Mateus 15
Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC
1 Jalla nekztanaqui tsjii kjazÌ fariseo zÌ oñinacaqui nizÌ aza tsjii kjazÌ lii tjaajiñi maestrunaczÌ tanpacha JesusizÌ quiz macjatchicÌ ha. Ninacaqui Jerusalén wajtquiztan tjonchicÌ ha. JesusizÌ quiz pecunchicÌ ha, tuzÌ cjican:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 â ¿KjazÌ tiquiztan amizÌ tjaajintanacaqui ucÌ hum tuquita atchi ejpnaczÌ custurumpi ana cazjo? Ana kjara awjzÌ cu, lujl-la.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Pero Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ huczti, ¿kjazÌ tiquiztan Yooz mantita lii ana cazjo? Nii lii caz cjenpacha persun custurumpinacakaz paala ancÌ hucqui.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Yoozqui tuzÌ cjichicÌ ha: â Am maa ejpmi rispitaquicÌ haâ . NizÌ aza cjichicÌ ha: â Jequit persun maa ejpzÌ quintra chjaawjkatacÌ haja, jalla niiqui contaj cjilaâ .
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Pero ancÌ huczti tuzÌ tjaajiñcÌ huccÌ ha: ZÌ oñiqui persun maa ejpzÌ quin chiyasacÌ ha, tuzÌ cjican: â Am anal yanapasacÌ ha. Tjapa wejt cusasanaca Yoozquin tjaatacÌ ha nekztanâ .
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Jequit nizÌ ta chiyacÌ haj niiqui, niizÌ persun maa ejpzÌ quiz anazÌ yanapchuca cjesacÌ ha. Jalla nuzÌ tjaajincan ancÌ hucqui Yooz mantita ana walkatchincÌ huccÌ ha, persun custurumpi jarukaz ojkzjapa.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ana wal kuzziz zÌ oñinaca. IsaÃas cjita profetaqui ancÌ huca puntuquiztan zuma kjana cjijrchicÌ ha, tuzÌ cjican:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Jalla nekztanaqui Jesusaqui zÌ oñinaca kjawzicÌ ha, nizÌ aza tuzÌ cjichicÌ ha: â NonzÌ na, nizÌ aza intintazñi kuzziz cjee.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 AnazÌ zawnctan kjuylchuc zÌ oñzÌ atquiz luzñiqui uj cjesacÌ ha zÌ oñzÌ quiziqui. Antiz zÌ oñzÌ atquiztan ulanñi, jalla niizÌ uj cjesacÌ ha zÌ oñzÌ quiziqui.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Jalla nuzÌ chiitiquiztan JesusizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui niizÌ quin macjatchicÌ ha, nizÌ aza cjichicÌ ha: â Nii fariseo zÌ oñinacaqui am chiita taku nonzÌ cu ancha zÌ awjwatcÌ ha. ¿Nii ana naychamjo?
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Pero Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jakzilta zkalat wejt arajpach Yooz EpizÌ ana cÌ hjacta cjecÌ haja, jalla nii zkalaqui zep'izÌ tanpacha kajlzÌ tazÌ cjequicÌ ha.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 NinaczÌ quiz ana chjijquiza. Ninacaqui zur zÌ oñinacazÌ takazza. Yekja zuranaczÌ quiz irpican, pucultanpacha wali ojtquiz tjojtsnasacÌ ha.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pedruqui JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Tii puntuquiztan wejtnacaquiz tjaajznalla.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Jesusaqui cjichicÌ ha: â ¿AncÌ hucqui zakaz ana intintiya?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Tjapa atquiz luzñi cÌ hjeriqui pjuchquiz luzza, nekztan wir kjutñizÌ ulancÌ ha. ¿Jalla nii ana intintiya?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Pero atquiztan ulanñi chiitaqui kuzquiztan tjoncÌ ha. Jalla nii zÌ oñzÌ quiziqui uj cjesacÌ ha.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 KuzquiztanpanzÌ ulancÌ ha tizÌ tanaca, ana wali pinsisnacaqui, nizÌ aza zÌ oñi conzqui, nizÌ aza adulteriuquiz ojklayzqui, nizÌ aza yekja maatakzÌ tan zÌ ejlzqui, nizÌ aza cusasanaca kjañzqui, nizÌ aza toscar taku chiizqui, nizÌ aza ana wal taku joojoozqui.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Jalla nizÌ tanaca uj cjesacÌ ha zÌ oñzÌ quiziqui. Pero ana kjara awjzÌ cu, jalla nizÌ ta lujlzÌ cu, anapan uj cjesacÌ ha. Jalla niiqui zÌ oñzÌ custurumpikazza.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nijwctan ojkchicÌ ha Tiro nizÌ aza Sidón cjita yokquin.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Jalla nijwc zÌ elan tsjaa cananea yokchiz zÌ oñqui JesusizÌ quiz tjonzincÌ ha, kjawcan: â Wejt Jiliri. DavidzÌ majchmajtquiztan tjonñi. Wejr oksnalla. Wejt majtqui zajrazÌ tantacÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ana wira wali laacÌ ha.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Jesusaqui ana cÌ hjulumi kjaazicÌ ha. Jalla nekztan niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui roqui tjonchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tsjiika oka cjee. UcÌ hum wirquiz kjaw jawi apzÌ quicÌ ha.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â Yooz Ejpqui wejr cuchanzÌ quichicÌ ha Israel wajtchiz zÌ oñinaczÌ quin, ninaczÌ quinkaz. Nii Israel zÌ oñinacaqui katchi uuzanacazÌ takazza.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pero naa maatak zÌ oñqui macjatzÌ quichincÌ ha, nizÌ aza niizÌ yujcquiz quillzincÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, wejr yanapt'alla.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Nekztan Jesusaqui naaquiz cjichicÌ ha: â MaatinaczÌ t'anta ana kjañasacÌ ha, pawczÌ quin tjaazjapaqui. Jalla niiqui ana wali cjesacÌ ha.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Jalla nuzÌ chiizÌ inta cjenami naaqui cjichincÌ ha: â Jesalla, wejt Jiliri. Pero pacunacami patrunazÌ mizquiztan tjawkzi cÌ hjerilla lujlcÌ ha.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â Cullacalla, walja Yoozquin kuzzizamcÌ ha. JaknuzÌ um am peccÌ haja, nuzÌ oj cjila. Jalla nii orapacha naazÌ a majtqui zÌ ejtchi cjissincÌ ha.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nijwctan ulanchicÌ ha, Galilea cjita kot ata watchicÌ ha. Nekztan tsjii curulla yawzÌ cu julzicÌ ha.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Tama zÌ oñinacaqui irantizÌ quichicÌ ha, jakziquin nii zÌ elatcÌ haja, jalla nicju. Ninacaqui laanaca zjijcchicÌ ha, zuch zÌ oñinaca, zur zÌ oñinaca, ana chiiñi zÌ oñinaca, cÌ hjojritzÌ ta zÌ oñinaca, tjapaman laanaca, jalla ninaca zjijctatacÌ ha, JesusizÌ yujcquin. Jesusaqui ninaca liwj cÌ hjetinchicÌ ha.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Jalla nuzÌ cherzÌ cu, zÌ oñinacaqui ancha ispantichicÌ ha. Ana chiiñi zÌ oñinacaqui chiiñi cjissicÌ ha. CÌ hjojritzÌ ta zÌ oñinacaqui zÌ ejtchi cjissicÌ ha. Zuch zÌ oñinacaqui ojklayñi cjissicÌ ha. Zur zÌ oñinacaqui cherñi cjissicÌ ha. Jalla nuzÌ cherzÌ cu zÌ oñinacaqui walja Yooz honora waytichicÌ ha, â Israel zÌ oñinaczÌ Yooz ancha honorchiz cjilallaâ , cjican.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaca kjawzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Tii zÌ oñinaczÌ tajapa kuzquiz anchal sint'ucÌ ha. CÌ hjep maj wejttan chica zÌ ejlcÌ ha, nizÌ aza ana cÌ hjul cÌ hjerchizza. Persun kjuyanacquin anal cutz pecucÌ ha ana lujlchi cjen. Tinacaqui ana lujlchi okaquizÌ niiqui, jiczaranzÌ tismayasacÌ ha.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Nekztan niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui cjichicÌ ha: â ¿JaknuzÌ t cÌ hjeri cunsicas, tii wacchi zÌ oñinaczÌ tajapajo? Tii yokquizic anazÌ kjayzmi zÌ ejlcÌ ha.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ t'antichizt ancÌ hucjo? Ninacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Pakallak t'antacÌ ha, nizÌ aza tsjii kjazÌ ch'iznaczÌ tan.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Jalla nekztan Jesusaqui nii zÌ oñinaczÌ quiz mantichicÌ ha, yokquiz julznajo.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Nekztan persun kjarzÌ tan nii pakallak t'anta ch'iztanpacÌ ha tanzicÌ ha. Jalla nekztan Yoozquin gracias cjican tjaachicÌ ha. Nekztan nii t'antanaca ch'iznaca kjolkjolzicÌ ha. Nekztan niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz toj tojzicÌ ha. Nekztan ninacazti partir paychicÌ ha nii tama zÌ oñinaczÌ quiz.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Tjapa nii tama zÌ oñinacazti cÌ hjeri lujlzÌ cu chjekchi cjissicÌ ha. NizÌ aza zÌ ejtchinacaqui pakallak canasta chjijpi ricujtatacÌ ha.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Pusi warank luctak zÌ oñinacatacÌ ha lujlchiqui. NizÌ aza nii oraqui maatakami ocjalami muzpa zÌ elatcÌ hay, pero ana kantatacÌ ha.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nii zÌ oñinaczÌ quiz liwj cuchanchicÌ ha okajo. Niimi warcuquin luzzicÌ ha. Nekztan Magdala cjita yokquin ojkchicÌ ha.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.