Lucas 1
El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España (CALO) vs ARA
1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu; y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Y desquero chim na terelará anda.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.