Mateus 11

Chipaya NT (CAP_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 NiizÌ tuncapan illzta zÌ oñinaczÌ quiz tjaajinz zÌ erzÌ cu, nekztan Jesusaqui ojkchicÌ ha, yekja watjanac kjutñi. Wajtquiztan watja ojklaychicÌ ha, zÌ oñinaczÌ quiz tjaajñi, nizÌ aza Yooz taku paljayi.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Juanqui nii oraqui carsilquiztacÌ ha. Jalla nicju CristuzÌ ojklaytanaca quintu nonchicÌ ha. Nekztanaqui Juanqui tsjii kjazÌ t mazinaca Jesusa pewczñi cuchanzÌ quichicÌ ha. Nekztan irantizÌ cu JesusizÌ quiz
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Cristuqui tjonizÌ cjispacha; ¿Amj Yoozquiztan cuchanzÌ quita Cristumkaya? ¿UzÌ yekjazÌ tjewznasa, jaa?
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â JaknuzÌ t chercÌ haja nonzÌ aja, jalla nii tjappachazÌ JuanzÌ quiz quint'izÌ caquicÌ ha ancÌ hucqui.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Zur zÌ oñinacac chercÌ ha, Zuch zÌ oñinacaqui ojklaycÌ ha. Mojkchi janchichiz zÌ oñinacaqui cÌ hjetintacÌ ha. Oñi zÌ oñinacaqui nonzÌ a. NizÌ aza ticzi zÌ oñinacaqui jacatatskattacÌ ha. NizÌ aza pobre zÌ oñinaczÌ quiz Yooz liwriiñi taku paljaytapancÌ ha.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Jakziltat werizÌ paatanaca cherzÌ cu, nizÌ aza werizÌ chiitanaca nonzÌ cu, ana kuz turwayzizÌ laj niiqui, walipanikaz cjequicÌ ha.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Jalla ninacazÌ ojktan, Jesusaqui chiyi kallantichicÌ ha JuanzÌ puntuquiztan. ZÌ oñinaczÌ quiz tuzÌ cjichicÌ ha: â Ch'ekti yokquin, ¿cÌ hjulu cherzñi ojkchincÌ huctaya? ¿TjamizÌ tjizinta caña cherzñi ojkchincÌ huctajo? AnacÌ hay. ¿Fino zquiti cujtchi zÌ oñi cherzñi ojkchincÌ huctajo? Chawjc jilirzÌ kjuyquin zuma zquiti cujtchi zÌ oñi zÌ ejlcÌ ha. Jalla nii zizza ancÌ hucqui.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 — ausente —
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 ¿CÌ hjulu cherzñi ojkchincÌ huctaya? ¿Yooz cuntiquiztan chiiñi profeta cherzñi ojkchincÌ huctaya? Jesalla, ultim werara nuzÌ ojkchincÌ huccÌ ha. Juanqui tuquita profetanaczÌ quiztan juc'ant chekancÌ ha.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 JuanzÌ puntuquiztan Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Weraral cjiwcÌ ha. Juan BautistacÌ ha parti zÌ oñzÌ maatinaczÌ quiztan tsjan juc'antiqui. Pero chjul Yooz maatimi zÌ oñzÌ maatiquiztan tsjan juc'anticÌ ha. Arajpach Yoozquin kuzziz zÌ oñinacacÌ ha Yooz maatinacaqui.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 â JuanzÌ tjontiquiztan anzcama muzpa zÌ oñinacaqui ts'acjazcan arajpach Yooz mantuquiz luz peccÌ ha; walja tjapa aztan nizÌ aza tjapa kuztan luz peccÌ ha.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 JuanzÌ tjonzcama, tjapa tuquita profetanaczÌ chiitanacami nizÌ aza Moisés liinacami arajpach Yooz cuchanzÌ quita puntuquiztan chiicÌ ha.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Elías cjita profetaqui wilta tjonizÌ cjispacha; nii Elias tjonz cuntiquiztancÌ ha Juan Bautistaqui. Jalla niic weraracÌ ha. NuzÌ criiz waquizicÌ ha.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 JakziltacÌ halaj nonzñi cjuncÌ hiz, jalla niiqui tii chiitaqui nonzÌ na.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 â ¿KjazÌ tat tii timpuquiz zÌ ejlñi zÌ oñinacajo? ¿Jecnaca iratat tinacajo? Jalla tizÌ ta ocjalanacazÌ takazza tinacaqui. Yekjap ocjalanacaqui palazquin julzi uzincÌ ha, nizÌ aza ninaczÌ mazinaca kjawkjawzÌ a, tuzÌ cjican:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 â Tsajtsjapa pincallu pjujchincÌ ha. AncÌ huczti ana tsajtchincÌ huccÌ ha. NizÌ aza kaayikaayi wirzu itzincÌ ha. AncÌ huczti ana kaachincÌ huccÌ haâ . Jalla nuzÌ cjichicÌ ha ocjalanacaqui. Jalla nizÌ ta iratacÌ ha tii timpuquiz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Juan tjonchicÌ ha. Niiqui zumanaca ana lujlñicÌ ha, nizÌ aza ana licñicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui tuzÌ cjiñcÌ huccÌ ha, â Juanqui zajrazÌ tantacÌ haâ cjican.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 NiizÌ wiruñaqui wejrqui tjonchincÌ ha, arajpach Yooz EjpzÌ cuchanzÌ quita ZÌ oñi. Wejrqui zumanaca lulucÌ ha, nizÌ aza licucÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui wejt puntuquiztan cjicÌ ha: â NiicÌ ha ancha lujlñiqui, nizÌ aza licñiqui, nizÌ aza niicÌ ha ujchiz zÌ oñinaczÌ maziqui, nizÌ aza anawali impuesto cobriñinaczÌ maziquiâ . Jalla nuzÌ cjiñcÌ huccÌ ha wejt puntuquiztan. TuzÌ zakal cjiwcÌ ha: Yooz puntu zuma zizñi zÌ oñinacaqui Yooz tjaajintacama kamcÌ ha.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Jalla nekztanaqui Jesusaqui chiichicÌ ha, chojru kuzziz zÌ oñinaczÌ puntu. Tsjii watjanacquiz ancha milajrunaca paachicÌ ha. Pero nii wajtchiz zÌ oñinacazti persun uj ana pajchicÌ ha; nizÌ aza kuznaca ana campiichicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan Jesusaqui ninaczÌ quiz ayjatchicÌ ha, tuzÌ cjican:
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 â Corazín wajtchiz zÌ oñinaca, ancÌ hucaquiz ancha anawalizÌ wataquicÌ ha. NizÌ aza Betsaida wajtchiz zÌ oñinaca, ancÌ hucaquiz ancha anawalizakaz wataquicÌ ha. AncÌ huca watjanacquiziqui walja milajrunaca paachincÌ ha. Tiro cjita nizÌ aza Sidón cjita watjanacquiz nii milajrunaca paatazÌ cjitasazÌ niiqui, nii ortanpacha nii wajtchiz zÌ oñinacaqui Yoozquin kuzziz cjitasacÌ ha; nizÌ aza â ujchizpancÌ ha wejrnacqui, pertunallaâ , cjitasacÌ ha. NizÌ aza uj zint'izÌ cu nii wajtchiz zÌ oñinacaqui llaquita kuz kjanapacha tjeezñi cjitasacÌ ha, lutu zquiti cujtzÌ cu, nizÌ aza achquiz kjupzÌ tan tjajlzÌ cu.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui juyzu casticz tjuñquiziqui juc'anti castictazÌ cjequicÌ ha nii Tiro cjita nizÌ aza Sidón cjita watjanacchiz zÌ oñinaczÌ quiztan.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Capernaum wajtchiz zÌ oñinaca, ¿kjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui pinsejo, â Yoozqui ucÌ hum honorchiz cjizkataquicÌ haâ , cjicanajo? AnazÌ nuzÌ cjesacÌ ha. Pero ancÌ huczti kozzuc tjojttazÌ cjequicÌ ha infiernuquin sufrisjapa, ujchiz zÌ oñinaczÌ tan chica. AncÌ huca wajtquiziqui walja milajrunaca paachincÌ ha. Sodoma cjita wajtquiz nii milajrunaca paatazÌ cjitasazÌ niiqui, nii watjaqui anz tii tjuñinaca zÌ ejltasacÌ ha.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Jalla nizÌ tiquiztan nii juyzu casticz tjuñquiziqui ancÌ hucqui juc'anti castictazÌ cjequicÌ ha, Sodoma wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiztan.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Jalla nii orazakaz Jesusaqui chiichicÌ ha: â Wejt Yooz Tata, amqui honorchizam cjilalla. Arajpachquin zÌ ejlñinacami tii muntuquiz zÌ ejlñinacami amcÌ ha mantiñamqui. Amqui humilde zÌ oñinaczÌ quiz chjojzaka tjaajinta tjeezamcÌ ha. Zizñi zÌ oñinaczÌ quizimi intintazñi zÌ oñinaczÌ quizimi nii chjojzaka tjaajintanacami ana zizkatchamcÌ ha.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Yooz Tata, amizÌ muntaqui nuzÌ ucÌ ha.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 â Yooz Tata, tjapa amizÌ ziztanacaqui wejtquiz tjaajinchamcÌ ha. Ultimquiziqui anazÌ jecmi wejr am Majch zumpacha pajcÌ ha. Am alaja wejr zumpacha pajcÌ ha. NizÌ aza anazÌ jecmi am Yooz Ejp zumpacha pajcÌ ha. Wejr alaja am zuma pajucÌ ha. NizÌ aza jakziltizÌ quiz wejrqui zizkatz pecacÌ haja, jalla ninacazakaz am zuma pajasacÌ ha.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 AncÌ hucqui jakziltat ana zumanacquiztan otchizÌ laj niiqui, wejtquizza macjatzÌ ca. NizÌ aza jakziltat persun aztan Yooz watja irantiz otchizÌ laj niiqui, wejtquizza macjatzÌ ca. Weril ancÌ hucaquiz jeejzkatacÌ ha.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Wejrqui pasinsis kuzziztcÌ ha, nizÌ aza humilde kuzziztcÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan werizÌ tjaata kamaña catoka; nizÌ aza wejt puntuquiztan zizñi cjee. Nekztan persun kuz jeejz wachaquicÌ ha.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 WerizÌ tjaata kamañaqui anacÌ ha ch'ama, nizÌ aza wejt manta paazqui cjezÌ akazza.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.