Mateus 11

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 NiizÌ tuncapan illzta zÌ oñinaczÌ quiz tjaajinz zÌ erzÌ cu, nekztan Jesusaqui ojkchicÌ ha, yekja watjanac kjutñi. Wajtquiztan watja ojklaychicÌ ha, zÌ oñinaczÌ quiz tjaajñi, nizÌ aza Yooz taku paljayi.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Juanqui nii oraqui carsilquiztacÌ ha. Jalla nicju CristuzÌ ojklaytanaca quintu nonchicÌ ha. Nekztanaqui Juanqui tsjii kjazÌ t mazinaca Jesusa pewczñi cuchanzÌ quichicÌ ha. Nekztan irantizÌ cu JesusizÌ quiz
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Cristuqui tjonizÌ cjispacha; ¿Amj Yoozquiztan cuchanzÌ quita Cristumkaya? ¿UzÌ yekjazÌ tjewznasa, jaa?
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â JaknuzÌ t chercÌ haja nonzÌ aja, jalla nii tjappachazÌ JuanzÌ quiz quint'izÌ caquicÌ ha ancÌ hucqui.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Zur zÌ oñinacac chercÌ ha, Zuch zÌ oñinacaqui ojklaycÌ ha. Mojkchi janchichiz zÌ oñinacaqui cÌ hjetintacÌ ha. Oñi zÌ oñinacaqui nonzÌ a. NizÌ aza ticzi zÌ oñinacaqui jacatatskattacÌ ha. NizÌ aza pobre zÌ oñinaczÌ quiz Yooz liwriiñi taku paljaytapancÌ ha.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Jakziltat werizÌ paatanaca cherzÌ cu, nizÌ aza werizÌ chiitanaca nonzÌ cu, ana kuz turwayzizÌ laj niiqui, walipanikaz cjequicÌ ha.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Jalla ninacazÌ ojktan, Jesusaqui chiyi kallantichicÌ ha JuanzÌ puntuquiztan. ZÌ oñinaczÌ quiz tuzÌ cjichicÌ ha: â Ch'ekti yokquin, ¿cÌ hjulu cherzñi ojkchincÌ huctaya? ¿TjamizÌ tjizinta caña cherzñi ojkchincÌ huctajo? AnacÌ hay. ¿Fino zquiti cujtchi zÌ oñi cherzñi ojkchincÌ huctajo? Chawjc jilirzÌ kjuyquin zuma zquiti cujtchi zÌ oñi zÌ ejlcÌ ha. Jalla nii zizza ancÌ hucqui.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 — ausente —
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 ¿CÌ hjulu cherzñi ojkchincÌ huctaya? ¿Yooz cuntiquiztan chiiñi profeta cherzñi ojkchincÌ huctaya? Jesalla, ultim werara nuzÌ ojkchincÌ huccÌ ha. Juanqui tuquita profetanaczÌ quiztan juc'ant chekancÌ ha.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 JuanzÌ puntuquiztan Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Weraral cjiwcÌ ha. Juan BautistacÌ ha parti zÌ oñzÌ maatinaczÌ quiztan tsjan juc'antiqui. Pero chjul Yooz maatimi zÌ oñzÌ maatiquiztan tsjan juc'anticÌ ha. Arajpach Yoozquin kuzziz zÌ oñinacacÌ ha Yooz maatinacaqui.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 â JuanzÌ tjontiquiztan anzcama muzpa zÌ oñinacaqui ts'acjazcan arajpach Yooz mantuquiz luz peccÌ ha; walja tjapa aztan nizÌ aza tjapa kuztan luz peccÌ ha.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 JuanzÌ tjonzcama, tjapa tuquita profetanaczÌ chiitanacami nizÌ aza Moisés liinacami arajpach Yooz cuchanzÌ quita puntuquiztan chiicÌ ha.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Elías cjita profetaqui wilta tjonizÌ cjispacha; nii Elias tjonz cuntiquiztancÌ ha Juan Bautistaqui. Jalla niic weraracÌ ha. NuzÌ criiz waquizicÌ ha.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 JakziltacÌ halaj nonzñi cjuncÌ hiz, jalla niiqui tii chiitaqui nonzÌ na.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 â ¿KjazÌ tat tii timpuquiz zÌ ejlñi zÌ oñinacajo? ¿Jecnaca iratat tinacajo? Jalla tizÌ ta ocjalanacazÌ takazza tinacaqui. Yekjap ocjalanacaqui palazquin julzi uzincÌ ha, nizÌ aza ninaczÌ mazinaca kjawkjawzÌ a, tuzÌ cjican:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 â Tsajtsjapa pincallu pjujchincÌ ha. AncÌ huczti ana tsajtchincÌ huccÌ ha. NizÌ aza kaayikaayi wirzu itzincÌ ha. AncÌ huczti ana kaachincÌ huccÌ haâ . Jalla nuzÌ cjichicÌ ha ocjalanacaqui. Jalla nizÌ ta iratacÌ ha tii timpuquiz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Juan tjonchicÌ ha. Niiqui zumanaca ana lujlñicÌ ha, nizÌ aza ana licñicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui tuzÌ cjiñcÌ huccÌ ha, â Juanqui zajrazÌ tantacÌ haâ cjican.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 NiizÌ wiruñaqui wejrqui tjonchincÌ ha, arajpach Yooz EjpzÌ cuchanzÌ quita ZÌ oñi. Wejrqui zumanaca lulucÌ ha, nizÌ aza licucÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui wejt puntuquiztan cjicÌ ha: â NiicÌ ha ancha lujlñiqui, nizÌ aza licñiqui, nizÌ aza niicÌ ha ujchiz zÌ oñinaczÌ maziqui, nizÌ aza anawali impuesto cobriñinaczÌ maziquiâ . Jalla nuzÌ cjiñcÌ huccÌ ha wejt puntuquiztan. TuzÌ zakal cjiwcÌ ha: Yooz puntu zuma zizñi zÌ oñinacaqui Yooz tjaajintacama kamcÌ ha.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Jalla nekztanaqui Jesusaqui chiichicÌ ha, chojru kuzziz zÌ oñinaczÌ puntu. Tsjii watjanacquiz ancha milajrunaca paachicÌ ha. Pero nii wajtchiz zÌ oñinacazti persun uj ana pajchicÌ ha; nizÌ aza kuznaca ana campiichicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan Jesusaqui ninaczÌ quiz ayjatchicÌ ha, tuzÌ cjican:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 â Corazín wajtchiz zÌ oñinaca, ancÌ hucaquiz ancha anawalizÌ wataquicÌ ha. NizÌ aza Betsaida wajtchiz zÌ oñinaca, ancÌ hucaquiz ancha anawalizakaz wataquicÌ ha. AncÌ huca watjanacquiziqui walja milajrunaca paachincÌ ha. Tiro cjita nizÌ aza Sidón cjita watjanacquiz nii milajrunaca paatazÌ cjitasazÌ niiqui, nii ortanpacha nii wajtchiz zÌ oñinacaqui Yoozquin kuzziz cjitasacÌ ha; nizÌ aza â ujchizpancÌ ha wejrnacqui, pertunallaâ , cjitasacÌ ha. NizÌ aza uj zint'izÌ cu nii wajtchiz zÌ oñinacaqui llaquita kuz kjanapacha tjeezñi cjitasacÌ ha, lutu zquiti cujtzÌ cu, nizÌ aza achquiz kjupzÌ tan tjajlzÌ cu.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui juyzu casticz tjuñquiziqui juc'anti castictazÌ cjequicÌ ha nii Tiro cjita nizÌ aza Sidón cjita watjanacchiz zÌ oñinaczÌ quiztan.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Capernaum wajtchiz zÌ oñinaca, ¿kjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui pinsejo, â Yoozqui ucÌ hum honorchiz cjizkataquicÌ haâ , cjicanajo? AnazÌ nuzÌ cjesacÌ ha. Pero ancÌ huczti kozzuc tjojttazÌ cjequicÌ ha infiernuquin sufrisjapa, ujchiz zÌ oñinaczÌ tan chica. AncÌ huca wajtquiziqui walja milajrunaca paachincÌ ha. Sodoma cjita wajtquiz nii milajrunaca paatazÌ cjitasazÌ niiqui, nii watjaqui anz tii tjuñinaca zÌ ejltasacÌ ha.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Jalla nizÌ tiquiztan nii juyzu casticz tjuñquiziqui ancÌ hucqui juc'anti castictazÌ cjequicÌ ha, Sodoma wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiztan.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Jalla nii orazakaz Jesusaqui chiichicÌ ha: â Wejt Yooz Tata, amqui honorchizam cjilalla. Arajpachquin zÌ ejlñinacami tii muntuquiz zÌ ejlñinacami amcÌ ha mantiñamqui. Amqui humilde zÌ oñinaczÌ quiz chjojzaka tjaajinta tjeezamcÌ ha. Zizñi zÌ oñinaczÌ quizimi intintazñi zÌ oñinaczÌ quizimi nii chjojzaka tjaajintanacami ana zizkatchamcÌ ha.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Yooz Tata, amizÌ muntaqui nuzÌ ucÌ ha.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 â Yooz Tata, tjapa amizÌ ziztanacaqui wejtquiz tjaajinchamcÌ ha. Ultimquiziqui anazÌ jecmi wejr am Majch zumpacha pajcÌ ha. Am alaja wejr zumpacha pajcÌ ha. NizÌ aza anazÌ jecmi am Yooz Ejp zumpacha pajcÌ ha. Wejr alaja am zuma pajucÌ ha. NizÌ aza jakziltizÌ quiz wejrqui zizkatz pecacÌ haja, jalla ninacazakaz am zuma pajasacÌ ha.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 AncÌ hucqui jakziltat ana zumanacquiztan otchizÌ laj niiqui, wejtquizza macjatzÌ ca. NizÌ aza jakziltat persun aztan Yooz watja irantiz otchizÌ laj niiqui, wejtquizza macjatzÌ ca. Weril ancÌ hucaquiz jeejzkatacÌ ha.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Wejrqui pasinsis kuzziztcÌ ha, nizÌ aza humilde kuzziztcÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan werizÌ tjaata kamaña catoka; nizÌ aza wejt puntuquiztan zizñi cjee. Nekztan persun kuz jeejz wachaquicÌ ha.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 WerizÌ tjaata kamañaqui anacÌ ha ch'ama, nizÌ aza wejt manta paazqui cjezÌ akazza.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.