Mateus 12
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVI
1 Tsjii jeejz tjuñquiziqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ tan cÌ hjacta zkalanac taypiranzÌ okatcÌ ha. Tjaajinta zÌ oñinacaqui cÌ hjeri eecskatchicÌ ha. Nekztan ninacaqui tric oz chjojlunaca kjajpzÌ cu, tricu lujlchicÌ ha.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Fariseo zÌ oñinacaqui jalla nizÌ ta paañi cherzÌ cu, JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Chera, tii amizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui trabajla. Jeejz tjuñquiziqui nizÌ ta trabajzqui ucÌ hum lii quintrala. â Jalla nuzÌ chiican ujchiz jwes pecatcÌ ha.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ hucqui tuzÌ liichincÌ huccÌ ha, ¿anajaa? CÌ hjeri eecznanaqui David cjita zÌ oñiqui niizÌ mazinaczÌ tan tizÌ ta paachicÌ ha.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Niiqui Yooz timpluquin luzcu Yooz yujcquin nonzÌ ta t'antanaca lujlchicÌ ha. CÌ hjul zÌ oñimi anapantacÌ ha permitta nii t'antac lujlzqui. Lii quintrala niiqui. Timplu jilirinacapankaz lulasacÌ ha. Pero nii Davidzti lujlchipancÌ ha. NizÌ aza niizÌ mazinacaqui nii t'anta lujlchizakazza.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 NizÌ aza Moisés liiquiz tizÌ ta liichincÌ huczÌ , ¿ana jaa? Jeejz tjuñquiziqui timplu jilirinacaqui ana jeejzÌ la. Jalla nuzÌ ana jeejztiquiztanaqui, ninaczÌ tajapa anazÌ ujchiz cjesacÌ ha.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 AncÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. Tekz tsjiicÌ ha timpluquiztan juc'ant chekanaqui.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 NizÌ aza ancÌ hucqui cjijrta Yooz taku ana intintazzincÌ huccÌ ha. Yooz taku tuzÌ cjicÌ ha: â Wejrqui wilana jawkñi zÌ oñinaca anal pecucÌ ha. Okzñi kuzziz zÌ oñinacapan pecucÌ haâ . Tii Yooz taku intintaztasazÌ niiqui, anazÌ ancÌ hucqui tii zÌ oñinaca ujchiz jwes pectasacÌ ha. Tii zÌ oñinacaqui jaziqui anazÌ uj paacÌ ha.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Wejrpanikal jeejz tjuñquizimi mantasacÌ ha.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jalla nekztanaqui najwcchuc ojkzÌ cu judÃo ajcz kjuyquiz luzzicÌ ha.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Jalla nicju tsjii zÌ oñi zÌ elatcÌ ha kjara kjonchi. Tsjii quintra zÌ oñinacaqui uj jwesjapa JesusizÌ quiz pewczicÌ ha tuzÌ cjican: â ¿Jeejz tjuñquiziqui zÌ oñi cÌ hjetinz cjesaya, uzÌ anapan cjesaj? nuzÌ cjican pewczicÌ ha.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Jeejz tjuñquiziqui uuzac tujquiz tjojtsizÌ cjesazÌ niiqui, ¿kjazÌ a ancÌ huczti tujquiztan uuza joozñi ana okasajo?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Pero zÌ oñiqui uuzizÌ quiztan juc'antizÌ walcÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan jeejz tjuñquizimi anacÌ ha lii quintra zuma paazqui.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Jalla nekztanaqui Jesusaqui laa zÌ oñzÌ quiz cjichicÌ ha: â Am kjara zjijca. Nekztan zÌ ejtchi cjissicÌ ha, nii tsjii kjara wiwuzÌ nizÌ tapacha.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Jalla nekztanaqui fariseo zÌ oñinacaqui ulanzÌ cu, JesusizÌ conzjapa kazzicÌ ha.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Jalla nii zizcu Jesusaqui najwcchuc ojkchicÌ ha. NizÌ aza muzpa zÌ oñinacaqui JesusizÌ quiz apzicÌ ha. Jesusaqui tjapa nii apzñi laanaca cÌ hjetinchicÌ ha.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Nekztan ninaczÌ quiz mantichicÌ ha, ana jeczÌ quizimi JesusizÌ cÌ hjetinñi puntuquiztan parlajo, nii.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Jalla nizÌ ta ojklaycan, Jesusaqui IsaÃas profetazÌ cjijrta taku nuzÌ quiz cumplissicÌ ha. Yoozqui Isaiasquiz tuzÌ cjijrkatchicÌ ha:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Jalla nuzÌ JesusizÌ puntuquiztan Yooz takuqui cjicÌ ha.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Jalla nekztanaqui tsjii laa zÌ oñiqui JesusizÌ quin chjichtatacÌ ha. Nii zÌ oñiqui zajrazÌ tantazÌ cjen zuratacÌ ha, nizÌ aza ana chiiñitacÌ ha. Jesusaqui nii zÌ oñi cÌ hjetinchicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan cherñi chiiñi cjissicÌ ha.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Jalla nuzÌ cÌ hjetintiquiztan tjapa zÌ oñinacaqui ispantichicÌ ha tuzÌ cjican: â ¿Tiij DavidzÌ majchmajtquiztan tjonñi cjesaya? ¿Tiipan Cristo cjesaya?
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Nii nonzÌ cu fariseo zÌ oñinacaqui tuzÌ cjichicÌ ha: â Tiiqui ana wal zÌ oñikalala. ZajranaczÌ Beelzebú jilirzÌ aztankaz yekja zajranaca chjatkatcÌ ha.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jesusaqui ninaczÌ pinsitanaca zizzicÌ ha, jalla nizÌ tiquiztan ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Jakzilta nacionamizÌ partira partira t'akznaquizÌ niiqui, nizÌ aza t'aka t'aka kichasaquizÌ niiqui, k'ala tjatantazÌ cjequicÌ ha. Tsjii watjamizÌ nizÌ aza tsjii kjuya familiamizÌ nizÌ ta t'aka t'aka cjisnaquizÌ niiqui, anazÌ tjurasacÌ ha.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Jalla nizÌ ta irata Satanás diabluqui persun partira chjatkattasazÌ niiqui, niipacha t'akztasacÌ ha. Jalla nuzÌ t'akzÌ tiquiztan niizÌ mantiz azi anazÌ tjurasacÌ ha.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 AncÌ hucqui wejt puntuquiztan cjiñcÌ huccÌ ha, â Beelzebú diabluzÌ aztan zajranaca chjatkatcÌ haâ . Jalla nuzÌ cjiñcÌ huccÌ ha. Jalla nuzÌ uzÌ laj niiqui, ¿ject ancÌ huca partira zÌ oñinaczÌ quiz azi tjaazjo, zajranaca chjatkatzjapajo? Jalla nizÌ tiquiztan kjanapachazÌ wejt puntuquiztan tsjii kjutñi chiichincÌ huccÌ ha, nii.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Wejrzti Yooz EspÃritu SantuzÌ aztan zajranaca chjatkatiñcÌ ha. Jalla niiczÌ cjicÌ ha, Yooz mantiz timpu ancÌ hucaquiz zÌ catzÌ inzÌ quicÌ ha, nii.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 â Tsjilla cjesacÌ ha. AnazÌ jecmi tsjii azziz zÌ oñzÌ kjuyquiziqui luzi atasacÌ ha; nizÌ aza anazÌ niizÌ kinakunacami jwesi atasacÌ ha, ima cÌ hejlcanaqui. Nii cÌ hejlzÌ cu, nekztan tjapa kinakunaca jwesi luzasacÌ ha.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 â JeccÌ halaj ana wejt favora, niiqui wejt quintracÌ ha. NizÌ aza jequit wejttan chica Yooz kjutñi zÌ oñinaca ana macjatskatcÌ haja, jalla niiqui zÌ oñinacazÌ Yoozquiztan tirkatcÌ ha.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 â Jazic ancÌ hucaquiz chiyucÌ ha, tuzÌ cjican: tjapa ujnacami nizÌ aza tjapa ana zum takunacami pertuntazÌ cjesacÌ ha. Pero jakzilta zÌ oñit Yooz EspÃritu SantuzÌ quintra chiyacÌ haj niiqui, anazÌ pertuntazÌ cjesacÌ ha. Nii zÌ oñiqui wiñaya ujchiz cjequicÌ ha.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Jakzilta zÌ oñit wejt quintra chiyacÌ haj niiqui, pertuntazÌ cjesacÌ ha. Pero jakzilta zÌ oñit Yooz EspÃritu SantuzÌ quintra chiyacÌ haj niiqui, anazÌ pertuntazÌ cjequicÌ ha. Nii zÌ oñiqui wiñaya ujchiz cjequicÌ ha; anawira pertuntazÌ cjequicÌ ha.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Nekztan Jesusaqui tjaajinchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Zuma muntizÌ laj niiqui, zuma frutazÌ pookcÌ ha. NizÌ aza ana zuma muntizÌ laj niiqui, ana zuma frutazÌ pookcÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan muntiqui niizÌ frutquiztan pajza, zuma ana zuma, jalla nii.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ZkorazÌ takaz ancÌ hucqui, ana zum zÌ oñcÌ huccÌ ha. ¿KjazÌ zÌ a ancÌ hucqui zumanaca chiyasajo? AncÌ huca kuzquiz pinsitaqui ana zuma parijula. Jaziqui ancÌ huccÌ ha anazumanacapan chiiñinacaqui.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Tsjii zuma zÌ oñiqui zuma chiicÌ ha, niizÌ zuma kuzquiztan. Nizaza tsjii ana zum zÌ oñizti ana zumapazÌ chiicÌ ha, niizÌ ana zuma kuzquiztan. JaknuzÌ t kuzquiz pinsicÌ haja, jalla nuzÌ chiicÌ ha zÌ oñinacami.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 AncÌ hucaquiz cjiwcÌ ha, juyzu casticz tjuñquiziqui zapa mayni cwinta tjaastancÌ ha, tjapa ana zuma chiitanacami.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 AncÌ hucazÌ chiitiquiztan jama jusjitazÌ cjequicÌ ha, ujchiz cjecÌ haja, ana ujchiz cjecÌ haja, nuzÌ .
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Jalla nekztanaqui yekjap fariseo zÌ oñinacaqui lii tjaajiñi maestrunaczÌ tan JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: â Maestro, am milajru paañi cherz pecucÌ ha.
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Ana zum zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. Ana Yoozquin kuzziz zÌ oñinaccÌ huccÌ ha. ¿KjazÌ t tsjii milajru maycÌ ha, zinalazÌ takaz? Jonáz cjita profetzÌ zinala, niikaz ancÌ hucaquiz tjaata cjequicÌ ha.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Jonasqui pajk ch'iz pjuchquiz zÌ ejlchicÌ ha cÌ hjep majzÌ tan cÌ hjep aramzÌ tan. Jalla nizÌ ta irata wejrqui tii yok koztan kamacÌ ha cÌ hjep majzÌ tan cÌ hjep aramzÌ tan.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Juyzu tjuñquiziqui, jalla nii casticz tjuñquiziqui NÃnive wajtchiz zÌ oñinacaqui jacatataquicÌ ha. Nekztan ninacaqui tii timpuquiz kamñi zÌ oñinaczÌ uj tjeeskataquicÌ ha. Jonás Yooz taku paljaytiquiztan ninacaqui Yoozquin kuzziz cjissicÌ ha. Pero wejrtcÌ ha Jonasquiztan juc'ant chekanaqui. Tii timpuquiz kamñi zÌ oñinacazti anazÌ Yoozquin kuz tjaacÌ ha.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 NizÌ aza casticz tjuñquiziqui tsjaa waruta maatak jilirqui jacatataquicÌ ha. Nekztan naaqui tii timpuquiz kamñi zÌ oñinaczÌ uj tjeeskataquicÌ ha. Naaqui najwkta yokquiztan tjonchincÌ ha SalomonzÌ tan zali, nizÌ aza niizÌ zuma razunchiz taku nonzñi. Pero tejkz wejrtcÌ ha Salomonquiztan tsjan juc'ant chekanaqui. Pero tii timpuquiz kamñi zÌ oñinacazti wejt taku anazÌ nonz peccÌ ha.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 â Tsjii zakal quint'asacÌ ha. Tsjii zajraqui zÌ oñzÌ quiztan ulanzÌ cu kjoñ yokaran ojklayñitacÌ ha, jeejzjapa kjurcan. Ana jeejz watzÌ cuqui, kuzquiz pinsichicÌ ha, tuzÌ cjican:
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 â Jaziqui wejr quepaka jakziquiztan ulanzquitucÌ haja, jalla nicjuâ . Jalla nuzÌ quejpzÌ cu nii zÌ oñzÌ tan wilta zalchicÌ ha. Nii zÌ oñiqui pewzÌ ta kjuyazÌ takaztacÌ ha, cuza zÌ cayi, azquitzÌ ta, pero laachitacÌ ha.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Jalla nuzÌ zaltiquiztan nii zajraqui pakallak juc'ant anawali zajranaca zjijqui ojkchicÌ ha. Zajranaca zjijczÌ cu, tjappacha nii zÌ oñzÌ kuzquiz luzzicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan nii zÌ oñiqui juc'ant ana walizÌ cjissicÌ ha tuquita kamzquiztan. Jalla nizÌ ta irata tii ana zum zÌ oñinaczÌ quiz wataquicÌ ha. â Jalla nuzÌ quint'ichicÌ ha Jesusaqui.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jesusaqui iyapanzÌ zÌ oninaczÌ quiz chiyatcÌ ha. Jalla nuzÌ chiyan niizÌ maaqui lajknaczÌ tan irantizÌ quichicÌ ha. ZÌ oñinaczÌ tjiiquin zÌ elan, niizÌ tan parlis pecatcÌ ha.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Tsjii zÌ oñiqui JesusizÌ quiz mazzicÌ ha, tuzÌ cjican: â Am maa lajknaczÌ tanpacha tii tjiiquiz zÌ ejlcÌ ha. Am kjawzÌ , amtanzÌ parlis peccÌ ha.
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Jesusaqui mazñi zÌ oñzÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿Ject wejt maaya? ¿Ject wejt jilanacaya?
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Jalla nuzÌ chiizÌ cu tjaajinta zÌ oñinaczÌ kjutñi kjarzÌ tan tjeezicÌ ha, nizÌ aza cjichicÌ ha: â TinacacÌ ha wejt maami, wejt jilanacami.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Jecnacami wejt arajpach Yooz EjpzÌ kuzcama kamcÌ haja, jalla ninacacÌ ha wejt jilanacami, wejt cullaquinacami, wejt maami.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.