Mateus 12
Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC
1 Tsjii jeejz tjuñquiziqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ tan cÌ hjacta zkalanac taypiranzÌ okatcÌ ha. Tjaajinta zÌ oñinacaqui cÌ hjeri eecskatchicÌ ha. Nekztan ninacaqui tric oz chjojlunaca kjajpzÌ cu, tricu lujlchicÌ ha.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Fariseo zÌ oñinacaqui jalla nizÌ ta paañi cherzÌ cu, JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Chera, tii amizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui trabajla. Jeejz tjuñquiziqui nizÌ ta trabajzqui ucÌ hum lii quintrala. â Jalla nuzÌ chiican ujchiz jwes pecatcÌ ha.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ hucqui tuzÌ liichincÌ huccÌ ha, ¿anajaa? CÌ hjeri eecznanaqui David cjita zÌ oñiqui niizÌ mazinaczÌ tan tizÌ ta paachicÌ ha.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Niiqui Yooz timpluquin luzcu Yooz yujcquin nonzÌ ta t'antanaca lujlchicÌ ha. CÌ hjul zÌ oñimi anapantacÌ ha permitta nii t'antac lujlzqui. Lii quintrala niiqui. Timplu jilirinacapankaz lulasacÌ ha. Pero nii Davidzti lujlchipancÌ ha. NizÌ aza niizÌ mazinacaqui nii t'anta lujlchizakazza.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 NizÌ aza Moisés liiquiz tizÌ ta liichincÌ huczÌ , ¿ana jaa? Jeejz tjuñquiziqui timplu jilirinacaqui ana jeejzÌ la. Jalla nuzÌ ana jeejztiquiztanaqui, ninaczÌ tajapa anazÌ ujchiz cjesacÌ ha.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 AncÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. Tekz tsjiicÌ ha timpluquiztan juc'ant chekanaqui.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 NizÌ aza ancÌ hucqui cjijrta Yooz taku ana intintazzincÌ huccÌ ha. Yooz taku tuzÌ cjicÌ ha: â Wejrqui wilana jawkñi zÌ oñinaca anal pecucÌ ha. Okzñi kuzziz zÌ oñinacapan pecucÌ haâ . Tii Yooz taku intintaztasazÌ niiqui, anazÌ ancÌ hucqui tii zÌ oñinaca ujchiz jwes pectasacÌ ha. Tii zÌ oñinacaqui jaziqui anazÌ uj paacÌ ha.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Wejrpanikal jeejz tjuñquizimi mantasacÌ ha.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Jalla nekztanaqui najwcchuc ojkzÌ cu judÃo ajcz kjuyquiz luzzicÌ ha.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Jalla nicju tsjii zÌ oñi zÌ elatcÌ ha kjara kjonchi. Tsjii quintra zÌ oñinacaqui uj jwesjapa JesusizÌ quiz pewczicÌ ha tuzÌ cjican: â ¿Jeejz tjuñquiziqui zÌ oñi cÌ hjetinz cjesaya, uzÌ anapan cjesaj? nuzÌ cjican pewczicÌ ha.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Jeejz tjuñquiziqui uuzac tujquiz tjojtsizÌ cjesazÌ niiqui, ¿kjazÌ a ancÌ huczti tujquiztan uuza joozñi ana okasajo?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Pero zÌ oñiqui uuzizÌ quiztan juc'antizÌ walcÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan jeejz tjuñquizimi anacÌ ha lii quintra zuma paazqui.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Jalla nekztanaqui Jesusaqui laa zÌ oñzÌ quiz cjichicÌ ha: â Am kjara zjijca. Nekztan zÌ ejtchi cjissicÌ ha, nii tsjii kjara wiwuzÌ nizÌ tapacha.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Jalla nekztanaqui fariseo zÌ oñinacaqui ulanzÌ cu, JesusizÌ conzjapa kazzicÌ ha.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Jalla nii zizcu Jesusaqui najwcchuc ojkchicÌ ha. NizÌ aza muzpa zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz apzicÌ ha. Jesusaqui tjapa nii apzñi laanaca cÌ hjetinchicÌ ha.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Nekztan ninaczÌ quiz mantichicÌ ha, ana jeczÌ quizimi JesusizÌ cÌ hjetinñi puntuquiztan parlajo, nii.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Jalla nizÌ ta ojklaycan, Jesusaqui IsaÃas profetazÌ cjijrta taku nuzÌ quiz cumplissicÌ ha. Yoozqui Isaiasquiz tuzÌ cjijrkatchicÌ ha:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 — ausente —
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Jalla nuzÌ JesusizÌ puntuquiztan Yooz takuqui cjicÌ ha.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Jalla nekztanaqui tsjii laa zÌ oñiqui JesusizÌ quin chjichtatacÌ ha. Nii zÌ oñiqui zajrazÌ tantazÌ cjen zuratacÌ ha, nizÌ aza ana chiiñitacÌ ha. Jesusaqui nii zÌ oñi cÌ hjetinchicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan cherñi chiiñi cjissicÌ ha.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Jalla nuzÌ cÌ hjetintiquiztan tjapa zÌ oñinacaqui ispantichicÌ ha tuzÌ cjican: â ¿Tiij DavidzÌ majchmajtquiztan tjonñi cjesaya? ¿Tiipan Cristo cjesaya?
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Nii nonzÌ cu fariseo zÌ oñinacaqui tuzÌ cjichicÌ ha: â Tiiqui ana wal zÌ oñikalala. ZajranaczÌ Beelzebú jilirzÌ aztankaz yekja zajranaca chjatkatcÌ ha.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Jesusaqui ninaczÌ pinsitanaca zizzicÌ ha, jalla nizÌ tiquiztan ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Jakzilta nacionamizÌ partira partira t'akznaquizÌ niiqui, nizÌ aza t'aka t'aka kichasaquizÌ niiqui, k'ala tjatantazÌ cjequicÌ ha. Tsjii watjamizÌ nizÌ aza tsjii kjuya familiamizÌ nizÌ ta t'aka t'aka cjisnaquizÌ niiqui, anazÌ tjurasacÌ ha.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Jalla nizÌ ta irata Satanás diabluqui persun partira chjatkattasazÌ niiqui, niipacha t'akztasacÌ ha. Jalla nuzÌ t'akzÌ tiquiztan niizÌ mantiz azi anazÌ tjurasacÌ ha.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 AncÌ hucqui wejt puntuquiztan cjiñcÌ huccÌ ha, â Beelzebú diabluzÌ aztan zajranaca chjatkatcÌ haâ . Jalla nuzÌ cjiñcÌ huccÌ ha. Jalla nuzÌ uzÌ laj niiqui, ¿ject ancÌ huca partira zÌ oñinaczÌ quiz azi tjaazjo, zajranaca chjatkatzjapajo? Jalla nizÌ tiquiztan kjanapachazÌ wejt puntuquiztan tsjii kjutñi chiichincÌ huccÌ ha, nii.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Wejrzti Yooz EspÃritu SantuzÌ aztan zajranaca chjatkatiñcÌ ha. Jalla niiczÌ cjicÌ ha, Yooz mantiz timpu ancÌ hucaquiz zÌ catzÌ inzÌ quicÌ ha, nii.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 â Tsjilla cjesacÌ ha. AnazÌ jecmi tsjii azziz zÌ oñzÌ kjuyquiziqui luzi atasacÌ ha; nizÌ aza anazÌ niizÌ kinakunacami jwesi atasacÌ ha, ima cÌ hejlcanaqui. Nii cÌ hejlzÌ cu, nekztan tjapa kinakunaca jwesi luzasacÌ ha.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 â JeccÌ halaj ana wejt favora, niiqui wejt quintracÌ ha. NizÌ aza jequit wejttan chica Yooz kjutñi zÌ oñinaca ana macjatskatcÌ haja, jalla niiqui zÌ oñinacazÌ Yoozquiztan tirkatcÌ ha.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 â Jazic ancÌ hucaquiz chiyucÌ ha, tuzÌ cjican: tjapa ujnacami nizÌ aza tjapa ana zum takunacami pertuntazÌ cjesacÌ ha. Pero jakzilta zÌ oñit Yooz EspÃritu SantuzÌ quintra chiyacÌ haj niiqui, anazÌ pertuntazÌ cjesacÌ ha. Nii zÌ oñiqui wiñaya ujchiz cjequicÌ ha.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Jakzilta zÌ oñit wejt quintra chiyacÌ haj niiqui, pertuntazÌ cjesacÌ ha. Pero jakzilta zÌ oñit Yooz EspÃritu SantuzÌ quintra chiyacÌ haj niiqui, anazÌ pertuntazÌ cjequicÌ ha. Nii zÌ oñiqui wiñaya ujchiz cjequicÌ ha; anawira pertuntazÌ cjequicÌ ha.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Nekztan Jesusaqui tjaajinchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Zuma muntizÌ laj niiqui, zuma frutazÌ pookcÌ ha. NizÌ aza ana zuma muntizÌ laj niiqui, ana zuma frutazÌ pookcÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan muntiqui niizÌ frutquiztan pajza, zuma ana zuma, jalla nii.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 ZkorazÌ takaz ancÌ hucqui, ana zum zÌ oñcÌ huccÌ ha. ¿KjazÌ zÌ a ancÌ hucqui zumanaca chiyasajo? AncÌ huca kuzquiz pinsitaqui ana zuma parijula. Jaziqui ancÌ huccÌ ha anazumanacapan chiiñinacaqui.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Tsjii zuma zÌ oñiqui zuma chiicÌ ha, niizÌ zuma kuzquiztan. Nizaza tsjii ana zum zÌ oñizti ana zumapazÌ chiicÌ ha, niizÌ ana zuma kuzquiztan. JaknuzÌ t kuzquiz pinsicÌ haja, jalla nuzÌ chiicÌ ha zÌ oñinacami.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 AncÌ hucaquiz cjiwcÌ ha, juyzu casticz tjuñquiziqui zapa mayni cwinta tjaastancÌ ha, tjapa ana zuma chiitanacami.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 AncÌ hucazÌ chiitiquiztan jama jusjitazÌ cjequicÌ ha, ujchiz cjecÌ haja, ana ujchiz cjecÌ haja, nuzÌ .
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Jalla nekztanaqui yekjap fariseo zÌ oñinacaqui lii tjaajiñi maestrunaczÌ tan JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Maestro, am milajru paañi cherz pecucÌ ha.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Ana zum zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. Ana Yoozquin kuzziz zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. ¿KjazÌ t tsjii milajru maycÌ ha, zinalazÌ takaz? Jonáz cjita profetzÌ zinala, niikaz ancÌ hucaquiz tjaata cjequicÌ ha.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Jonasqui pajk ch'iz pjuchquiz zÌ ejlchicÌ ha cÌ hjep majzÌ tan cÌ hjep aramzÌ tan. Jalla nizÌ ta irata wejrqui tii yok koztan kamacÌ ha cÌ hjep majzÌ tan cÌ hjep aramzÌ tan.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Juyzu tjuñquiziqui, jalla nii casticz tjuñquiziqui NÃnive wajtchiz zÌ oñinacaqui jacatataquicÌ ha. Nekztan ninacaqui tii timpuquiz kamñi zÌ oñinaczÌ uj tjeeskataquicÌ ha. Jonás Yooz taku paljaytiquiztan ninacaqui Yoozquin kuzziz cjissicÌ ha. Pero wejrtcÌ ha Jonasquiztan juc'ant chekanaqui. Tii timpuquiz kamñi zÌ oñinacazti anazÌ Yoozquin kuz tjaacÌ ha.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 NizÌ aza casticz tjuñquiziqui tsjaa waruta maatak jilirqui jacatataquicÌ ha. Nekztan naaqui tii timpuquiz kamñi zÌ oñinaczÌ uj tjeeskataquicÌ ha. Naaqui najwkta yokquiztan tjonchincÌ ha SalomonzÌ tan zali, nizÌ aza niizÌ zuma razunchiz taku nonzñi. Pero tejkz wejrtcÌ ha Salomonquiztan tsjan juc'ant chekanaqui. Pero tii timpuquiz kamñi zÌ oñinacazti wejt taku anazÌ nonz peccÌ ha.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 â Tsjii zakal quint'asacÌ ha. Tsjii zajraqui zÌ oñzÌ quiztan ulanzÌ cu kjoñ yokaran ojklayñitacÌ ha, jeejzjapa kjurcan. Ana jeejz watzÌ cuqui, kuzquiz pinsichicÌ ha, tuzÌ cjican:
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 â Jaziqui wejr quepaka jakziquiztan ulanzquitucÌ haja, jalla nicjuâ . Jalla nuzÌ quejpzÌ cu nii zÌ oñzÌ tan wilta zalchicÌ ha. Nii zÌ oñiqui pewzÌ ta kjuyazÌ takaztacÌ ha, cuza zÌ cayi, azquitzÌ ta, pero laachitacÌ ha.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Jalla nuzÌ zaltiquiztan nii zajraqui pakallak juc'ant anawali zajranaca zjijqui ojkchicÌ ha. Zajranaca zjijczÌ cu, tjappacha nii zÌ oñzÌ kuzquiz luzzicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan nii zÌ oñiqui juc'ant ana walizÌ cjissicÌ ha tuquita kamzquiztan. Jalla nizÌ ta irata tii ana zum zÌ oñinaczÌ quiz wataquicÌ ha. â Jalla nuzÌ quint'ichicÌ ha Jesusaqui.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jesusaqui iyapanzÌ zÌ oninaczÌ quiz chiyatcÌ ha. Jalla nuzÌ chiyan niizÌ maaqui lajknaczÌ tan irantizÌ quichicÌ ha. ZÌ oñinaczÌ tjiiquin zÌ elan, niizÌ tan parlis pecatcÌ ha.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Tsjii zÌ oñiqui JesusizÌ quiz mazzicÌ ha, tuzÌ cjican: â Am maa lajknaczÌ tanpacha tii tjiiquiz zÌ ejlcÌ ha. Am kjawzÌ , amtanzÌ parlis peccÌ ha.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Jesusaqui mazñi zÌ oñzÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Ject wejt maaya? ¿Ject wejt jilanacaya?
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Jalla nuzÌ chiizÌ cu tjaajinta zÌ oñinaczÌ kjutñi kjarzÌ tan tjeezicÌ ha, nizÌ aza cjichicÌ ha: â TinacacÌ ha wejt maami, wejt jilanacami.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Jecnacami wejt arajpach Yooz EjpzÌ kuzcama kamcÌ haja, jalla ninacacÌ ha wejt jilanacami, wejt cullaquinacami, wejt maami.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.