Mateus 17

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sojta tjuñquiztan Jesusaqui PedruzÌ tan, JacobzÌ tan, JuanzÌ tan, JacobozÌ lajk, jalla ninaca chjitchicÌ ha. NinaczÌ tan alaja nuzÌ pajk curquin ojkzÌ cu, yawchicÌ ha.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Jalla nicju ninaczÌ yujcquin tsjemat chercherchiz cjissicÌ ha. JesusizÌ yujcqui walja c'ajñi cjissicÌ ha tjuñizÌ takaz. NizÌ aza niizÌ zquitimi muzpa llijñi cjissicÌ ha, nizÌ aza ancha chiwi.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Nii orapacha Moisestan Eliastan parizichicÌ ha. Nii pucultan zÌ oñiqui JesusizÌ tan parlican zÌ elatcÌ ha.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Jalla nekztan Pedruqui JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri, tekz zÌ ejlzqui walikazza. Am pecaquizÌ niiqui, cÌ hjep chjujlli kjuyazÌ kjuyacÌ ha wejrnacqui, tsjiiqui amta, tsjiiqui Moisesta, tsjiiqui Eliasta.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 PedruzÌ nuzÌ chiyan, zuma kjañi tsjiriqui ninaczÌ quiz urpuntichicÌ ha. Tsjirquiztan tsjii jora chiizÌ quichicÌ ha, tuzÌ cjican: â TiicÌ ha wejt k'ayi Maatiqui. TiizÌ cjen anchal cuntintutcÌ ha. Jalla tiizÌ takunaca catoka.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Jalla nii chiizÌ quita nonzÌ cuqui, nii cÌ hjep tjaajinta zÌ oñinacaqui yokquiz tuzi t'okzicÌ ha. Muzpa tsucchicÌ ha.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jalla nuzÌ tuzi t'okzi zÌ elan, Jesusaqui ninaczÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha. NinaczÌ quiz kjarzÌ tan lanlanzÌ inchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tsijtsna. AnacÌ ha tsuca.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ninacaqui acha waytizÌ cu Jesusa alajakaz cherzicÌ ha, ana iya jecmi cherchicÌ ha.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Nekztanaqui curquiztan chjijwzÌ can, Jesusaqui ninaczÌ quiz mantichicÌ ha, tuzÌ cjican: â AnazÌ jeczÌ quizimi nii ancÌ hucazÌ cherta maznaquicÌ ha, werizÌ ticziquiztan jacatatta, jalla niicama.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Nekztanaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Lii tjaajiñi maestrunacaqui cjiñicÌ ha, primero Elías profetaqui tjonstancÌ ha, nii. ¿KjazÌ tiquiztan nii maestrunacaqui nizÌ ta chiiya?
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â UltimupanzÌ Eliasqui wejt tuqui tjonchicÌ ha. Niiqui tjappachazÌ tjaczicÌ ha, wejr tjonzjapa.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Wejrqui cjiwcÌ ha. Eliasqui tjonchitala. Pero lii maestrunacaqui nii Elías ana pajchila. Antiz ninaczÌ kuzcama nii Elías cÌ hjulumi sufriskatchicÌ ha. NizÌ aza ninacaqui wejrzakaz ancha sufriskataquicÌ ha.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Jalla nuzÌ JesusizÌ chiitiquiztan nii tjaajinta zÌ oñinacaqui tantiyazzicÌ ha, Juan BautistacÌ ha Eliasqui, nii.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Jalla nekztanaqui curquiztan chjijwzÌ cu, parti zÌ oñinaczÌ quiz irantizÌ quichicÌ ha. Nekztan tsjii zÌ oñiqui JesusizÌ quiz macjatzÌ cu, niizÌ yujcquiz quillzicÌ ha. NizÌ aza tuzÌ cjichicÌ ha:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 â Wejt Jiliri, wejt majchquiz okzÌ nalla. Niiqui t'ucñipancÌ ha. Ancha sufricÌ ha. Avisac ujquiz tjojtsa, nizÌ aza kjazquiz zakaz tjojtsa.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Tekz zjijcchincÌ ha am tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz. Ninacaqui ana cÌ hjetñi atchicÌ ha.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tii timpuquiz kamñi zÌ oñinacaqui ana Yoozquin kuzzizza, ana zumacÌ ha. ¿CÌ hjulorcamat wejr ancÌ hucatan zÌ elaqui? ¿CÌ hjulorcamat ancÌ hucaquiz awantaqui? Wejtquin zjijca nii am majch.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nii majch tanñi zajra ujzicÌ ha; nekztan chjatkatchicÌ ha. Jalla nii orapacha zÌ ejtchi cjissicÌ ha.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Jalla nekztanaqui tjaajinta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz zinapora pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan wejrnacqui zajrazÌ tanta zÌ oñi ana cÌ hjetñi atchintaya?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ hucqui anacÌ ha Yoozquin tjapa kuzziz. Jalla nizÌ tiquiztan ana chjatkati atcÌ ha. Weraral cjiwcÌ ha. Tsjii mostasa cjita simillaqui koltallacÌ ha. CÌ hjactiquiztan walja pakjizÌ pajkcÌ ha. Yoozquin tjapa kuzzizcÌ huc cjecÌ haj niiqui, jalla tuzÌ paasacÌ ha. Tii curumizÌ mantasacÌ ha, tuzÌ cjican: â Tekztan najwk okaâ . Jalla nuzÌ mantitiquiztan curuczÌ okasacÌ ha. Tjappacha cÌ hjulumi paasacÌ ha ancÌ hucqui, ultimu Yoozquin tjapa kuztan cjecÌ haj niiqui.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Pero tii punta zajra chjatkatzjapa, Yoozquin mayiziz waquizicÌ ha. NizÌ aza ayunas waquizicÌ ha.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Galilea yokaran juntupacha ojklaycan, Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz chiichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Wejrqui zÌ oñinaczÌ kjarquin intirjital cjeecÌ ha.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 NizÌ aza contal cjeecÌ ha. NizÌ aza cÌ hjep majquiztanzti jacatatacÌ ha. Jalla nuzÌ chiitiquiztanaqui ancha llaquisiskatchicÌ ha nii tjaajintanaczÌ quiz.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Nekztan JesusizÌ tan niizÌ tjaajintanaczÌ tanpacha Capernaum watja irantichicÌ ha. Nekztan timplujapa impuesto cobriñinacaqui PedruzÌ quin cherzñi ojkchicÌ ha. Jalla niizÌ quin zalzÌ cu pewczicÌ ha tuzÌ cjican: â ¿AncÌ huca tjaajiñi maestruqui timplu impuesto ana pacñikaya?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Pedruqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Impuesto pacñipancÌ hay. Jalla nekztanaqui Pedruqui kjuyquiz luzzicÌ ha, jakziquin Jesusac zÌ elatcÌ haja, jalla nicju. Ima PedruzÌ chiyan, Jesusaqui niizÌ quiz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Simón, ¿tii tantiya? Tii muntuquiz zÌ ejlñi jilirinacaqui impuesto cobriñicÌ ha. ¿JakziltizÌ quiztan cobriya? ¿Persun wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiztankaya? uzÌ Â¿yekja wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiztan, ja'?
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Pedruqui kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Yekja wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiztanpancÌ ha. Nekztan Jesusaqui cjichicÌ ha: â Jalla nizÌ tiquiztan nii jilirinaczÌ persun wajtchiz zÌ oñinacaqui impuestonaca ana pacasacÌ ha.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Jalla nuzÌ cjenami, anazÌ jecmi ucÌ hum quintra iñiziñi cjiskatz pecucÌ ha. Jaziqui kotquin oka. Nekztan ch'iz tanzjapa kjazquiz anzuelo tjojtznaquicÌ ha. Primiru tanzi ch'iz lecznaquicÌ ha. Nii ch'iz ata waakatzÌ cu, tsjii paaz wachaquicÌ ha. Nii paazqui wejt impuestojapa, nizÌ aza am impuestojapa wacaquicÌ ha. Nii paaz chjicha, ucÌ hum impuestonaca paczjapa.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.