Lucas 1
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España (CALO) vs NVI
1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu; y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Y desquero chim na terelará anda.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.