Mateus 11

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 NiizÌ tuncapan illzta zÌ oñinaczÌ quiz tjaajinz zÌ erzÌ cu, nekztan Jesusaqui ojkchicÌ ha, yekja watjanac kjutñi. Wajtquiztan watja ojklaychicÌ ha, zÌ oñinaczÌ quiz tjaajñi, nizÌ aza Yooz taku paljayi.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Juanqui nii oraqui carsilquiztacÌ ha. Jalla nicju CristuzÌ ojklaytanaca quintu nonchicÌ ha. Nekztanaqui Juanqui tsjii kjazÌ t mazinaca Jesusa pewczñi cuchanzÌ quichicÌ ha. Nekztan irantizÌ cu JesusizÌ quiz
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Cristuqui tjonizÌ cjispacha; ¿Amj Yoozquiztan cuchanzÌ quita Cristumkaya? ¿UzÌ yekjazÌ tjewznasa, jaa?
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â JaknuzÌ t chercÌ haja nonzÌ aja, jalla nii tjappachazÌ JuanzÌ quiz quint'izÌ caquicÌ ha ancÌ hucqui.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Zur zÌ oñinacac chercÌ ha, Zuch zÌ oñinacaqui ojklaycÌ ha. Mojkchi janchichiz zÌ oñinacaqui cÌ hjetintacÌ ha. Oñi zÌ oñinacaqui nonzÌ a. NizÌ aza ticzi zÌ oñinacaqui jacatatskattacÌ ha. NizÌ aza pobre zÌ oñinaczÌ quiz Yooz liwriiñi taku paljaytapancÌ ha.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Jakziltat werizÌ paatanaca cherzÌ cu, nizÌ aza werizÌ chiitanaca nonzÌ cu, ana kuz turwayzizÌ laj niiqui, walipanikaz cjequicÌ ha.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Jalla ninacazÌ ojktan, Jesusaqui chiyi kallantichicÌ ha JuanzÌ puntuquiztan. ZÌ oñinaczÌ quiz tuzÌ cjichicÌ ha: â Ch'ekti yokquin, ¿cÌ hjulu cherzñi ojkchincÌ huctaya? ¿TjamizÌ tjizinta caña cherzñi ojkchincÌ huctajo? AnacÌ hay. ¿Fino zquiti cujtchi zÌ oñi cherzñi ojkchincÌ huctajo? Chawjc jilirzÌ kjuyquin zuma zquiti cujtchi zÌ oñi zÌ ejlcÌ ha. Jalla nii zizza ancÌ hucqui.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 — ausente —
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 ¿CÌ hjulu cherzñi ojkchincÌ huctaya? ¿Yooz cuntiquiztan chiiñi profeta cherzñi ojkchincÌ huctaya? Jesalla, ultim werara nuzÌ ojkchincÌ huccÌ ha. Juanqui tuquita profetanaczÌ quiztan juc'ant chekancÌ ha.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 JuanzÌ puntuquiztan Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha:
10 Este é de quem está escrito:
11 Weraral cjiwcÌ ha. Juan BautistacÌ ha parti zÌ oñzÌ maatinaczÌ quiztan tsjan juc'antiqui. Pero chjul Yooz maatimi zÌ oñzÌ maatiquiztan tsjan juc'anticÌ ha. Arajpach Yoozquin kuzziz zÌ oñinacacÌ ha Yooz maatinacaqui.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 â JuanzÌ tjontiquiztan anzcama muzpa zÌ oñinacaqui ts'acjazcan arajpach Yooz mantuquiz luz peccÌ ha; walja tjapa aztan nizÌ aza tjapa kuztan luz peccÌ ha.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 JuanzÌ tjonzcama, tjapa tuquita profetanaczÌ chiitanacami nizÌ aza Moisés liinacami arajpach Yooz cuchanzÌ quita puntuquiztan chiicÌ ha.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Elías cjita profetaqui wilta tjonizÌ cjispacha; nii Elias tjonz cuntiquiztancÌ ha Juan Bautistaqui. Jalla niic weraracÌ ha. NuzÌ criiz waquizicÌ ha.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 JakziltacÌ halaj nonzñi cjuncÌ hiz, jalla niiqui tii chiitaqui nonzÌ na.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 â ¿KjazÌ tat tii timpuquiz zÌ ejlñi zÌ oñinacajo? ¿Jecnaca iratat tinacajo? Jalla tizÌ ta ocjalanacazÌ takazza tinacaqui. Yekjap ocjalanacaqui palazquin julzi uzincÌ ha, nizÌ aza ninaczÌ mazinaca kjawkjawzÌ a, tuzÌ cjican:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 â Tsajtsjapa pincallu pjujchincÌ ha. AncÌ huczti ana tsajtchincÌ huccÌ ha. NizÌ aza kaayikaayi wirzu itzincÌ ha. AncÌ huczti ana kaachincÌ huccÌ haâ . Jalla nuzÌ cjichicÌ ha ocjalanacaqui. Jalla nizÌ ta iratacÌ ha tii timpuquiz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Juan tjonchicÌ ha. Niiqui zumanaca ana lujlñicÌ ha, nizÌ aza ana licñicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui tuzÌ cjiñcÌ huccÌ ha, â Juanqui zajrazÌ tantacÌ haâ cjican.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 NiizÌ wiruñaqui wejrqui tjonchincÌ ha, arajpach Yooz EjpzÌ cuchanzÌ quita ZÌ oñi. Wejrqui zumanaca lulucÌ ha, nizÌ aza licucÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui wejt puntuquiztan cjicÌ ha: â NiicÌ ha ancha lujlñiqui, nizÌ aza licñiqui, nizÌ aza niicÌ ha ujchiz zÌ oñinaczÌ maziqui, nizÌ aza anawali impuesto cobriñinaczÌ maziquiâ . Jalla nuzÌ cjiñcÌ huccÌ ha wejt puntuquiztan. TuzÌ zakal cjiwcÌ ha: Yooz puntu zuma zizñi zÌ oñinacaqui Yooz tjaajintacama kamcÌ ha.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Jalla nekztanaqui Jesusaqui chiichicÌ ha, chojru kuzziz zÌ oñinaczÌ puntu. Tsjii watjanacquiz ancha milajrunaca paachicÌ ha. Pero nii wajtchiz zÌ oñinacazti persun uj ana pajchicÌ ha; nizÌ aza kuznaca ana campiichicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan Jesusaqui ninaczÌ quiz ayjatchicÌ ha, tuzÌ cjican:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 â Corazín wajtchiz zÌ oñinaca, ancÌ hucaquiz ancha anawalizÌ wataquicÌ ha. NizÌ aza Betsaida wajtchiz zÌ oñinaca, ancÌ hucaquiz ancha anawalizakaz wataquicÌ ha. AncÌ huca watjanacquiziqui walja milajrunaca paachincÌ ha. Tiro cjita nizÌ aza Sidón cjita watjanacquiz nii milajrunaca paatazÌ cjitasazÌ niiqui, nii ortanpacha nii wajtchiz zÌ oñinacaqui Yoozquin kuzziz cjitasacÌ ha; nizÌ aza â ujchizpancÌ ha wejrnacqui, pertunallaâ , cjitasacÌ ha. NizÌ aza uj zint'izÌ cu nii wajtchiz zÌ oñinacaqui llaquita kuz kjanapacha tjeezñi cjitasacÌ ha, lutu zquiti cujtzÌ cu, nizÌ aza achquiz kjupzÌ tan tjajlzÌ cu.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui juyzu casticz tjuñquiziqui juc'anti castictazÌ cjequicÌ ha nii Tiro cjita nizÌ aza Sidón cjita watjanacchiz zÌ oñinaczÌ quiztan.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Capernaum wajtchiz zÌ oñinaca, ¿kjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui pinsejo, â Yoozqui ucÌ hum honorchiz cjizkataquicÌ haâ , cjicanajo? AnazÌ nuzÌ cjesacÌ ha. Pero ancÌ huczti kozzuc tjojttazÌ cjequicÌ ha infiernuquin sufrisjapa, ujchiz zÌ oñinaczÌ tan chica. AncÌ huca wajtquiziqui walja milajrunaca paachincÌ ha. Sodoma cjita wajtquiz nii milajrunaca paatazÌ cjitasazÌ niiqui, nii watjaqui anz tii tjuñinaca zÌ ejltasacÌ ha.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Jalla nizÌ tiquiztan nii juyzu casticz tjuñquiziqui ancÌ hucqui juc'anti castictazÌ cjequicÌ ha, Sodoma wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiztan.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Jalla nii orazakaz Jesusaqui chiichicÌ ha: â Wejt Yooz Tata, amqui honorchizam cjilalla. Arajpachquin zÌ ejlñinacami tii muntuquiz zÌ ejlñinacami amcÌ ha mantiñamqui. Amqui humilde zÌ oñinaczÌ quiz chjojzaka tjaajinta tjeezamcÌ ha. Zizñi zÌ oñinaczÌ quizimi intintazñi zÌ oñinaczÌ quizimi nii chjojzaka tjaajintanacami ana zizkatchamcÌ ha.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Yooz Tata, amizÌ muntaqui nuzÌ ucÌ ha.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 â Yooz Tata, tjapa amizÌ ziztanacaqui wejtquiz tjaajinchamcÌ ha. Ultimquiziqui anazÌ jecmi wejr am Majch zumpacha pajcÌ ha. Am alaja wejr zumpacha pajcÌ ha. NizÌ aza anazÌ jecmi am Yooz Ejp zumpacha pajcÌ ha. Wejr alaja am zuma pajucÌ ha. NizÌ aza jakziltizÌ quiz wejrqui zizkatz pecacÌ haja, jalla ninacazakaz am zuma pajasacÌ ha.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 AncÌ hucqui jakziltat ana zumanacquiztan otchizÌ laj niiqui, wejtquizza macjatzÌ ca. NizÌ aza jakziltat persun aztan Yooz watja irantiz otchizÌ laj niiqui, wejtquizza macjatzÌ ca. Weril ancÌ hucaquiz jeejzkatacÌ ha.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Wejrqui pasinsis kuzziztcÌ ha, nizÌ aza humilde kuzziztcÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan werizÌ tjaata kamaña catoka; nizÌ aza wejt puntuquiztan zizñi cjee. Nekztan persun kuz jeejz wachaquicÌ ha.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 WerizÌ tjaata kamañaqui anacÌ ha ch'ama, nizÌ aza wejt manta paazqui cjezÌ akazza.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.