Mateus 17
Chipaya NT (CAP_SBB) vs ACF
1 Sojta tjuñquiztan Jesusaqui PedruzÌ tan, JacobzÌ tan, JuanzÌ tan, JacobozÌ lajk, jalla ninaca chjitchicÌ ha. NinaczÌ tan alaja nuzÌ pajk curquin ojkzÌ cu, yawchicÌ ha.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Jalla nicju ninaczÌ yujcquin tsjemat chercherchiz cjissicÌ ha. JesusizÌ yujcqui walja c'ajñi cjissicÌ ha tjuñizÌ takaz. NizÌ aza niizÌ zquitimi muzpa llijñi cjissicÌ ha, nizÌ aza ancha chiwi.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Nii orapacha Moisestan Eliastan parizichicÌ ha. Nii pucultan zÌ oñiqui JesusizÌ tan parlican zÌ elatcÌ ha.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Jalla nekztan Pedruqui JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri, tekz zÌ ejlzqui walikazza. Am pecaquizÌ niiqui, cÌ hjep chjujlli kjuyazÌ kjuyacÌ ha wejrnacqui, tsjiiqui amta, tsjiiqui Moisesta, tsjiiqui Eliasta.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 PedruzÌ nuzÌ chiyan, zuma kjañi tsjiriqui ninaczÌ quiz urpuntichicÌ ha. Tsjirquiztan tsjii jora chiizÌ quichicÌ ha, tuzÌ cjican: â TiicÌ ha wejt k'ayi Maatiqui. TiizÌ cjen anchal cuntintutcÌ ha. Jalla tiizÌ takunaca catoka.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Jalla nii chiizÌ quita nonzÌ cuqui, nii cÌ hjep tjaajinta zÌ oñinacaqui yokquiz tuzi t'okzicÌ ha. Muzpa tsucchicÌ ha.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Jalla nuzÌ tuzi t'okzi zÌ elan, Jesusaqui ninaczÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha. NinaczÌ quiz kjarzÌ tan lanlanzÌ inchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tsijtsna. AnacÌ ha tsuca.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Ninacaqui acha waytizÌ cu Jesusa alajakaz cherzicÌ ha, ana iya jecmi cherchicÌ ha.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Nekztanaqui curquiztan chjijwzÌ can, Jesusaqui ninaczÌ quiz mantichicÌ ha, tuzÌ cjican: â AnazÌ jeczÌ quizimi nii ancÌ hucazÌ cherta maznaquicÌ ha, werizÌ ticziquiztan jacatatta, jalla niicama.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Nekztanaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Lii tjaajiñi maestrunacaqui cjiñicÌ ha, primero ElÃas profetaqui tjonstancÌ ha, nii. ¿KjazÌ tiquiztan nii maestrunacaqui nizÌ ta chiiya?
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â UltimupanzÌ Eliasqui wejt tuqui tjonchicÌ ha. Niiqui tjappachazÌ tjaczicÌ ha, wejr tjonzjapa.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Wejrqui cjiwcÌ ha. Eliasqui tjonchitala. Pero lii maestrunacaqui nii ElÃas ana pajchila. Antiz ninaczÌ kuzcama nii ElÃas cÌ hjulumi sufriskatchicÌ ha. NizÌ aza ninacaqui wejrzakaz ancha sufriskataquicÌ ha.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Jalla nuzÌ JesusizÌ chiitiquiztan nii tjaajinta zÌ oñinacaqui tantiyazzicÌ ha, Juan BautistacÌ ha Eliasqui, nii.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Jalla nekztanaqui curquiztan chjijwzÌ cu, parti zÌ oñinaczÌ quiz irantizÌ quichicÌ ha. Nekztan tsjii zÌ oñiqui JesusizÌ quiz macjatzÌ cu, niizÌ yujcquiz quillzicÌ ha. NizÌ aza tuzÌ cjichicÌ ha:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 â Wejt Jiliri, wejt majchquiz okzÌ nalla. Niiqui t'ucñipancÌ ha. Ancha sufricÌ ha. Avisac ujquiz tjojtsa, nizÌ aza kjazquiz zakaz tjojtsa.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Tekz zjijcchincÌ ha am tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz. Ninacaqui ana cÌ hjetñi atchicÌ ha.
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii timpuquiz kamñi zÌ oñinacaqui ana Yoozquin kuzzizza, ana zumacÌ ha. ¿CÌ hjulorcamat wejr ancÌ hucatan zÌ elaqui? ¿CÌ hjulorcamat ancÌ hucaquiz awantaqui? Wejtquin zjijca nii am majch.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nii majch tanñi zajra ujzicÌ ha; nekztan chjatkatchicÌ ha. Jalla nii orapacha zÌ ejtchi cjissicÌ ha.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Jalla nekztanaqui tjaajinta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz zinapora pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan wejrnacqui zajrazÌ tanta zÌ oñi ana cÌ hjetñi atchintaya?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ hucqui anacÌ ha Yoozquin tjapa kuzziz. Jalla nizÌ tiquiztan ana chjatkati atcÌ ha. Weraral cjiwcÌ ha. Tsjii mostasa cjita simillaqui koltallacÌ ha. CÌ hjactiquiztan walja pakjizÌ pajkcÌ ha. Yoozquin tjapa kuzzizcÌ huc cjecÌ haj niiqui, jalla tuzÌ paasacÌ ha. Tii curumizÌ mantasacÌ ha, tuzÌ cjican: â Tekztan najwk okaâ . Jalla nuzÌ mantitiquiztan curuczÌ okasacÌ ha. Tjappacha cÌ hjulumi paasacÌ ha ancÌ hucqui, ultimu Yoozquin tjapa kuztan cjecÌ haj niiqui.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Pero tii punta zajra chjatkatzjapa, Yoozquin mayiziz waquizicÌ ha. NizÌ aza ayunas waquizicÌ ha.
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Galilea yokaran juntupacha ojklaycan, Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz chiichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Wejrqui zÌ oñinaczÌ kjarquin intirjital cjeecÌ ha.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 NizÌ aza contal cjeecÌ ha. NizÌ aza cÌ hjep majquiztanzti jacatatacÌ ha. Jalla nuzÌ chiitiquiztanaqui ancha llaquisiskatchicÌ ha nii tjaajintanaczÌ quiz.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Nekztan JesusizÌ tan niizÌ tjaajintanaczÌ tanpacha Capernaum watja irantichicÌ ha. Nekztan timplujapa impuesto cobriñinacaqui PedruzÌ quin cherzñi ojkchicÌ ha. Jalla niizÌ quin zalzÌ cu pewczicÌ ha tuzÌ cjican: â ¿AncÌ huca tjaajiñi maestruqui timplu impuesto ana pacñikaya?
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Pedruqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Impuesto pacñipancÌ hay. Jalla nekztanaqui Pedruqui kjuyquiz luzzicÌ ha, jakziquin Jesusac zÌ elatcÌ haja, jalla nicju. Ima PedruzÌ chiyan, Jesusaqui niizÌ quiz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Simón, ¿tii tantiya? Tii muntuquiz zÌ ejlñi jilirinacaqui impuesto cobriñicÌ ha. ¿JakziltizÌ quiztan cobriya? ¿Persun wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiztankaya? uzÌ Â¿yekja wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiztan, ja'?
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pedruqui kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Yekja wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiztanpancÌ ha. Nekztan Jesusaqui cjichicÌ ha: â Jalla nizÌ tiquiztan nii jilirinaczÌ persun wajtchiz zÌ oñinacaqui impuestonaca ana pacasacÌ ha.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Jalla nuzÌ cjenami, anazÌ jecmi ucÌ hum quintra iñiziñi cjiskatz pecucÌ ha. Jaziqui kotquin oka. Nekztan ch'iz tanzjapa kjazquiz anzuelo tjojtznaquicÌ ha. Primiru tanzi ch'iz lecznaquicÌ ha. Nii ch'iz ata waakatzÌ cu, tsjii paaz wachaquicÌ ha. Nii paazqui wejt impuestojapa, nizÌ aza am impuestojapa wacaquicÌ ha. Nii paaz chjicha, ucÌ hum impuestonaca paczjapa.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.