Mateus 12
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT
1 Tsjii jeejz tjuñquiziqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ tan cÌ hjacta zkalanac taypiranzÌ okatcÌ ha. Tjaajinta zÌ oñinacaqui cÌ hjeri eecskatchicÌ ha. Nekztan ninacaqui tric oz chjojlunaca kjajpzÌ cu, tricu lujlchicÌ ha.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Fariseo zÌ oñinacaqui jalla nizÌ ta paañi cherzÌ cu, JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Chera, tii amizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui trabajla. Jeejz tjuñquiziqui nizÌ ta trabajzqui ucÌ hum lii quintrala. â Jalla nuzÌ chiican ujchiz jwes pecatcÌ ha.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ hucqui tuzÌ liichincÌ huccÌ ha, ¿anajaa? CÌ hjeri eecznanaqui David cjita zÌ oñiqui niizÌ mazinaczÌ tan tizÌ ta paachicÌ ha.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Niiqui Yooz timpluquin luzcu Yooz yujcquin nonzÌ ta t'antanaca lujlchicÌ ha. CÌ hjul zÌ oñimi anapantacÌ ha permitta nii t'antac lujlzqui. Lii quintrala niiqui. Timplu jilirinacapankaz lulasacÌ ha. Pero nii Davidzti lujlchipancÌ ha. NizÌ aza niizÌ mazinacaqui nii t'anta lujlchizakazza.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 NizÌ aza Moisés liiquiz tizÌ ta liichincÌ huczÌ , ¿ana jaa? Jeejz tjuñquiziqui timplu jilirinacaqui ana jeejzÌ la. Jalla nuzÌ ana jeejztiquiztanaqui, ninaczÌ tajapa anazÌ ujchiz cjesacÌ ha.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 AncÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. Tekz tsjiicÌ ha timpluquiztan juc'ant chekanaqui.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 NizÌ aza ancÌ hucqui cjijrta Yooz taku ana intintazzincÌ huccÌ ha. Yooz taku tuzÌ cjicÌ ha: â Wejrqui wilana jawkñi zÌ oñinaca anal pecucÌ ha. Okzñi kuzziz zÌ oñinacapan pecucÌ haâ . Tii Yooz taku intintaztasazÌ niiqui, anazÌ ancÌ hucqui tii zÌ oñinaca ujchiz jwes pectasacÌ ha. Tii zÌ oñinacaqui jaziqui anazÌ uj paacÌ ha.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Wejrpanikal jeejz tjuñquizimi mantasacÌ ha.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Jalla nekztanaqui najwcchuc ojkzÌ cu judÃo ajcz kjuyquiz luzzicÌ ha.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Jalla nicju tsjii zÌ oñi zÌ elatcÌ ha kjara kjonchi. Tsjii quintra zÌ oñinacaqui uj jwesjapa JesusizÌ quiz pewczicÌ ha tuzÌ cjican: â ¿Jeejz tjuñquiziqui zÌ oñi cÌ hjetinz cjesaya, uzÌ anapan cjesaj? nuzÌ cjican pewczicÌ ha.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Jeejz tjuñquiziqui uuzac tujquiz tjojtsizÌ cjesazÌ niiqui, ¿kjazÌ a ancÌ huczti tujquiztan uuza joozñi ana okasajo?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Pero zÌ oñiqui uuzizÌ quiztan juc'antizÌ walcÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan jeejz tjuñquizimi anacÌ ha lii quintra zuma paazqui.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Jalla nekztanaqui Jesusaqui laa zÌ oñzÌ quiz cjichicÌ ha: â Am kjara zjijca. Nekztan zÌ ejtchi cjissicÌ ha, nii tsjii kjara wiwuzÌ nizÌ tapacha.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Jalla nekztanaqui fariseo zÌ oñinacaqui ulanzÌ cu, JesusizÌ conzjapa kazzicÌ ha.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Jalla nii zizcu Jesusaqui najwcchuc ojkchicÌ ha. NizÌ aza muzpa zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz apzicÌ ha. Jesusaqui tjapa nii apzñi laanaca cÌ hjetinchicÌ ha.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Nekztan ninaczÌ quiz mantichicÌ ha, ana jeczÌ quizimi JesusizÌ cÌ hjetinñi puntuquiztan parlajo, nii.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Jalla nizÌ ta ojklaycan, Jesusaqui IsaÃas profetazÌ cjijrta taku nuzÌ quiz cumplissicÌ ha. Yoozqui Isaiasquiz tuzÌ cjijrkatchicÌ ha:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 — ausente —
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Jalla nuzÌ JesusizÌ puntuquiztan Yooz takuqui cjicÌ ha.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Jalla nekztanaqui tsjii laa zÌ oñiqui JesusizÌ quin chjichtatacÌ ha. Nii zÌ oñiqui zajrazÌ tantazÌ cjen zuratacÌ ha, nizÌ aza ana chiiñitacÌ ha. Jesusaqui nii zÌ oñi cÌ hjetinchicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan cherñi chiiñi cjissicÌ ha.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Jalla nuzÌ cÌ hjetintiquiztan tjapa zÌ oñinacaqui ispantichicÌ ha tuzÌ cjican: â ¿Tiij DavidzÌ majchmajtquiztan tjonñi cjesaya? ¿Tiipan Cristo cjesaya?
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Nii nonzÌ cu fariseo zÌ oñinacaqui tuzÌ cjichicÌ ha: â Tiiqui ana wal zÌ oñikalala. ZajranaczÌ Beelzebú jilirzÌ aztankaz yekja zajranaca chjatkatcÌ ha.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Jesusaqui ninaczÌ pinsitanaca zizzicÌ ha, jalla nizÌ tiquiztan ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Jakzilta nacionamizÌ partira partira t'akznaquizÌ niiqui, nizÌ aza t'aka t'aka kichasaquizÌ niiqui, k'ala tjatantazÌ cjequicÌ ha. Tsjii watjamizÌ nizÌ aza tsjii kjuya familiamizÌ nizÌ ta t'aka t'aka cjisnaquizÌ niiqui, anazÌ tjurasacÌ ha.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Jalla nizÌ ta irata Satanás diabluqui persun partira chjatkattasazÌ niiqui, niipacha t'akztasacÌ ha. Jalla nuzÌ t'akzÌ tiquiztan niizÌ mantiz azi anazÌ tjurasacÌ ha.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 AncÌ hucqui wejt puntuquiztan cjiñcÌ huccÌ ha, â Beelzebú diabluzÌ aztan zajranaca chjatkatcÌ haâ . Jalla nuzÌ cjiñcÌ huccÌ ha. Jalla nuzÌ uzÌ laj niiqui, ¿ject ancÌ huca partira zÌ oñinaczÌ quiz azi tjaazjo, zajranaca chjatkatzjapajo? Jalla nizÌ tiquiztan kjanapachazÌ wejt puntuquiztan tsjii kjutñi chiichincÌ huccÌ ha, nii.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Wejrzti Yooz EspÃritu SantuzÌ aztan zajranaca chjatkatiñcÌ ha. Jalla niiczÌ cjicÌ ha, Yooz mantiz timpu ancÌ hucaquiz zÌ catzÌ inzÌ quicÌ ha, nii.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 â Tsjilla cjesacÌ ha. AnazÌ jecmi tsjii azziz zÌ oñzÌ kjuyquiziqui luzi atasacÌ ha; nizÌ aza anazÌ niizÌ kinakunacami jwesi atasacÌ ha, ima cÌ hejlcanaqui. Nii cÌ hejlzÌ cu, nekztan tjapa kinakunaca jwesi luzasacÌ ha.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 â JeccÌ halaj ana wejt favora, niiqui wejt quintracÌ ha. NizÌ aza jequit wejttan chica Yooz kjutñi zÌ oñinaca ana macjatskatcÌ haja, jalla niiqui zÌ oñinacazÌ Yoozquiztan tirkatcÌ ha.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 â Jazic ancÌ hucaquiz chiyucÌ ha, tuzÌ cjican: tjapa ujnacami nizÌ aza tjapa ana zum takunacami pertuntazÌ cjesacÌ ha. Pero jakzilta zÌ oñit Yooz EspÃritu SantuzÌ quintra chiyacÌ haj niiqui, anazÌ pertuntazÌ cjesacÌ ha. Nii zÌ oñiqui wiñaya ujchiz cjequicÌ ha.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Jakzilta zÌ oñit wejt quintra chiyacÌ haj niiqui, pertuntazÌ cjesacÌ ha. Pero jakzilta zÌ oñit Yooz EspÃritu SantuzÌ quintra chiyacÌ haj niiqui, anazÌ pertuntazÌ cjequicÌ ha. Nii zÌ oñiqui wiñaya ujchiz cjequicÌ ha; anawira pertuntazÌ cjequicÌ ha.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Nekztan Jesusaqui tjaajinchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Zuma muntizÌ laj niiqui, zuma frutazÌ pookcÌ ha. NizÌ aza ana zuma muntizÌ laj niiqui, ana zuma frutazÌ pookcÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan muntiqui niizÌ frutquiztan pajza, zuma ana zuma, jalla nii.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 ZkorazÌ takaz ancÌ hucqui, ana zum zÌ oñcÌ huccÌ ha. ¿KjazÌ zÌ a ancÌ hucqui zumanaca chiyasajo? AncÌ huca kuzquiz pinsitaqui ana zuma parijula. Jaziqui ancÌ huccÌ ha anazumanacapan chiiñinacaqui.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Tsjii zuma zÌ oñiqui zuma chiicÌ ha, niizÌ zuma kuzquiztan. Nizaza tsjii ana zum zÌ oñizti ana zumapazÌ chiicÌ ha, niizÌ ana zuma kuzquiztan. JaknuzÌ t kuzquiz pinsicÌ haja, jalla nuzÌ chiicÌ ha zÌ oñinacami.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 AncÌ hucaquiz cjiwcÌ ha, juyzu casticz tjuñquiziqui zapa mayni cwinta tjaastancÌ ha, tjapa ana zuma chiitanacami.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 AncÌ hucazÌ chiitiquiztan jama jusjitazÌ cjequicÌ ha, ujchiz cjecÌ haja, ana ujchiz cjecÌ haja, nuzÌ .
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Jalla nekztanaqui yekjap fariseo zÌ oñinacaqui lii tjaajiñi maestrunaczÌ tan JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Maestro, am milajru paañi cherz pecucÌ ha.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Ana zum zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. Ana Yoozquin kuzziz zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. ¿KjazÌ t tsjii milajru maycÌ ha, zinalazÌ takaz? Jonáz cjita profetzÌ zinala, niikaz ancÌ hucaquiz tjaata cjequicÌ ha.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Jonasqui pajk ch'iz pjuchquiz zÌ ejlchicÌ ha cÌ hjep majzÌ tan cÌ hjep aramzÌ tan. Jalla nizÌ ta irata wejrqui tii yok koztan kamacÌ ha cÌ hjep majzÌ tan cÌ hjep aramzÌ tan.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Juyzu tjuñquiziqui, jalla nii casticz tjuñquiziqui NÃnive wajtchiz zÌ oñinacaqui jacatataquicÌ ha. Nekztan ninacaqui tii timpuquiz kamñi zÌ oñinaczÌ uj tjeeskataquicÌ ha. Jonás Yooz taku paljaytiquiztan ninacaqui Yoozquin kuzziz cjissicÌ ha. Pero wejrtcÌ ha Jonasquiztan juc'ant chekanaqui. Tii timpuquiz kamñi zÌ oñinacazti anazÌ Yoozquin kuz tjaacÌ ha.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 NizÌ aza casticz tjuñquiziqui tsjaa waruta maatak jilirqui jacatataquicÌ ha. Nekztan naaqui tii timpuquiz kamñi zÌ oñinaczÌ uj tjeeskataquicÌ ha. Naaqui najwkta yokquiztan tjonchincÌ ha SalomonzÌ tan zali, nizÌ aza niizÌ zuma razunchiz taku nonzñi. Pero tejkz wejrtcÌ ha Salomonquiztan tsjan juc'ant chekanaqui. Pero tii timpuquiz kamñi zÌ oñinacazti wejt taku anazÌ nonz peccÌ ha.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 â Tsjii zakal quint'asacÌ ha. Tsjii zajraqui zÌ oñzÌ quiztan ulanzÌ cu kjoñ yokaran ojklayñitacÌ ha, jeejzjapa kjurcan. Ana jeejz watzÌ cuqui, kuzquiz pinsichicÌ ha, tuzÌ cjican:
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 â Jaziqui wejr quepaka jakziquiztan ulanzquitucÌ haja, jalla nicjuâ . Jalla nuzÌ quejpzÌ cu nii zÌ oñzÌ tan wilta zalchicÌ ha. Nii zÌ oñiqui pewzÌ ta kjuyazÌ takaztacÌ ha, cuza zÌ cayi, azquitzÌ ta, pero laachitacÌ ha.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Jalla nuzÌ zaltiquiztan nii zajraqui pakallak juc'ant anawali zajranaca zjijqui ojkchicÌ ha. Zajranaca zjijczÌ cu, tjappacha nii zÌ oñzÌ kuzquiz luzzicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan nii zÌ oñiqui juc'ant ana walizÌ cjissicÌ ha tuquita kamzquiztan. Jalla nizÌ ta irata tii ana zum zÌ oñinaczÌ quiz wataquicÌ ha. â Jalla nuzÌ quint'ichicÌ ha Jesusaqui.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jesusaqui iyapanzÌ zÌ oninaczÌ quiz chiyatcÌ ha. Jalla nuzÌ chiyan niizÌ maaqui lajknaczÌ tan irantizÌ quichicÌ ha. ZÌ oñinaczÌ tjiiquin zÌ elan, niizÌ tan parlis pecatcÌ ha.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Tsjii zÌ oñiqui JesusizÌ quiz mazzicÌ ha, tuzÌ cjican: â Am maa lajknaczÌ tanpacha tii tjiiquiz zÌ ejlcÌ ha. Am kjawzÌ , amtanzÌ parlis peccÌ ha.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Jesusaqui mazñi zÌ oñzÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Ject wejt maaya? ¿Ject wejt jilanacaya?
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Jalla nuzÌ chiizÌ cu tjaajinta zÌ oñinaczÌ kjutñi kjarzÌ tan tjeezicÌ ha, nizÌ aza cjichicÌ ha: â TinacacÌ ha wejt maami, wejt jilanacami.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Jecnacami wejt arajpach Yooz EjpzÌ kuzcama kamcÌ haja, jalla ninacacÌ ha wejt jilanacami, wejt cullaquinacami, wejt maami.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.