Mateus 15
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NTLH
1 Jalla nekztanaqui tsjii kjazÌ fariseo zÌ oñinacaqui nizÌ aza tsjii kjazÌ lii tjaajiñi maestrunaczÌ tanpacha JesusizÌ quiz macjatchicÌ ha. Ninacaqui Jerusalén wajtquiztan tjonchicÌ ha. JesusizÌ quiz pecunchicÌ ha, tuzÌ cjican:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 â ¿KjazÌ tiquiztan amizÌ tjaajintanacaqui ucÌ hum tuquita atchi ejpnaczÌ custurumpi ana cazjo? Ana kjara awjzÌ cu, lujl-la.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Pero Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ huczti, ¿kjazÌ tiquiztan Yooz mantita lii ana cazjo? Nii lii caz cjenpacha persun custurumpinacakaz paala ancÌ hucqui.
3 Jesus respondeu:
4 Yoozqui tuzÌ cjichicÌ ha: â Am maa ejpmi rispitaquicÌ haâ . NizÌ aza cjichicÌ ha: â Jequit persun maa ejpzÌ quintra chjaawjkatacÌ haja, jalla niiqui contaj cjilaâ .
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Pero ancÌ huczti tuzÌ tjaajiñcÌ huccÌ ha: ZÌ oñiqui persun maa ejpzÌ quin chiyasacÌ ha, tuzÌ cjican: â Am anal yanapasacÌ ha. Tjapa wejt cusasanaca Yoozquin tjaatacÌ ha nekztanâ .
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Jequit nizÌ ta chiyacÌ haj niiqui, niizÌ persun maa ejpzÌ quiz anazÌ yanapchuca cjesacÌ ha. Jalla nuzÌ tjaajincan ancÌ hucqui Yooz mantita ana walkatchincÌ huccÌ ha, persun custurumpi jarukaz ojkzjapa.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ana wal kuzziz zÌ oñinaca. IsaÃas cjita profetaqui ancÌ huca puntuquiztan zuma kjana cjijrchicÌ ha, tuzÌ cjican:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 — ausente —
8 “Deus disse:
9 — ausente —
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Jalla nekztanaqui Jesusaqui zÌ oñinaca kjawzicÌ ha, nizÌ aza tuzÌ cjichicÌ ha: â NonzÌ na, nizÌ aza intintazñi kuzziz cjee.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 AnazÌ zawnctan kjuylchuc zÌ oñzÌ atquiz luzñiqui uj cjesacÌ ha zÌ oñzÌ quiziqui. Antiz zÌ oñzÌ atquiztan ulanñi, jalla niizÌ uj cjesacÌ ha zÌ oñzÌ quiziqui.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Jalla nuzÌ chiitiquiztan JesusizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui niizÌ quin macjatchicÌ ha, nizÌ aza cjichicÌ ha: â Nii fariseo zÌ oñinacaqui am chiita taku nonzÌ cu ancha zÌ awjwatcÌ ha. ¿Nii ana naychamjo?
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Pero Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jakzilta zkalat wejt arajpach Yooz EpizÌ ana cÌ hjacta cjecÌ haja, jalla nii zkalaqui zep'izÌ tanpacha kajlzÌ tazÌ cjequicÌ ha.
13 Jesus respondeu:
14 NinaczÌ quiz ana chjijquiza. Ninacaqui zur zÌ oñinacazÌ takazza. Yekja zuranaczÌ quiz irpican, pucultanpacha wali ojtquiz tjojtsnasacÌ ha.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Pedruqui JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Tii puntuquiztan wejtnacaquiz tjaajznalla.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Jesusaqui cjichicÌ ha: â ¿AncÌ hucqui zakaz ana intintiya?
16 Jesus disse:
17 Tjapa atquiz luzñi cÌ hjeriqui pjuchquiz luzza, nekztan wir kjutñizÌ ulancÌ ha. ¿Jalla nii ana intintiya?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Pero atquiztan ulanñi chiitaqui kuzquiztan tjoncÌ ha. Jalla nii zÌ oñzÌ quiziqui uj cjesacÌ ha.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 KuzquiztanpanzÌ ulancÌ ha tizÌ tanaca, ana wali pinsisnacaqui, nizÌ aza zÌ oñi conzqui, nizÌ aza adulteriuquiz ojklayzqui, nizÌ aza yekja maatakzÌ tan zÌ ejlzqui, nizÌ aza cusasanaca kjañzqui, nizÌ aza toscar taku chiizqui, nizÌ aza ana wal taku joojoozqui.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Jalla nizÌ tanaca uj cjesacÌ ha zÌ oñzÌ quiziqui. Pero ana kjara awjzÌ cu, jalla nizÌ ta lujlzÌ cu, anapan uj cjesacÌ ha. Jalla niiqui zÌ oñzÌ custurumpikazza.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nijwctan ojkchicÌ ha Tiro nizÌ aza Sidón cjita yokquin.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Jalla nijwc zÌ elan tsjaa cananea yokchiz zÌ oñqui JesusizÌ quiz tjonzincÌ ha, kjawcan: â Wejt Jiliri. DavidzÌ majchmajtquiztan tjonñi. Wejr oksnalla. Wejt majtqui zajrazÌ tantacÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ana wira wali laacÌ ha.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Jesusaqui ana cÌ hjulumi kjaazicÌ ha. Jalla nekztan niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui roqui tjonchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tsjiika oka cjee. UcÌ hum wirquiz kjaw jawi apzÌ quicÌ ha.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â Yooz Ejpqui wejr cuchanzÌ quichicÌ ha Israel wajtchiz zÌ oñinaczÌ quin, ninaczÌ quinkaz. Nii Israel zÌ oñinacaqui katchi uuzanacazÌ takazza.
24 Jesus respondeu:
25 Pero naa maatak zÌ oñqui macjatzÌ quichincÌ ha, nizÌ aza niizÌ yujcquiz quillzincÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, wejr yanapt'alla.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Nekztan Jesusaqui naaquiz cjichicÌ ha: â MaatinaczÌ t'anta ana kjañasacÌ ha, pawczÌ quin tjaazjapaqui. Jalla niiqui ana wali cjesacÌ ha.
26 Jesus disse:
27 Jalla nuzÌ chiizÌ inta cjenami naaqui cjichincÌ ha: â Jesalla, wejt Jiliri. Pero pacunacami patrunazÌ mizquiztan tjawkzi cÌ hjerilla lujlcÌ ha.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â Cullacalla, walja Yoozquin kuzzizamcÌ ha. JaknuzÌ um am peccÌ haja, nuzÌ oj cjila. Jalla nii orapacha naazÌ a majtqui zÌ ejtchi cjissincÌ ha.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nijwctan ulanchicÌ ha, Galilea cjita kot ata watchicÌ ha. Nekztan tsjii curulla yawzÌ cu julzicÌ ha.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Tama zÌ oñinacaqui irantizÌ quichicÌ ha, jakziquin nii zÌ elatcÌ haja, jalla nicju. Ninacaqui laanaca zjijcchicÌ ha, zuch zÌ oñinaca, zur zÌ oñinaca, ana chiiñi zÌ oñinaca, cÌ hjojritzÌ ta zÌ oñinaca, tjapaman laanaca, jalla ninaca zjijctatacÌ ha, JesusizÌ yujcquin. Jesusaqui ninaca liwj cÌ hjetinchicÌ ha.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Jalla nuzÌ cherzÌ cu, zÌ oñinacaqui ancha ispantichicÌ ha. Ana chiiñi zÌ oñinacaqui chiiñi cjissicÌ ha. CÌ hjojritzÌ ta zÌ oñinacaqui zÌ ejtchi cjissicÌ ha. Zuch zÌ oñinacaqui ojklayñi cjissicÌ ha. Zur zÌ oñinacaqui cherñi cjissicÌ ha. Jalla nuzÌ cherzÌ cu zÌ oñinacaqui walja Yooz honora waytichicÌ ha, â Israel zÌ oñinaczÌ Yooz ancha honorchiz cjilallaâ , cjican.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaca kjawzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Tii zÌ oñinaczÌ tajapa kuzquiz anchal sint'ucÌ ha. CÌ hjep maj wejttan chica zÌ ejlcÌ ha, nizÌ aza ana cÌ hjul cÌ hjerchizza. Persun kjuyanacquin anal cutz pecucÌ ha ana lujlchi cjen. Tinacaqui ana lujlchi okaquizÌ niiqui, jiczaranzÌ tismayasacÌ ha.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Nekztan niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui cjichicÌ ha: â ¿JaknuzÌ t cÌ hjeri cunsicas, tii wacchi zÌ oñinaczÌ tajapajo? Tii yokquizic anazÌ kjayzmi zÌ ejlcÌ ha.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ t'antichizt ancÌ hucjo? Ninacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Pakallak t'antacÌ ha, nizÌ aza tsjii kjazÌ ch'iznaczÌ tan.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Jalla nekztan Jesusaqui nii zÌ oñinaczÌ quiz mantichicÌ ha, yokquiz julznajo.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Nekztan persun kjarzÌ tan nii pakallak t'anta ch'iztanpacÌ ha tanzicÌ ha. Jalla nekztan Yoozquin gracias cjican tjaachicÌ ha. Nekztan nii t'antanaca ch'iznaca kjolkjolzicÌ ha. Nekztan niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz toj tojzicÌ ha. Nekztan ninacazti partir paychicÌ ha nii tama zÌ oñinaczÌ quiz.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Tjapa nii tama zÌ oñinacazti cÌ hjeri lujlzÌ cu chjekchi cjissicÌ ha. NizÌ aza zÌ ejtchinacaqui pakallak canasta chjijpi ricujtatacÌ ha.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Pusi warank luctak zÌ oñinacatacÌ ha lujlchiqui. NizÌ aza nii oraqui maatakami ocjalami muzpa zÌ elatcÌ hay, pero ana kantatacÌ ha.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nii zÌ oñinaczÌ quiz liwj cuchanchicÌ ha okajo. Niimi warcuquin luzzicÌ ha. Nekztan Magdala cjita yokquin ojkchicÌ ha.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.