Mateus 17
Chipaya NT (CAP_SBB) vs BKJ
1 Sojta tjuñquiztan Jesusaqui PedruzÌ tan, JacobzÌ tan, JuanzÌ tan, JacobozÌ lajk, jalla ninaca chjitchicÌ ha. NinaczÌ tan alaja nuzÌ pajk curquin ojkzÌ cu, yawchicÌ ha.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Jalla nicju ninaczÌ yujcquin tsjemat chercherchiz cjissicÌ ha. JesusizÌ yujcqui walja c'ajñi cjissicÌ ha tjuñizÌ takaz. NizÌ aza niizÌ zquitimi muzpa llijñi cjissicÌ ha, nizÌ aza ancha chiwi.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Nii orapacha Moisestan Eliastan parizichicÌ ha. Nii pucultan zÌ oñiqui JesusizÌ tan parlican zÌ elatcÌ ha.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Jalla nekztan Pedruqui JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri, tekz zÌ ejlzqui walikazza. Am pecaquizÌ niiqui, cÌ hjep chjujlli kjuyazÌ kjuyacÌ ha wejrnacqui, tsjiiqui amta, tsjiiqui Moisesta, tsjiiqui Eliasta.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 PedruzÌ nuzÌ chiyan, zuma kjañi tsjiriqui ninaczÌ quiz urpuntichicÌ ha. Tsjirquiztan tsjii jora chiizÌ quichicÌ ha, tuzÌ cjican: â TiicÌ ha wejt k'ayi Maatiqui. TiizÌ cjen anchal cuntintutcÌ ha. Jalla tiizÌ takunaca catoka.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Jalla nii chiizÌ quita nonzÌ cuqui, nii cÌ hjep tjaajinta zÌ oñinacaqui yokquiz tuzi t'okzicÌ ha. Muzpa tsucchicÌ ha.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Jalla nuzÌ tuzi t'okzi zÌ elan, Jesusaqui ninaczÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha. NinaczÌ quiz kjarzÌ tan lanlanzÌ inchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tsijtsna. AnacÌ ha tsuca.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ninacaqui acha waytizÌ cu Jesusa alajakaz cherzicÌ ha, ana iya jecmi cherchicÌ ha.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Nekztanaqui curquiztan chjijwzÌ can, Jesusaqui ninaczÌ quiz mantichicÌ ha, tuzÌ cjican: â AnazÌ jeczÌ quizimi nii ancÌ hucazÌ cherta maznaquicÌ ha, werizÌ ticziquiztan jacatatta, jalla niicama.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Nekztanaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Lii tjaajiñi maestrunacaqui cjiñicÌ ha, primero ElÃas profetaqui tjonstancÌ ha, nii. ¿KjazÌ tiquiztan nii maestrunacaqui nizÌ ta chiiya?
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â UltimupanzÌ Eliasqui wejt tuqui tjonchicÌ ha. Niiqui tjappachazÌ tjaczicÌ ha, wejr tjonzjapa.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Wejrqui cjiwcÌ ha. Eliasqui tjonchitala. Pero lii maestrunacaqui nii ElÃas ana pajchila. Antiz ninaczÌ kuzcama nii ElÃas cÌ hjulumi sufriskatchicÌ ha. NizÌ aza ninacaqui wejrzakaz ancha sufriskataquicÌ ha.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Jalla nuzÌ JesusizÌ chiitiquiztan nii tjaajinta zÌ oñinacaqui tantiyazzicÌ ha, Juan BautistacÌ ha Eliasqui, nii.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Jalla nekztanaqui curquiztan chjijwzÌ cu, parti zÌ oñinaczÌ quiz irantizÌ quichicÌ ha. Nekztan tsjii zÌ oñiqui JesusizÌ quiz macjatzÌ cu, niizÌ yujcquiz quillzicÌ ha. NizÌ aza tuzÌ cjichicÌ ha:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 â Wejt Jiliri, wejt majchquiz okzÌ nalla. Niiqui t'ucñipancÌ ha. Ancha sufricÌ ha. Avisac ujquiz tjojtsa, nizÌ aza kjazquiz zakaz tjojtsa.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Tekz zjijcchincÌ ha am tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz. Ninacaqui ana cÌ hjetñi atchicÌ ha.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii timpuquiz kamñi zÌ oñinacaqui ana Yoozquin kuzzizza, ana zumacÌ ha. ¿CÌ hjulorcamat wejr ancÌ hucatan zÌ elaqui? ¿CÌ hjulorcamat ancÌ hucaquiz awantaqui? Wejtquin zjijca nii am majch.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nii majch tanñi zajra ujzicÌ ha; nekztan chjatkatchicÌ ha. Jalla nii orapacha zÌ ejtchi cjissicÌ ha.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Jalla nekztanaqui tjaajinta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz zinapora pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan wejrnacqui zajrazÌ tanta zÌ oñi ana cÌ hjetñi atchintaya?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ hucqui anacÌ ha Yoozquin tjapa kuzziz. Jalla nizÌ tiquiztan ana chjatkati atcÌ ha. Weraral cjiwcÌ ha. Tsjii mostasa cjita simillaqui koltallacÌ ha. CÌ hjactiquiztan walja pakjizÌ pajkcÌ ha. Yoozquin tjapa kuzzizcÌ huc cjecÌ haj niiqui, jalla tuzÌ paasacÌ ha. Tii curumizÌ mantasacÌ ha, tuzÌ cjican: â Tekztan najwk okaâ . Jalla nuzÌ mantitiquiztan curuczÌ okasacÌ ha. Tjappacha cÌ hjulumi paasacÌ ha ancÌ hucqui, ultimu Yoozquin tjapa kuztan cjecÌ haj niiqui.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Pero tii punta zajra chjatkatzjapa, Yoozquin mayiziz waquizicÌ ha. NizÌ aza ayunas waquizicÌ ha.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Galilea yokaran juntupacha ojklaycan, Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz chiichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Wejrqui zÌ oñinaczÌ kjarquin intirjital cjeecÌ ha.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 NizÌ aza contal cjeecÌ ha. NizÌ aza cÌ hjep majquiztanzti jacatatacÌ ha. Jalla nuzÌ chiitiquiztanaqui ancha llaquisiskatchicÌ ha nii tjaajintanaczÌ quiz.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Nekztan JesusizÌ tan niizÌ tjaajintanaczÌ tanpacha Capernaum watja irantichicÌ ha. Nekztan timplujapa impuesto cobriñinacaqui PedruzÌ quin cherzñi ojkchicÌ ha. Jalla niizÌ quin zalzÌ cu pewczicÌ ha tuzÌ cjican: â ¿AncÌ huca tjaajiñi maestruqui timplu impuesto ana pacñikaya?
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Pedruqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Impuesto pacñipancÌ hay. Jalla nekztanaqui Pedruqui kjuyquiz luzzicÌ ha, jakziquin Jesusac zÌ elatcÌ haja, jalla nicju. Ima PedruzÌ chiyan, Jesusaqui niizÌ quiz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Simón, ¿tii tantiya? Tii muntuquiz zÌ ejlñi jilirinacaqui impuesto cobriñicÌ ha. ¿JakziltizÌ quiztan cobriya? ¿Persun wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiztankaya? uzÌ Â¿yekja wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiztan, ja'?
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Pedruqui kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Yekja wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiztanpancÌ ha. Nekztan Jesusaqui cjichicÌ ha: â Jalla nizÌ tiquiztan nii jilirinaczÌ persun wajtchiz zÌ oñinacaqui impuestonaca ana pacasacÌ ha.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Jalla nuzÌ cjenami, anazÌ jecmi ucÌ hum quintra iñiziñi cjiskatz pecucÌ ha. Jaziqui kotquin oka. Nekztan ch'iz tanzjapa kjazquiz anzuelo tjojtznaquicÌ ha. Primiru tanzi ch'iz lecznaquicÌ ha. Nii ch'iz ata waakatzÌ cu, tsjii paaz wachaquicÌ ha. Nii paazqui wejt impuestojapa, nizÌ aza am impuestojapa wacaquicÌ ha. Nii paaz chjicha, ucÌ hum impuestonaca paczjapa.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.