Romanos 15
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces non xeꞌ war caqꞌuecꞌo cacꞌupseyan tama Cawinquirar ucꞌani tuaꞌ catacre axanobꞌ bien tin e mato jax nojta ucꞌupesiaj tama Cawinquirar, y machi tuaꞌ cabꞌijnu catzayjres cabꞌa non taca tamar lo que war cache.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Pues inteꞌ intion xeꞌ war caqꞌuecꞌo caxana tama ubꞌir Cawinquirar ucꞌani tuaꞌ cawira tucꞌa erer cache tuaꞌ catacre atzay capiarobꞌ xeꞌ machi war aqꞌuecꞌo axanobꞌ tama ubꞌir e Dios.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Porque nien e Cristo machi ubꞌijnu cocha tuaꞌ utzayjres ubꞌa, sino que cay unumse ubꞌa conda cꞌayna umen e nuxi winicobꞌ tuaꞌ e Israel, bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tama e onian tiempo que: “E ojroner xeꞌ tuaꞌ tin e cay ucꞌayet sutpa cꞌaxi tama nijor nen.” Bꞌan che tama uyojroner e Dios.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Pues tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios quetpa tuaꞌ ucansion y tuaꞌ uchion cacojco tzꞌustaca y tuaꞌ utacrion catzay este que cacꞌotoy cacojco más tama e Dios.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Pues que Cadiosir xeꞌ war uyajcꞌox cocha tuaꞌ icojco tzꞌustaca y xeꞌ war utacriox ixtzay tama iwalma, que jaxir utacricox tuaꞌ aquetpa intera taca ibꞌijnusiaj y que tunorox iwiric ibꞌa taca inteꞌ nuxi tzayer bꞌan cocha cay ucansion e Cristo Jesús.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Y tamar era erer aquetpa intera taca inuc tuaꞌ itattzꞌi ucꞌabꞌa Cadiosir xeꞌ jax utata Cawinquirar Jesucristo.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pues entonces cachꞌamic cabꞌa inteꞌ intion bꞌan cocha ixin uchꞌamion e Cristo y tamar era cꞌani atajttzꞌa más Cadiosir.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Porque lo que nen inware jax era: Que tari e Jesucristo tut e gente tuaꞌ e Israel tuaꞌ acꞌapa uche tunor lo que arobꞌnobꞌ catata viejobꞌirobꞌ umen e Dios ixnix. Y tamar era e Jesucristo cꞌapa uchecsu tut e gente era que Cadiosir acꞌapa uche tunor lo que uyare e gente ixin.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Y tari e Cristo ubꞌan tuaꞌ utacre tin e majax tuobꞌ e Israel tuaꞌ acꞌotoy utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa Cadiosir que meyra ayan ucꞌunersiaj. Bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Y chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir otronyajr tama uyojroner e Dios que:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Y otronyajrto tama uyojroner e Dios chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir que:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Y de allí chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Isaías ubꞌan que:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Que e Dios xeꞌ war uyajcꞌox tuaꞌ icojco tamar, ubꞌutꞌic iwalma taca e tzayer y taca e jiriar umen que war ixcꞌupseyan tamar jaxir tuaꞌ uyubꞌi abꞌoro tama iwalma meyra icojcsiaj tama ucꞌotorer Unawalir e Dios.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Pues entonces niwermanuox, chequer taniut que nox incꞌun iwirnar, y que war inata meyra, y que tamar era war inata cocha tuaꞌ itacre ibꞌa inteꞌ intiox tuaꞌ ixxana imbꞌutz tut e Dios.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Pero tama e carta era war inche nibꞌa tuaꞌ inchecsu ixto tiut tunor lo que war inwareox era tuaꞌ machi inajpes. Pero war inche cocha era umen que bꞌan uyajqꞌuen tuaꞌ inche Nidiosir taca ucꞌunersiaj.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Y war unjtzꞌi ut Niwinquirar Jesucristo tujam e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel. Y nipatnar xeꞌ war inche jax era: Que war inchecsu axin e ojroner tama e corpesiaj lo que ajcꞌubꞌiron umen e Dios. Y bꞌan war inche tuaꞌ uyubꞌien inturbꞌa e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel era tut e Dios bꞌan cocha inteꞌ ofrenda que erer achꞌajma umener cocha jaxirobꞌ quetpobꞌ pojcbꞌirobꞌ umen Unawalir e Dios.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Y cocha nen manen tuaꞌ e Cristo Jesús, nen ayan lo que war uchien intzay que war inche e patnar lo que uyajqꞌuen e Dios tuaꞌ inche.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Porque nen era machi cꞌani inche nibꞌa tuaꞌ onjron tamar lo que intiach, sino que cꞌani onjron tamar taca lo que e Cristo cay utacren inche xeꞌ jax conda cay utacren inche acꞌupseyanobꞌ tut e Dios e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel. Numuy tunor era umen e ojroner lo que cay inwareobꞌ y umen lo que cay inche tutobꞌ xeꞌ imbꞌutz.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Y lo que cay inche tutobꞌ xeꞌ imbꞌutz jax era: Que tacar ucꞌotorer e Dios cay inche e sian seña y cay inche e sian milagro tacar ucꞌotorer Unawalir e Dios. Y tamar era cꞌapa inchecsu ixin e ojroner tama e corpesiaj lo que uyajqꞌuen e Cristo esto tama e chinam Jerusalem y tama tunor or e lugar esto tama inteꞌ lugar innajt xeꞌ ucꞌabꞌa Ilírico.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Y tamar era inturbꞌa nibꞌa tuaꞌ inchecsu e ojroner tama e corpesiaj tamar taca e lugar tiaꞌ ma tiaꞌ obꞌna tucꞌa ucꞌabꞌa e Cristo. Y tamar era inturbꞌa nibꞌa tuaꞌ machi incanseyan tujor lo que cay canseyan otronteꞌ.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Sino que war inche bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tiaꞌ che:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Pues tamar era cꞌani ani inyopa inwarajsiox, pero este era ma cocha uyubꞌien inyopa motor que war imbꞌijnu tuaꞌ inxin ani.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Pero era cocha cꞌapa tunor nipatnar tama e lugarobꞌ era, y cocha warix onsre inyopa tacarox ixnix era,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 war imbꞌijnu innumuy tacarox tuaꞌ inwarajsiox conda inxin tama nixambꞌar esto tama e lugar España. Y conda acꞌapa cawarajse cabꞌa tama inteꞌ tiempo incojco que cꞌani ixixin itacren taca tunor lo que inxin insati tama nixambꞌar era.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Pero era quetpa tuaꞌ inxin esto tama e chinam Jerusalem umen que war inqꞌueche axin cora tacarsiaj tuaꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ yajaꞌ.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Porque tunor e ajcꞌupesiajobꞌ tama e lugar Macedonia y tama e lugar Acaya cay ubꞌijnuobꞌ que cꞌani umorojsiobꞌ cora tumin tuaꞌ uyebꞌta axin esto tut e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ más tzajtaca utobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Pues cay ubꞌijnuobꞌ que bueno tuaꞌ axin umorojsiobꞌ e tumin cocha era umen que jax e gente era xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ cay uyebꞌtobꞌ ixin cora ajchecsuyajobꞌ tama uyojroner e Dios. Porque tamar era que cay cꞌupseyanobꞌ e gente tama e lugar Macedonia y que cay cꞌupseyanobꞌ e gente tama e lugar Acaya tama Cawinquirar. Entonces cocha tacarnobꞌ meyra e gente era umen e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel, coner jaxirobꞌ cꞌani asutpa utacriobꞌ tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama e lugar Israel taca e tumin era lo que erer uyebꞌtobꞌ axin.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Y tamar era conda acꞌapa inwacta e tumin era taca e ajcꞌupesiajobꞌ tama e chinam Jerusalem, cꞌani inlocꞌoy tuaꞌ inxin esto tama e lugar España. Pero conda innumuy tiaꞌ turox tama e chinam Roma cꞌani inquetpa cora día tuaꞌ inwarajsiox.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Y innata ixto yaꞌ que conda incꞌotoy tiaꞌ turox cꞌani incꞌotoy bꞌutꞌur niwalma taca meyra chojbꞌesiaj tuaꞌ e ojroner tama e Cristo.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Pues entonces niwermanuox, cꞌani insutpa incꞌajti tibꞌa tamar ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesucristo y tamar e cꞌunersiaj lo que uyajcꞌon Unawalir e Dios tuaꞌ icꞌajti taca e Dios tuaꞌ itacren tama e lucha xeꞌ nawalbꞌir lo que war innumse nibꞌa tamar tuaꞌ uyubꞌi alocꞌoy imbꞌutz tunor lo quetpa tuaꞌ inche era.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Y cꞌajtinic taca e Dios que jaxir tuaꞌ axin ucorpesen tama e gente xeꞌ majax ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar xeꞌ turobꞌ tama e lugar Israel, y cꞌajtinic ubꞌan taca e Dios que tuaꞌ achꞌajma bien tunor e ofrenda era lo que war inqꞌueche axin esto tut e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Y tamar era, jay bꞌan ucꞌani e Dios, erer incꞌotoy tibꞌa taca inteꞌ nuxi tzayer tuaꞌ injiri tacarox conda war cawarajse.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Que Cadiosir xeꞌ uyajcꞌon e jiriar, quetpac tacarox. Amén.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.