Lucas 1

El Evangelio segun S. Lucas, traducido al Romaní, ó dialecto de los Gitanos de España (CALO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu; y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Y desquero chim na terelará anda.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.