesusaqui niizÌ quiz cjichicÌ ha: â AnacÌ ha zÌ oñi conzqui. AnacÌ ha adulteriuquiz ojklayzqui. AnacÌ ha tjangzqui. AnacÌ ha toscara chiizqui, jeczÌ quizimi.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Am maa ejpmi rispitaquicÌ ha. JaknuzÌ um persunpachquiz okzñamzÌ laja, jalla nizÌ ta okzñi kuzziz cjispancÌ ha zÌ oñinaczÌ quizimi, lijitum mazizÌ takazza.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Nii tjowaqui nekztan cjichicÌ ha: â Tjapa nii mantitanacami cumpliñcÌ ha koltiquiztanpacha. ¿Jaziqui cÌ hjulut wejtta pjaltasa?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jesusaqui tuzÌ cjichicÌ ha: â Ancha wali cjissim peccÌ haj niiqui, oka, nizÌ aza amta zÌ ejlñi cusasanaca tuyzna. Jalla nii tuyzÌ cu, porinaczÌ ona. Jalla nizÌ tiquiztan arajpachquin cusasanacazÌ takaz zuma honora tjaatam cjequicÌ ha. Jalla nii cumpliscu wiltam tjonaquicÌ ha wejttan chica ojklayzjapa.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Jalla nizÌ ta chiita nonzÌ cu, nii tjowaqui walja llaquita kuzziz ojkchicÌ ha. Ancha ricachutacÌ ha.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quin cjichicÌ ha: â Weraral ancÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. Tsjii ricachu zÌ oñi arajpach Yooz mantuquiz luzjapa ancha ch'amazÌ cjesacÌ ha.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Tsjii camello cjita animala zÌ ejlcÌ ha. Nii camelluqui ch'aman acuj cjuñ pjetquiz luzasacÌ ha. Jalla nizÌ tazÌ ricachunacaqui tsjan ch'amacÌ ha Yooz kamañ jiczquiz luzqui, Yooz wajtchiz zÌ oñi cjisjapa.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Jalla nuzÌ nonzÌ cu, tjaajinta zÌ oñinacaqui walja ispantichicÌ ha. Nekztan ninacpora pewcsarassicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Jectpan liwriita cjesajo?
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Jesusaqui ninaczÌ kjutñi cherzicÌ ha. Jalla nekztan cjichicÌ ha: â ZÌ oñinacaqui anazÌ persunpacha liwrii atasacÌ ha. Yoozpankazza liwriiñiqui. Yoozqui jecmi liwrii atasacÌ ha.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Jalla nekztanaqui Pedruqui JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri, wejrnacqui tjapa persun cusasanaca jaytichincÌ ha, amtan chica ojklayzjapa. ¿Jalla nizÌ tiquiztan wejrnacqui cÌ hjulut canas?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 â Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Weraral ancÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. Ew muntuquiz zÌ elan, wejrqui poderchiz puestuquiz luzacÌ ha. AncÌ hucazakaz poderchiz puestunacquiz luzaquicÌ ha, tuncapan Israel partira mantizjapa.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Jakzilta zÌ oñit werizÌ cjen kjuyanaca, jilanaca, cullaquinaca, maa ejp, tjun, ocjalanaca, yokanaca ecacÌ haja, jalla ninacazÌ walja zuma kamañ wirchiz cjequicÌ ha. NizÌ aza arajpachquin Yooztan wiñaya kamaquicÌ ha.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Arajpachquin Yoozqui wacchi tii timpuquiz tucquin cjiñi zÌ oñinaca wirquin cjiskataquicÌ ha. NizÌ aza Yoozqui wacchi tii timpuquiz wirquin cjiñi zÌ oñinaca tucquin cjiskataquicÌ ha.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.