Mateus 15
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT
1 Jalla nekztanaqui tsjii kjazÌ fariseo zÌ oñinacaqui nizÌ aza tsjii kjazÌ lii tjaajiñi maestrunaczÌ tanpacha JesusizÌ quiz macjatchicÌ ha. Ninacaqui Jerusalén wajtquiztan tjonchicÌ ha. JesusizÌ quiz pecunchicÌ ha, tuzÌ cjican:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 â ¿KjazÌ tiquiztan amizÌ tjaajintanacaqui ucÌ hum tuquita atchi ejpnaczÌ custurumpi ana cazjo? Ana kjara awjzÌ cu, lujl-la.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Pero Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ huczti, ¿kjazÌ tiquiztan Yooz mantita lii ana cazjo? Nii lii caz cjenpacha persun custurumpinacakaz paala ancÌ hucqui.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Yoozqui tuzÌ cjichicÌ ha: â Am maa ejpmi rispitaquicÌ haâ . NizÌ aza cjichicÌ ha: â Jequit persun maa ejpzÌ quintra chjaawjkatacÌ haja, jalla niiqui contaj cjilaâ .
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Pero ancÌ huczti tuzÌ tjaajiñcÌ huccÌ ha: ZÌ oñiqui persun maa ejpzÌ quin chiyasacÌ ha, tuzÌ cjican: â Am anal yanapasacÌ ha. Tjapa wejt cusasanaca Yoozquin tjaatacÌ ha nekztanâ .
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Jequit nizÌ ta chiyacÌ haj niiqui, niizÌ persun maa ejpzÌ quiz anazÌ yanapchuca cjesacÌ ha. Jalla nuzÌ tjaajincan ancÌ hucqui Yooz mantita ana walkatchincÌ huccÌ ha, persun custurumpi jarukaz ojkzjapa.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Ana wal kuzziz zÌ oñinaca. IsaÃas cjita profetaqui ancÌ huca puntuquiztan zuma kjana cjijrchicÌ ha, tuzÌ cjican:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Jalla nekztanaqui Jesusaqui zÌ oñinaca kjawzicÌ ha, nizÌ aza tuzÌ cjichicÌ ha: â NonzÌ na, nizÌ aza intintazñi kuzziz cjee.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 AnazÌ zawnctan kjuylchuc zÌ oñzÌ atquiz luzñiqui uj cjesacÌ ha zÌ oñzÌ quiziqui. Antiz zÌ oñzÌ atquiztan ulanñi, jalla niizÌ uj cjesacÌ ha zÌ oñzÌ quiziqui.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Jalla nuzÌ chiitiquiztan JesusizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui niizÌ quin macjatchicÌ ha, nizÌ aza cjichicÌ ha: â Nii fariseo zÌ oñinacaqui am chiita taku nonzÌ cu ancha zÌ awjwatcÌ ha. ¿Nii ana naychamjo?
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Pero Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jakzilta zkalat wejt arajpach Yooz EpizÌ ana cÌ hjacta cjecÌ haja, jalla nii zkalaqui zep'izÌ tanpacha kajlzÌ tazÌ cjequicÌ ha.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 NinaczÌ quiz ana chjijquiza. Ninacaqui zur zÌ oñinacazÌ takazza. Yekja zuranaczÌ quiz irpican, pucultanpacha wali ojtquiz tjojtsnasacÌ ha.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Pedruqui JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Tii puntuquiztan wejtnacaquiz tjaajznalla.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Jesusaqui cjichicÌ ha: â ¿AncÌ hucqui zakaz ana intintiya?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Tjapa atquiz luzñi cÌ hjeriqui pjuchquiz luzza, nekztan wir kjutñizÌ ulancÌ ha. ¿Jalla nii ana intintiya?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Pero atquiztan ulanñi chiitaqui kuzquiztan tjoncÌ ha. Jalla nii zÌ oñzÌ quiziqui uj cjesacÌ ha.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 KuzquiztanpanzÌ ulancÌ ha tizÌ tanaca, ana wali pinsisnacaqui, nizÌ aza zÌ oñi conzqui, nizÌ aza adulteriuquiz ojklayzqui, nizÌ aza yekja maatakzÌ tan zÌ ejlzqui, nizÌ aza cusasanaca kjañzqui, nizÌ aza toscar taku chiizqui, nizÌ aza ana wal taku joojoozqui.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Jalla nizÌ tanaca uj cjesacÌ ha zÌ oñzÌ quiziqui. Pero ana kjara awjzÌ cu, jalla nizÌ ta lujlzÌ cu, anapan uj cjesacÌ ha. Jalla niiqui zÌ oñzÌ custurumpikazza.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nijwctan ojkchicÌ ha Tiro nizÌ aza Sidón cjita yokquin.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Jalla nijwc zÌ elan tsjaa cananea yokchiz zÌ oñqui JesusizÌ quiz tjonzincÌ ha, kjawcan: â Wejt Jiliri. DavidzÌ majchmajtquiztan tjonñi. Wejr oksnalla. Wejt majtqui zajrazÌ tantacÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ana wira wali laacÌ ha.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Jesusaqui ana cÌ hjulumi kjaazicÌ ha. Jalla nekztan niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui roqui tjonchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tsjiika oka cjee. UcÌ hum wirquiz kjaw jawi apzÌ quicÌ ha.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â Yooz Ejpqui wejr cuchanzÌ quichicÌ ha Israel wajtchiz zÌ oñinaczÌ quin, ninaczÌ quinkaz. Nii Israel zÌ oñinacaqui katchi uuzanacazÌ takazza.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Pero naa maatak zÌ oñqui macjatzÌ quichincÌ ha, nizÌ aza niizÌ yujcquiz quillzincÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, wejr yanapt'alla.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Nekztan Jesusaqui naaquiz cjichicÌ ha: â MaatinaczÌ t'anta ana kjañasacÌ ha, pawczÌ quin tjaazjapaqui. Jalla niiqui ana wali cjesacÌ ha.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Jalla nuzÌ chiizÌ inta cjenami naaqui cjichincÌ ha: â Jesalla, wejt Jiliri. Pero pacunacami patrunazÌ mizquiztan tjawkzi cÌ hjerilla lujlcÌ ha.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â Cullacalla, walja Yoozquin kuzzizamcÌ ha. JaknuzÌ um am peccÌ haja, nuzÌ oj cjila. Jalla nii orapacha naazÌ a majtqui zÌ ejtchi cjissincÌ ha.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nijwctan ulanchicÌ ha, Galilea cjita kot ata watchicÌ ha. Nekztan tsjii curulla yawzÌ cu julzicÌ ha.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Tama zÌ oñinacaqui irantizÌ quichicÌ ha, jakziquin nii zÌ elatcÌ haja, jalla nicju. Ninacaqui laanaca zjijcchicÌ ha, zuch zÌ oñinaca, zur zÌ oñinaca, ana chiiñi zÌ oñinaca, cÌ hjojritzÌ ta zÌ oñinaca, tjapaman laanaca, jalla ninaca zjijctatacÌ ha, JesusizÌ yujcquin. Jesusaqui ninaca liwj cÌ hjetinchicÌ ha.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Jalla nuzÌ cherzÌ cu, zÌ oñinacaqui ancha ispantichicÌ ha. Ana chiiñi zÌ oñinacaqui chiiñi cjissicÌ ha. CÌ hjojritzÌ ta zÌ oñinacaqui zÌ ejtchi cjissicÌ ha. Zuch zÌ oñinacaqui ojklayñi cjissicÌ ha. Zur zÌ oñinacaqui cherñi cjissicÌ ha. Jalla nuzÌ cherzÌ cu zÌ oñinacaqui walja Yooz honora waytichicÌ ha, â Israel zÌ oñinaczÌ Yooz ancha honorchiz cjilallaâ , cjican.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaca kjawzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Tii zÌ oñinaczÌ tajapa kuzquiz anchal sint'ucÌ ha. CÌ hjep maj wejttan chica zÌ ejlcÌ ha, nizÌ aza ana cÌ hjul cÌ hjerchizza. Persun kjuyanacquin anal cutz pecucÌ ha ana lujlchi cjen. Tinacaqui ana lujlchi okaquizÌ niiqui, jiczaranzÌ tismayasacÌ ha.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Nekztan niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui cjichicÌ ha: â ¿JaknuzÌ t cÌ hjeri cunsicas, tii wacchi zÌ oñinaczÌ tajapajo? Tii yokquizic anazÌ kjayzmi zÌ ejlcÌ ha.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ t'antichizt ancÌ hucjo? Ninacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Pakallak t'antacÌ ha, nizÌ aza tsjii kjazÌ ch'iznaczÌ tan.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Jalla nekztan Jesusaqui nii zÌ oñinaczÌ quiz mantichicÌ ha, yokquiz julznajo.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Nekztan persun kjarzÌ tan nii pakallak t'anta ch'iztanpacÌ ha tanzicÌ ha. Jalla nekztan Yoozquin gracias cjican tjaachicÌ ha. Nekztan nii t'antanaca ch'iznaca kjolkjolzicÌ ha. Nekztan niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz toj tojzicÌ ha. Nekztan ninacazti partir paychicÌ ha nii tama zÌ oñinaczÌ quiz.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Tjapa nii tama zÌ oñinacazti cÌ hjeri lujlzÌ cu chjekchi cjissicÌ ha. NizÌ aza zÌ ejtchinacaqui pakallak canasta chjijpi ricujtatacÌ ha.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Pusi warank luctak zÌ oñinacatacÌ ha lujlchiqui. NizÌ aza nii oraqui maatakami ocjalami muzpa zÌ elatcÌ hay, pero ana kantatacÌ ha.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nii zÌ oñinaczÌ quiz liwj cuchanchicÌ ha okajo. Niimi warcuquin luzzicÌ ha. Nekztan Magdala cjita yokquin ojkchicÌ ha.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.