Mateus 11
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NTLH
1 NiizÌ tuncapan illzta zÌ oñinaczÌ quiz tjaajinz zÌ erzÌ cu, nekztan Jesusaqui ojkchicÌ ha, yekja watjanac kjutñi. Wajtquiztan watja ojklaychicÌ ha, zÌ oñinaczÌ quiz tjaajñi, nizÌ aza Yooz taku paljayi.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Juanqui nii oraqui carsilquiztacÌ ha. Jalla nicju CristuzÌ ojklaytanaca quintu nonchicÌ ha. Nekztanaqui Juanqui tsjii kjazÌ t mazinaca Jesusa pewczñi cuchanzÌ quichicÌ ha. Nekztan irantizÌ cu JesusizÌ quiz
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Cristuqui tjonizÌ cjispacha; ¿Amj Yoozquiztan cuchanzÌ quita Cristumkaya? ¿UzÌ yekjazÌ tjewznasa, jaa?
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â JaknuzÌ t chercÌ haja nonzÌ aja, jalla nii tjappachazÌ JuanzÌ quiz quint'izÌ caquicÌ ha ancÌ hucqui.
4 Jesus respondeu:
5 Zur zÌ oñinacac chercÌ ha, Zuch zÌ oñinacaqui ojklaycÌ ha. Mojkchi janchichiz zÌ oñinacaqui cÌ hjetintacÌ ha. Oñi zÌ oñinacaqui nonzÌ a. NizÌ aza ticzi zÌ oñinacaqui jacatatskattacÌ ha. NizÌ aza pobre zÌ oñinaczÌ quiz Yooz liwriiñi taku paljaytapancÌ ha.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Jakziltat werizÌ paatanaca cherzÌ cu, nizÌ aza werizÌ chiitanaca nonzÌ cu, ana kuz turwayzizÌ laj niiqui, walipanikaz cjequicÌ ha.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Jalla ninacazÌ ojktan, Jesusaqui chiyi kallantichicÌ ha JuanzÌ puntuquiztan. ZÌ oñinaczÌ quiz tuzÌ cjichicÌ ha: â Ch'ekti yokquin, ¿cÌ hjulu cherzñi ojkchincÌ huctaya? ¿TjamizÌ tjizinta caña cherzñi ojkchincÌ huctajo? AnacÌ hay. ¿Fino zquiti cujtchi zÌ oñi cherzñi ojkchincÌ huctajo? Chawjc jilirzÌ kjuyquin zuma zquiti cujtchi zÌ oñi zÌ ejlcÌ ha. Jalla nii zizza ancÌ hucqui.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 — ausente —
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 ¿CÌ hjulu cherzñi ojkchincÌ huctaya? ¿Yooz cuntiquiztan chiiñi profeta cherzñi ojkchincÌ huctaya? Jesalla, ultim werara nuzÌ ojkchincÌ huccÌ ha. Juanqui tuquita profetanaczÌ quiztan juc'ant chekancÌ ha.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 JuanzÌ puntuquiztan Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Weraral cjiwcÌ ha. Juan BautistacÌ ha parti zÌ oñzÌ maatinaczÌ quiztan tsjan juc'antiqui. Pero chjul Yooz maatimi zÌ oñzÌ maatiquiztan tsjan juc'anticÌ ha. Arajpach Yoozquin kuzziz zÌ oñinacacÌ ha Yooz maatinacaqui.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 â JuanzÌ tjontiquiztan anzcama muzpa zÌ oñinacaqui ts'acjazcan arajpach Yooz mantuquiz luz peccÌ ha; walja tjapa aztan nizÌ aza tjapa kuztan luz peccÌ ha.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 JuanzÌ tjonzcama, tjapa tuquita profetanaczÌ chiitanacami nizÌ aza Moisés liinacami arajpach Yooz cuchanzÌ quita puntuquiztan chiicÌ ha.
13 Até o tempo de João, todos os
14 ElÃas cjita profetaqui wilta tjonizÌ cjispacha; nii Elias tjonz cuntiquiztancÌ ha Juan Bautistaqui. Jalla niic weraracÌ ha. NuzÌ criiz waquizicÌ ha.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 JakziltacÌ halaj nonzñi cjuncÌ hiz, jalla niiqui tii chiitaqui nonzÌ na.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 â ¿KjazÌ tat tii timpuquiz zÌ ejlñi zÌ oñinacajo? ¿Jecnaca iratat tinacajo? Jalla tizÌ ta ocjalanacazÌ takazza tinacaqui. Yekjap ocjalanacaqui palazquin julzi uzincÌ ha, nizÌ aza ninaczÌ mazinaca kjawkjawzÌ a, tuzÌ cjican:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 â Tsajtsjapa pincallu pjujchincÌ ha. AncÌ huczti ana tsajtchincÌ huccÌ ha. NizÌ aza kaayikaayi wirzu itzincÌ ha. AncÌ huczti ana kaachincÌ huccÌ haâ . Jalla nuzÌ cjichicÌ ha ocjalanacaqui. Jalla nizÌ ta iratacÌ ha tii timpuquiz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Juan tjonchicÌ ha. Niiqui zumanaca ana lujlñicÌ ha, nizÌ aza ana licñicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui tuzÌ cjiñcÌ huccÌ ha, â Juanqui zajrazÌ tantacÌ haâ cjican.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 NiizÌ wiruñaqui wejrqui tjonchincÌ ha, arajpach Yooz EjpzÌ cuchanzÌ quita ZÌ oñi. Wejrqui zumanaca lulucÌ ha, nizÌ aza licucÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui wejt puntuquiztan cjicÌ ha: â NiicÌ ha ancha lujlñiqui, nizÌ aza licñiqui, nizÌ aza niicÌ ha ujchiz zÌ oñinaczÌ maziqui, nizÌ aza anawali impuesto cobriñinaczÌ maziquiâ . Jalla nuzÌ cjiñcÌ huccÌ ha wejt puntuquiztan. TuzÌ zakal cjiwcÌ ha: Yooz puntu zuma zizñi zÌ oñinacaqui Yooz tjaajintacama kamcÌ ha.
19 O
20 Jalla nekztanaqui Jesusaqui chiichicÌ ha, chojru kuzziz zÌ oñinaczÌ puntu. Tsjii watjanacquiz ancha milajrunaca paachicÌ ha. Pero nii wajtchiz zÌ oñinacazti persun uj ana pajchicÌ ha; nizÌ aza kuznaca ana campiichicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan Jesusaqui ninaczÌ quiz ayjatchicÌ ha, tuzÌ cjican:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 â CorazÃn wajtchiz zÌ oñinaca, ancÌ hucaquiz ancha anawalizÌ wataquicÌ ha. NizÌ aza Betsaida wajtchiz zÌ oñinaca, ancÌ hucaquiz ancha anawalizakaz wataquicÌ ha. AncÌ huca watjanacquiziqui walja milajrunaca paachincÌ ha. Tiro cjita nizÌ aza Sidón cjita watjanacquiz nii milajrunaca paatazÌ cjitasazÌ niiqui, nii ortanpacha nii wajtchiz zÌ oñinacaqui Yoozquin kuzziz cjitasacÌ ha; nizÌ aza â ujchizpancÌ ha wejrnacqui, pertunallaâ , cjitasacÌ ha. NizÌ aza uj zint'izÌ cu nii wajtchiz zÌ oñinacaqui llaquita kuz kjanapacha tjeezñi cjitasacÌ ha, lutu zquiti cujtzÌ cu, nizÌ aza achquiz kjupzÌ tan tjajlzÌ cu.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui juyzu casticz tjuñquiziqui juc'anti castictazÌ cjequicÌ ha nii Tiro cjita nizÌ aza Sidón cjita watjanacchiz zÌ oñinaczÌ quiztan.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Capernaum wajtchiz zÌ oñinaca, ¿kjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui pinsejo, â Yoozqui ucÌ hum honorchiz cjizkataquicÌ haâ , cjicanajo? AnazÌ nuzÌ cjesacÌ ha. Pero ancÌ huczti kozzuc tjojttazÌ cjequicÌ ha infiernuquin sufrisjapa, ujchiz zÌ oñinaczÌ tan chica. AncÌ huca wajtquiziqui walja milajrunaca paachincÌ ha. Sodoma cjita wajtquiz nii milajrunaca paatazÌ cjitasazÌ niiqui, nii watjaqui anz tii tjuñinaca zÌ ejltasacÌ ha.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Jalla nizÌ tiquiztan nii juyzu casticz tjuñquiziqui ancÌ hucqui juc'anti castictazÌ cjequicÌ ha, Sodoma wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiztan.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Jalla nii orazakaz Jesusaqui chiichicÌ ha: â Wejt Yooz Tata, amqui honorchizam cjilalla. Arajpachquin zÌ ejlñinacami tii muntuquiz zÌ ejlñinacami amcÌ ha mantiñamqui. Amqui humilde zÌ oñinaczÌ quiz chjojzaka tjaajinta tjeezamcÌ ha. Zizñi zÌ oñinaczÌ quizimi intintazñi zÌ oñinaczÌ quizimi nii chjojzaka tjaajintanacami ana zizkatchamcÌ ha.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Yooz Tata, amizÌ muntaqui nuzÌ ucÌ ha.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 â Yooz Tata, tjapa amizÌ ziztanacaqui wejtquiz tjaajinchamcÌ ha. Ultimquiziqui anazÌ jecmi wejr am Majch zumpacha pajcÌ ha. Am alaja wejr zumpacha pajcÌ ha. NizÌ aza anazÌ jecmi am Yooz Ejp zumpacha pajcÌ ha. Wejr alaja am zuma pajucÌ ha. NizÌ aza jakziltizÌ quiz wejrqui zizkatz pecacÌ haja, jalla ninacazakaz am zuma pajasacÌ ha.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 AncÌ hucqui jakziltat ana zumanacquiztan otchizÌ laj niiqui, wejtquizza macjatzÌ ca. NizÌ aza jakziltat persun aztan Yooz watja irantiz otchizÌ laj niiqui, wejtquizza macjatzÌ ca. Weril ancÌ hucaquiz jeejzkatacÌ ha.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Wejrqui pasinsis kuzziztcÌ ha, nizÌ aza humilde kuzziztcÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan werizÌ tjaata kamaña catoka; nizÌ aza wejt puntuquiztan zizñi cjee. Nekztan persun kuz jeejz wachaquicÌ ha.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 WerizÌ tjaata kamañaqui anacÌ ha ch'ama, nizÌ aza wejt manta paazqui cjezÌ akazza.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.