Mateus 11
Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARIB
1 NiizÌ tuncapan illzta zÌ oñinaczÌ quiz tjaajinz zÌ erzÌ cu, nekztan Jesusaqui ojkchicÌ ha, yekja watjanac kjutñi. Wajtquiztan watja ojklaychicÌ ha, zÌ oñinaczÌ quiz tjaajñi, nizÌ aza Yooz taku paljayi.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Juanqui nii oraqui carsilquiztacÌ ha. Jalla nicju CristuzÌ ojklaytanaca quintu nonchicÌ ha. Nekztanaqui Juanqui tsjii kjazÌ t mazinaca Jesusa pewczñi cuchanzÌ quichicÌ ha. Nekztan irantizÌ cu JesusizÌ quiz
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Cristuqui tjonizÌ cjispacha; ¿Amj Yoozquiztan cuchanzÌ quita Cristumkaya? ¿UzÌ yekjazÌ tjewznasa, jaa?
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â JaknuzÌ t chercÌ haja nonzÌ aja, jalla nii tjappachazÌ JuanzÌ quiz quint'izÌ caquicÌ ha ancÌ hucqui.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Zur zÌ oñinacac chercÌ ha, Zuch zÌ oñinacaqui ojklaycÌ ha. Mojkchi janchichiz zÌ oñinacaqui cÌ hjetintacÌ ha. Oñi zÌ oñinacaqui nonzÌ a. NizÌ aza ticzi zÌ oñinacaqui jacatatskattacÌ ha. NizÌ aza pobre zÌ oñinaczÌ quiz Yooz liwriiñi taku paljaytapancÌ ha.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Jakziltat werizÌ paatanaca cherzÌ cu, nizÌ aza werizÌ chiitanaca nonzÌ cu, ana kuz turwayzizÌ laj niiqui, walipanikaz cjequicÌ ha.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Jalla ninacazÌ ojktan, Jesusaqui chiyi kallantichicÌ ha JuanzÌ puntuquiztan. ZÌ oñinaczÌ quiz tuzÌ cjichicÌ ha: â Ch'ekti yokquin, ¿cÌ hjulu cherzñi ojkchincÌ huctaya? ¿TjamizÌ tjizinta caña cherzñi ojkchincÌ huctajo? AnacÌ hay. ¿Fino zquiti cujtchi zÌ oñi cherzñi ojkchincÌ huctajo? Chawjc jilirzÌ kjuyquin zuma zquiti cujtchi zÌ oñi zÌ ejlcÌ ha. Jalla nii zizza ancÌ hucqui.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 — ausente —
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ¿CÌ hjulu cherzñi ojkchincÌ huctaya? ¿Yooz cuntiquiztan chiiñi profeta cherzñi ojkchincÌ huctaya? Jesalla, ultim werara nuzÌ ojkchincÌ huccÌ ha. Juanqui tuquita profetanaczÌ quiztan juc'ant chekancÌ ha.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 JuanzÌ puntuquiztan Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Weraral cjiwcÌ ha. Juan BautistacÌ ha parti zÌ oñzÌ maatinaczÌ quiztan tsjan juc'antiqui. Pero chjul Yooz maatimi zÌ oñzÌ maatiquiztan tsjan juc'anticÌ ha. Arajpach Yoozquin kuzziz zÌ oñinacacÌ ha Yooz maatinacaqui.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 â JuanzÌ tjontiquiztan anzcama muzpa zÌ oñinacaqui ts'acjazcan arajpach Yooz mantuquiz luz peccÌ ha; walja tjapa aztan nizÌ aza tjapa kuztan luz peccÌ ha.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 JuanzÌ tjonzcama, tjapa tuquita profetanaczÌ chiitanacami nizÌ aza Moisés liinacami arajpach Yooz cuchanzÌ quita puntuquiztan chiicÌ ha.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ElÃas cjita profetaqui wilta tjonizÌ cjispacha; nii Elias tjonz cuntiquiztancÌ ha Juan Bautistaqui. Jalla niic weraracÌ ha. NuzÌ criiz waquizicÌ ha.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 JakziltacÌ halaj nonzñi cjuncÌ hiz, jalla niiqui tii chiitaqui nonzÌ na.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 â ¿KjazÌ tat tii timpuquiz zÌ ejlñi zÌ oñinacajo? ¿Jecnaca iratat tinacajo? Jalla tizÌ ta ocjalanacazÌ takazza tinacaqui. Yekjap ocjalanacaqui palazquin julzi uzincÌ ha, nizÌ aza ninaczÌ mazinaca kjawkjawzÌ a, tuzÌ cjican:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 â Tsajtsjapa pincallu pjujchincÌ ha. AncÌ huczti ana tsajtchincÌ huccÌ ha. NizÌ aza kaayikaayi wirzu itzincÌ ha. AncÌ huczti ana kaachincÌ huccÌ haâ . Jalla nuzÌ cjichicÌ ha ocjalanacaqui. Jalla nizÌ ta iratacÌ ha tii timpuquiz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Juan tjonchicÌ ha. Niiqui zumanaca ana lujlñicÌ ha, nizÌ aza ana licñicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui tuzÌ cjiñcÌ huccÌ ha, â Juanqui zajrazÌ tantacÌ haâ cjican.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 NiizÌ wiruñaqui wejrqui tjonchincÌ ha, arajpach Yooz EjpzÌ cuchanzÌ quita ZÌ oñi. Wejrqui zumanaca lulucÌ ha, nizÌ aza licucÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui wejt puntuquiztan cjicÌ ha: â NiicÌ ha ancha lujlñiqui, nizÌ aza licñiqui, nizÌ aza niicÌ ha ujchiz zÌ oñinaczÌ maziqui, nizÌ aza anawali impuesto cobriñinaczÌ maziquiâ . Jalla nuzÌ cjiñcÌ huccÌ ha wejt puntuquiztan. TuzÌ zakal cjiwcÌ ha: Yooz puntu zuma zizñi zÌ oñinacaqui Yooz tjaajintacama kamcÌ ha.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Jalla nekztanaqui Jesusaqui chiichicÌ ha, chojru kuzziz zÌ oñinaczÌ puntu. Tsjii watjanacquiz ancha milajrunaca paachicÌ ha. Pero nii wajtchiz zÌ oñinacazti persun uj ana pajchicÌ ha; nizÌ aza kuznaca ana campiichicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan Jesusaqui ninaczÌ quiz ayjatchicÌ ha, tuzÌ cjican:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 â CorazÃn wajtchiz zÌ oñinaca, ancÌ hucaquiz ancha anawalizÌ wataquicÌ ha. NizÌ aza Betsaida wajtchiz zÌ oñinaca, ancÌ hucaquiz ancha anawalizakaz wataquicÌ ha. AncÌ huca watjanacquiziqui walja milajrunaca paachincÌ ha. Tiro cjita nizÌ aza Sidón cjita watjanacquiz nii milajrunaca paatazÌ cjitasazÌ niiqui, nii ortanpacha nii wajtchiz zÌ oñinacaqui Yoozquin kuzziz cjitasacÌ ha; nizÌ aza â ujchizpancÌ ha wejrnacqui, pertunallaâ , cjitasacÌ ha. NizÌ aza uj zint'izÌ cu nii wajtchiz zÌ oñinacaqui llaquita kuz kjanapacha tjeezñi cjitasacÌ ha, lutu zquiti cujtzÌ cu, nizÌ aza achquiz kjupzÌ tan tjajlzÌ cu.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui juyzu casticz tjuñquiziqui juc'anti castictazÌ cjequicÌ ha nii Tiro cjita nizÌ aza Sidón cjita watjanacchiz zÌ oñinaczÌ quiztan.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Capernaum wajtchiz zÌ oñinaca, ¿kjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui pinsejo, â Yoozqui ucÌ hum honorchiz cjizkataquicÌ haâ , cjicanajo? AnazÌ nuzÌ cjesacÌ ha. Pero ancÌ huczti kozzuc tjojttazÌ cjequicÌ ha infiernuquin sufrisjapa, ujchiz zÌ oñinaczÌ tan chica. AncÌ huca wajtquiziqui walja milajrunaca paachincÌ ha. Sodoma cjita wajtquiz nii milajrunaca paatazÌ cjitasazÌ niiqui, nii watjaqui anz tii tjuñinaca zÌ ejltasacÌ ha.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Jalla nizÌ tiquiztan nii juyzu casticz tjuñquiziqui ancÌ hucqui juc'anti castictazÌ cjequicÌ ha, Sodoma wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiztan.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Jalla nii orazakaz Jesusaqui chiichicÌ ha: â Wejt Yooz Tata, amqui honorchizam cjilalla. Arajpachquin zÌ ejlñinacami tii muntuquiz zÌ ejlñinacami amcÌ ha mantiñamqui. Amqui humilde zÌ oñinaczÌ quiz chjojzaka tjaajinta tjeezamcÌ ha. Zizñi zÌ oñinaczÌ quizimi intintazñi zÌ oñinaczÌ quizimi nii chjojzaka tjaajintanacami ana zizkatchamcÌ ha.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yooz Tata, amizÌ muntaqui nuzÌ ucÌ ha.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 â Yooz Tata, tjapa amizÌ ziztanacaqui wejtquiz tjaajinchamcÌ ha. Ultimquiziqui anazÌ jecmi wejr am Majch zumpacha pajcÌ ha. Am alaja wejr zumpacha pajcÌ ha. NizÌ aza anazÌ jecmi am Yooz Ejp zumpacha pajcÌ ha. Wejr alaja am zuma pajucÌ ha. NizÌ aza jakziltizÌ quiz wejrqui zizkatz pecacÌ haja, jalla ninacazakaz am zuma pajasacÌ ha.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 AncÌ hucqui jakziltat ana zumanacquiztan otchizÌ laj niiqui, wejtquizza macjatzÌ ca. NizÌ aza jakziltat persun aztan Yooz watja irantiz otchizÌ laj niiqui, wejtquizza macjatzÌ ca. Weril ancÌ hucaquiz jeejzkatacÌ ha.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Wejrqui pasinsis kuzziztcÌ ha, nizÌ aza humilde kuzziztcÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan werizÌ tjaata kamaña catoka; nizÌ aza wejt puntuquiztan zizñi cjee. Nekztan persun kuz jeejz wachaquicÌ ha.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 WerizÌ tjaata kamañaqui anacÌ ha ch'ama, nizÌ aza wejt manta paazqui cjezÌ akazza.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.