Mateus 15

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jalla nekztanaqui tsjii kjazÌ fariseo zÌ oñinacaqui nizÌ aza tsjii kjazÌ lii tjaajiñi maestrunaczÌ tanpacha JesusizÌ quiz macjatchicÌ ha. Ninacaqui Jerusalén wajtquiztan tjonchicÌ ha. JesusizÌ quiz pecunchicÌ ha, tuzÌ cjican:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 â ¿KjazÌ tiquiztan amizÌ tjaajintanacaqui ucÌ hum tuquita atchi ejpnaczÌ custurumpi ana cazjo? Ana kjara awjzÌ cu, lujl-la.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Pero Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ huczti, ¿kjazÌ tiquiztan Yooz mantita lii ana cazjo? Nii lii caz cjenpacha persun custurumpinacakaz paala ancÌ hucqui.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Yoozqui tuzÌ cjichicÌ ha: â Am maa ejpmi rispitaquicÌ haâ . NizÌ aza cjichicÌ ha: â Jequit persun maa ejpzÌ quintra chjaawjkatacÌ haja, jalla niiqui contaj cjilaâ .
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Pero ancÌ huczti tuzÌ tjaajiñcÌ huccÌ ha: ZÌ oñiqui persun maa ejpzÌ quin chiyasacÌ ha, tuzÌ cjican: â Am anal yanapasacÌ ha. Tjapa wejt cusasanaca Yoozquin tjaatacÌ ha nekztanâ .
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Jequit nizÌ ta chiyacÌ haj niiqui, niizÌ persun maa ejpzÌ quiz anazÌ yanapchuca cjesacÌ ha. Jalla nuzÌ tjaajincan ancÌ hucqui Yooz mantita ana walkatchincÌ huccÌ ha, persun custurumpi jarukaz ojkzjapa.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Ana wal kuzziz zÌ oñinaca. Isaías cjita profetaqui ancÌ huca puntuquiztan zuma kjana cjijrchicÌ ha, tuzÌ cjican:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Jalla nekztanaqui Jesusaqui zÌ oñinaca kjawzicÌ ha, nizÌ aza tuzÌ cjichicÌ ha: â NonzÌ na, nizÌ aza intintazñi kuzziz cjee.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 AnazÌ zawnctan kjuylchuc zÌ oñzÌ atquiz luzñiqui uj cjesacÌ ha zÌ oñzÌ quiziqui. Antiz zÌ oñzÌ atquiztan ulanñi, jalla niizÌ uj cjesacÌ ha zÌ oñzÌ quiziqui.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Jalla nuzÌ chiitiquiztan JesusizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui niizÌ quin macjatchicÌ ha, nizÌ aza cjichicÌ ha: â Nii fariseo zÌ oñinacaqui am chiita taku nonzÌ cu ancha zÌ awjwatcÌ ha. ¿Nii ana naychamjo?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Pero Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jakzilta zkalat wejt arajpach Yooz EpizÌ ana cÌ hjacta cjecÌ haja, jalla nii zkalaqui zep'izÌ tanpacha kajlzÌ tazÌ cjequicÌ ha.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 NinaczÌ quiz ana chjijquiza. Ninacaqui zur zÌ oñinacazÌ takazza. Yekja zuranaczÌ quiz irpican, pucultanpacha wali ojtquiz tjojtsnasacÌ ha.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pedruqui JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Tii puntuquiztan wejtnacaquiz tjaajznalla.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesusaqui cjichicÌ ha: â ¿AncÌ hucqui zakaz ana intintiya?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Tjapa atquiz luzñi cÌ hjeriqui pjuchquiz luzza, nekztan wir kjutñizÌ ulancÌ ha. ¿Jalla nii ana intintiya?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Pero atquiztan ulanñi chiitaqui kuzquiztan tjoncÌ ha. Jalla nii zÌ oñzÌ quiziqui uj cjesacÌ ha.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 KuzquiztanpanzÌ ulancÌ ha tizÌ tanaca, ana wali pinsisnacaqui, nizÌ aza zÌ oñi conzqui, nizÌ aza adulteriuquiz ojklayzqui, nizÌ aza yekja maatakzÌ tan zÌ ejlzqui, nizÌ aza cusasanaca kjañzqui, nizÌ aza toscar taku chiizqui, nizÌ aza ana wal taku joojoozqui.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Jalla nizÌ tanaca uj cjesacÌ ha zÌ oñzÌ quiziqui. Pero ana kjara awjzÌ cu, jalla nizÌ ta lujlzÌ cu, anapan uj cjesacÌ ha. Jalla niiqui zÌ oñzÌ custurumpikazza.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nijwctan ojkchicÌ ha Tiro nizÌ aza Sidón cjita yokquin.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Jalla nijwc zÌ elan tsjaa cananea yokchiz zÌ oñqui JesusizÌ quiz tjonzincÌ ha, kjawcan: â Wejt Jiliri. DavidzÌ majchmajtquiztan tjonñi. Wejr oksnalla. Wejt majtqui zajrazÌ tantacÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ana wira wali laacÌ ha.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Jesusaqui ana cÌ hjulumi kjaazicÌ ha. Jalla nekztan niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui roqui tjonchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tsjiika oka cjee. UcÌ hum wirquiz kjaw jawi apzÌ quicÌ ha.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â Yooz Ejpqui wejr cuchanzÌ quichicÌ ha Israel wajtchiz zÌ oñinaczÌ quin, ninaczÌ quinkaz. Nii Israel zÌ oñinacaqui katchi uuzanacazÌ takazza.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pero naa maatak zÌ oñqui macjatzÌ quichincÌ ha, nizÌ aza niizÌ yujcquiz quillzincÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, wejr yanapt'alla.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Nekztan Jesusaqui naaquiz cjichicÌ ha: â MaatinaczÌ t'anta ana kjañasacÌ ha, pawczÌ quin tjaazjapaqui. Jalla niiqui ana wali cjesacÌ ha.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Jalla nuzÌ chiizÌ inta cjenami naaqui cjichincÌ ha: â Jesalla, wejt Jiliri. Pero pacunacami patrunazÌ mizquiztan tjawkzi cÌ hjerilla lujlcÌ ha.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â Cullacalla, walja Yoozquin kuzzizamcÌ ha. JaknuzÌ um am peccÌ haja, nuzÌ oj cjila. Jalla nii orapacha naazÌ a majtqui zÌ ejtchi cjissincÌ ha.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nijwctan ulanchicÌ ha, Galilea cjita kot ata watchicÌ ha. Nekztan tsjii curulla yawzÌ cu julzicÌ ha.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Tama zÌ oñinacaqui irantizÌ quichicÌ ha, jakziquin nii zÌ elatcÌ haja, jalla nicju. Ninacaqui laanaca zjijcchicÌ ha, zuch zÌ oñinaca, zur zÌ oñinaca, ana chiiñi zÌ oñinaca, cÌ hjojritzÌ ta zÌ oñinaca, tjapaman laanaca, jalla ninaca zjijctatacÌ ha, JesusizÌ yujcquin. Jesusaqui ninaca liwj cÌ hjetinchicÌ ha.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Jalla nuzÌ cherzÌ cu, zÌ oñinacaqui ancha ispantichicÌ ha. Ana chiiñi zÌ oñinacaqui chiiñi cjissicÌ ha. CÌ hjojritzÌ ta zÌ oñinacaqui zÌ ejtchi cjissicÌ ha. Zuch zÌ oñinacaqui ojklayñi cjissicÌ ha. Zur zÌ oñinacaqui cherñi cjissicÌ ha. Jalla nuzÌ cherzÌ cu zÌ oñinacaqui walja Yooz honora waytichicÌ ha, â Israel zÌ oñinaczÌ Yooz ancha honorchiz cjilallaâ , cjican.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaca kjawzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Tii zÌ oñinaczÌ tajapa kuzquiz anchal sint'ucÌ ha. CÌ hjep maj wejttan chica zÌ ejlcÌ ha, nizÌ aza ana cÌ hjul cÌ hjerchizza. Persun kjuyanacquin anal cutz pecucÌ ha ana lujlchi cjen. Tinacaqui ana lujlchi okaquizÌ niiqui, jiczaranzÌ tismayasacÌ ha.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Nekztan niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui cjichicÌ ha: â ¿JaknuzÌ t cÌ hjeri cunsicas, tii wacchi zÌ oñinaczÌ tajapajo? Tii yokquizic anazÌ kjayzmi zÌ ejlcÌ ha.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ t'antichizt ancÌ hucjo? Ninacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Pakallak t'antacÌ ha, nizÌ aza tsjii kjazÌ ch'iznaczÌ tan.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Jalla nekztan Jesusaqui nii zÌ oñinaczÌ quiz mantichicÌ ha, yokquiz julznajo.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Nekztan persun kjarzÌ tan nii pakallak t'anta ch'iztanpacÌ ha tanzicÌ ha. Jalla nekztan Yoozquin gracias cjican tjaachicÌ ha. Nekztan nii t'antanaca ch'iznaca kjolkjolzicÌ ha. Nekztan niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz toj tojzicÌ ha. Nekztan ninacazti partir paychicÌ ha nii tama zÌ oñinaczÌ quiz.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Tjapa nii tama zÌ oñinacazti cÌ hjeri lujlzÌ cu chjekchi cjissicÌ ha. NizÌ aza zÌ ejtchinacaqui pakallak canasta chjijpi ricujtatacÌ ha.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Pusi warank luctak zÌ oñinacatacÌ ha lujlchiqui. NizÌ aza nii oraqui maatakami ocjalami muzpa zÌ elatcÌ hay, pero ana kantatacÌ ha.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nii zÌ oñinaczÌ quiz liwj cuchanchicÌ ha okajo. Niimi warcuquin luzzicÌ ha. Nekztan Magdala cjita yokquin ojkchicÌ ha.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.