Mateus 12

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsjii jeejz tjuñquiziqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ tan cÌ hjacta zkalanac taypiranzÌ okatcÌ ha. Tjaajinta zÌ oñinacaqui cÌ hjeri eecskatchicÌ ha. Nekztan ninacaqui tric oz chjojlunaca kjajpzÌ cu, tricu lujlchicÌ ha.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Fariseo zÌ oñinacaqui jalla nizÌ ta paañi cherzÌ cu, JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Chera, tii amizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui trabajla. Jeejz tjuñquiziqui nizÌ ta trabajzqui ucÌ hum lii quintrala. â Jalla nuzÌ chiican ujchiz jwes pecatcÌ ha.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ hucqui tuzÌ liichincÌ huccÌ ha, ¿anajaa? CÌ hjeri eecznanaqui David cjita zÌ oñiqui niizÌ mazinaczÌ tan tizÌ ta paachicÌ ha.
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Niiqui Yooz timpluquin luzcu Yooz yujcquin nonzÌ ta t'antanaca lujlchicÌ ha. CÌ hjul zÌ oñimi anapantacÌ ha permitta nii t'antac lujlzqui. Lii quintrala niiqui. Timplu jilirinacapankaz lulasacÌ ha. Pero nii Davidzti lujlchipancÌ ha. NizÌ aza niizÌ mazinacaqui nii t'anta lujlchizakazza.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 NizÌ aza Moisés liiquiz tizÌ ta liichincÌ huczÌ , ¿ana jaa? Jeejz tjuñquiziqui timplu jilirinacaqui ana jeejzÌ la. Jalla nuzÌ ana jeejztiquiztanaqui, ninaczÌ tajapa anazÌ ujchiz cjesacÌ ha.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 AncÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. Tekz tsjiicÌ ha timpluquiztan juc'ant chekanaqui.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 NizÌ aza ancÌ hucqui cjijrta Yooz taku ana intintazzincÌ huccÌ ha. Yooz taku tuzÌ cjicÌ ha: â Wejrqui wilana jawkñi zÌ oñinaca anal pecucÌ ha. Okzñi kuzziz zÌ oñinacapan pecucÌ haâ . Tii Yooz taku intintaztasazÌ niiqui, anazÌ ancÌ hucqui tii zÌ oñinaca ujchiz jwes pectasacÌ ha. Tii zÌ oñinacaqui jaziqui anazÌ uj paacÌ ha.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Wejrpanikal jeejz tjuñquizimi mantasacÌ ha.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jalla nekztanaqui najwcchuc ojkzÌ cu judío ajcz kjuyquiz luzzicÌ ha.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Jalla nicju tsjii zÌ oñi zÌ elatcÌ ha kjara kjonchi. Tsjii quintra zÌ oñinacaqui uj jwesjapa JesusizÌ quiz pewczicÌ ha tuzÌ cjican: â ¿Jeejz tjuñquiziqui zÌ oñi cÌ hjetinz cjesaya, uzÌ anapan cjesaj? nuzÌ cjican pewczicÌ ha.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Jeejz tjuñquiziqui uuzac tujquiz tjojtsizÌ cjesazÌ niiqui, ¿kjazÌ a ancÌ huczti tujquiztan uuza joozñi ana okasajo?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Pero zÌ oñiqui uuzizÌ quiztan juc'antizÌ walcÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan jeejz tjuñquizimi anacÌ ha lii quintra zuma paazqui.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Jalla nekztanaqui Jesusaqui laa zÌ oñzÌ quiz cjichicÌ ha: â Am kjara zjijca. Nekztan zÌ ejtchi cjissicÌ ha, nii tsjii kjara wiwuzÌ nizÌ tapacha.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Jalla nekztanaqui fariseo zÌ oñinacaqui ulanzÌ cu, JesusizÌ conzjapa kazzicÌ ha.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Jalla nii zizcu Jesusaqui najwcchuc ojkchicÌ ha. NizÌ aza muzpa zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz apzicÌ ha. Jesusaqui tjapa nii apzñi laanaca cÌ hjetinchicÌ ha.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Nekztan ninaczÌ quiz mantichicÌ ha, ana jeczÌ quizimi JesusizÌ cÌ hjetinñi puntuquiztan parlajo, nii.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Jalla nizÌ ta ojklaycan, Jesusaqui Isaías profetazÌ cjijrta taku nuzÌ quiz cumplissicÌ ha. Yoozqui Isaiasquiz tuzÌ cjijrkatchicÌ ha:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 — ausente —
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Jalla nuzÌ JesusizÌ puntuquiztan Yooz takuqui cjicÌ ha.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Jalla nekztanaqui tsjii laa zÌ oñiqui JesusizÌ quin chjichtatacÌ ha. Nii zÌ oñiqui zajrazÌ tantazÌ cjen zuratacÌ ha, nizÌ aza ana chiiñitacÌ ha. Jesusaqui nii zÌ oñi cÌ hjetinchicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan cherñi chiiñi cjissicÌ ha.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Jalla nuzÌ cÌ hjetintiquiztan tjapa zÌ oñinacaqui ispantichicÌ ha tuzÌ cjican: â ¿Tiij DavidzÌ majchmajtquiztan tjonñi cjesaya? ¿Tiipan Cristo cjesaya?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Nii nonzÌ cu fariseo zÌ oñinacaqui tuzÌ cjichicÌ ha: â Tiiqui ana wal zÌ oñikalala. ZajranaczÌ Beelzebú jilirzÌ aztankaz yekja zajranaca chjatkatcÌ ha.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Jesusaqui ninaczÌ pinsitanaca zizzicÌ ha, jalla nizÌ tiquiztan ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Jakzilta nacionamizÌ partira partira t'akznaquizÌ niiqui, nizÌ aza t'aka t'aka kichasaquizÌ niiqui, k'ala tjatantazÌ cjequicÌ ha. Tsjii watjamizÌ nizÌ aza tsjii kjuya familiamizÌ nizÌ ta t'aka t'aka cjisnaquizÌ niiqui, anazÌ tjurasacÌ ha.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Jalla nizÌ ta irata Satanás diabluqui persun partira chjatkattasazÌ niiqui, niipacha t'akztasacÌ ha. Jalla nuzÌ t'akzÌ tiquiztan niizÌ mantiz azi anazÌ tjurasacÌ ha.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 AncÌ hucqui wejt puntuquiztan cjiñcÌ huccÌ ha, â Beelzebú diabluzÌ aztan zajranaca chjatkatcÌ haâ . Jalla nuzÌ cjiñcÌ huccÌ ha. Jalla nuzÌ uzÌ laj niiqui, ¿ject ancÌ huca partira zÌ oñinaczÌ quiz azi tjaazjo, zajranaca chjatkatzjapajo? Jalla nizÌ tiquiztan kjanapachazÌ wejt puntuquiztan tsjii kjutñi chiichincÌ huccÌ ha, nii.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Wejrzti Yooz Espíritu SantuzÌ aztan zajranaca chjatkatiñcÌ ha. Jalla niiczÌ cjicÌ ha, Yooz mantiz timpu ancÌ hucaquiz zÌ catzÌ inzÌ quicÌ ha, nii.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 â Tsjilla cjesacÌ ha. AnazÌ jecmi tsjii azziz zÌ oñzÌ kjuyquiziqui luzi atasacÌ ha; nizÌ aza anazÌ niizÌ kinakunacami jwesi atasacÌ ha, ima cÌ hejlcanaqui. Nii cÌ hejlzÌ cu, nekztan tjapa kinakunaca jwesi luzasacÌ ha.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 â JeccÌ halaj ana wejt favora, niiqui wejt quintracÌ ha. NizÌ aza jequit wejttan chica Yooz kjutñi zÌ oñinaca ana macjatskatcÌ haja, jalla niiqui zÌ oñinacazÌ Yoozquiztan tirkatcÌ ha.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 â Jazic ancÌ hucaquiz chiyucÌ ha, tuzÌ cjican: tjapa ujnacami nizÌ aza tjapa ana zum takunacami pertuntazÌ cjesacÌ ha. Pero jakzilta zÌ oñit Yooz Espíritu SantuzÌ quintra chiyacÌ haj niiqui, anazÌ pertuntazÌ cjesacÌ ha. Nii zÌ oñiqui wiñaya ujchiz cjequicÌ ha.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Jakzilta zÌ oñit wejt quintra chiyacÌ haj niiqui, pertuntazÌ cjesacÌ ha. Pero jakzilta zÌ oñit Yooz Espíritu SantuzÌ quintra chiyacÌ haj niiqui, anazÌ pertuntazÌ cjequicÌ ha. Nii zÌ oñiqui wiñaya ujchiz cjequicÌ ha; anawira pertuntazÌ cjequicÌ ha.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Nekztan Jesusaqui tjaajinchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Zuma muntizÌ laj niiqui, zuma frutazÌ pookcÌ ha. NizÌ aza ana zuma muntizÌ laj niiqui, ana zuma frutazÌ pookcÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan muntiqui niizÌ frutquiztan pajza, zuma ana zuma, jalla nii.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ZkorazÌ takaz ancÌ hucqui, ana zum zÌ oñcÌ huccÌ ha. ¿KjazÌ zÌ a ancÌ hucqui zumanaca chiyasajo? AncÌ huca kuzquiz pinsitaqui ana zuma parijula. Jaziqui ancÌ huccÌ ha anazumanacapan chiiñinacaqui.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Tsjii zuma zÌ oñiqui zuma chiicÌ ha, niizÌ zuma kuzquiztan. Nizaza tsjii ana zum zÌ oñizti ana zumapazÌ chiicÌ ha, niizÌ ana zuma kuzquiztan. JaknuzÌ t kuzquiz pinsicÌ haja, jalla nuzÌ chiicÌ ha zÌ oñinacami.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 AncÌ hucaquiz cjiwcÌ ha, juyzu casticz tjuñquiziqui zapa mayni cwinta tjaastancÌ ha, tjapa ana zuma chiitanacami.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 AncÌ hucazÌ chiitiquiztan jama jusjitazÌ cjequicÌ ha, ujchiz cjecÌ haja, ana ujchiz cjecÌ haja, nuzÌ .
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Jalla nekztanaqui yekjap fariseo zÌ oñinacaqui lii tjaajiñi maestrunaczÌ tan JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Maestro, am milajru paañi cherz pecucÌ ha.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Ana zum zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. Ana Yoozquin kuzziz zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. ¿KjazÌ t tsjii milajru maycÌ ha, zinalazÌ takaz? Jonáz cjita profetzÌ zinala, niikaz ancÌ hucaquiz tjaata cjequicÌ ha.
39 Mas ele respondeu:
40 Jonasqui pajk ch'iz pjuchquiz zÌ ejlchicÌ ha cÌ hjep majzÌ tan cÌ hjep aramzÌ tan. Jalla nizÌ ta irata wejrqui tii yok koztan kamacÌ ha cÌ hjep majzÌ tan cÌ hjep aramzÌ tan.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Juyzu tjuñquiziqui, jalla nii casticz tjuñquiziqui Nínive wajtchiz zÌ oñinacaqui jacatataquicÌ ha. Nekztan ninacaqui tii timpuquiz kamñi zÌ oñinaczÌ uj tjeeskataquicÌ ha. Jonás Yooz taku paljaytiquiztan ninacaqui Yoozquin kuzziz cjissicÌ ha. Pero wejrtcÌ ha Jonasquiztan juc'ant chekanaqui. Tii timpuquiz kamñi zÌ oñinacazti anazÌ Yoozquin kuz tjaacÌ ha.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 NizÌ aza casticz tjuñquiziqui tsjaa waruta maatak jilirqui jacatataquicÌ ha. Nekztan naaqui tii timpuquiz kamñi zÌ oñinaczÌ uj tjeeskataquicÌ ha. Naaqui najwkta yokquiztan tjonchincÌ ha SalomonzÌ tan zali, nizÌ aza niizÌ zuma razunchiz taku nonzñi. Pero tejkz wejrtcÌ ha Salomonquiztan tsjan juc'ant chekanaqui. Pero tii timpuquiz kamñi zÌ oñinacazti wejt taku anazÌ nonz peccÌ ha.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 â Tsjii zakal quint'asacÌ ha. Tsjii zajraqui zÌ oñzÌ quiztan ulanzÌ cu kjoñ yokaran ojklayñitacÌ ha, jeejzjapa kjurcan. Ana jeejz watzÌ cuqui, kuzquiz pinsichicÌ ha, tuzÌ cjican:
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 â Jaziqui wejr quepaka jakziquiztan ulanzquitucÌ haja, jalla nicjuâ . Jalla nuzÌ quejpzÌ cu nii zÌ oñzÌ tan wilta zalchicÌ ha. Nii zÌ oñiqui pewzÌ ta kjuyazÌ takaztacÌ ha, cuza zÌ cayi, azquitzÌ ta, pero laachitacÌ ha.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Jalla nuzÌ zaltiquiztan nii zajraqui pakallak juc'ant anawali zajranaca zjijqui ojkchicÌ ha. Zajranaca zjijczÌ cu, tjappacha nii zÌ oñzÌ kuzquiz luzzicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan nii zÌ oñiqui juc'ant ana walizÌ cjissicÌ ha tuquita kamzquiztan. Jalla nizÌ ta irata tii ana zum zÌ oñinaczÌ quiz wataquicÌ ha. â Jalla nuzÌ quint'ichicÌ ha Jesusaqui.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jesusaqui iyapanzÌ zÌ oninaczÌ quiz chiyatcÌ ha. Jalla nuzÌ chiyan niizÌ maaqui lajknaczÌ tan irantizÌ quichicÌ ha. ZÌ oñinaczÌ tjiiquin zÌ elan, niizÌ tan parlis pecatcÌ ha.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Tsjii zÌ oñiqui JesusizÌ quiz mazzicÌ ha, tuzÌ cjican: â Am maa lajknaczÌ tanpacha tii tjiiquiz zÌ ejlcÌ ha. Am kjawzÌ , amtanzÌ parlis peccÌ ha.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jesusaqui mazñi zÌ oñzÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Ject wejt maaya? ¿Ject wejt jilanacaya?
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Jalla nuzÌ chiizÌ cu tjaajinta zÌ oñinaczÌ kjutñi kjarzÌ tan tjeezicÌ ha, nizÌ aza cjichicÌ ha: â TinacacÌ ha wejt maami, wejt jilanacami.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Jecnacami wejt arajpach Yooz EjpzÌ kuzcama kamcÌ haja, jalla ninacacÌ ha wejt jilanacami, wejt cullaquinacami, wejt maami.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.