Romanos 15

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues entonces non xeꞌ war caqꞌuecꞌo cacꞌupseyan tama Cawinquirar ucꞌani tuaꞌ catacre axanobꞌ bien tin e mato jax nojta ucꞌupesiaj tama Cawinquirar, y machi tuaꞌ cabꞌijnu catzayjres cabꞌa non taca tamar lo que war cache.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Pues inteꞌ intion xeꞌ war caqꞌuecꞌo caxana tama ubꞌir Cawinquirar ucꞌani tuaꞌ cawira tucꞌa erer cache tuaꞌ catacre atzay capiarobꞌ xeꞌ machi war aqꞌuecꞌo axanobꞌ tama ubꞌir e Dios.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Porque nien e Cristo machi ubꞌijnu cocha tuaꞌ utzayjres ubꞌa, sino que cay unumse ubꞌa conda cꞌayna umen e nuxi winicobꞌ tuaꞌ e Israel, bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tama e onian tiempo que: “E ojroner xeꞌ tuaꞌ tin e cay ucꞌayet sutpa cꞌaxi tama nijor nen.” Bꞌan che tama uyojroner e Dios.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Pues tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios quetpa tuaꞌ ucansion y tuaꞌ uchion cacojco tzꞌustaca y tuaꞌ utacrion catzay este que cacꞌotoy cacojco más tama e Dios.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Pues que Cadiosir xeꞌ war uyajcꞌox cocha tuaꞌ icojco tzꞌustaca y xeꞌ war utacriox ixtzay tama iwalma, que jaxir utacricox tuaꞌ aquetpa intera taca ibꞌijnusiaj y que tunorox iwiric ibꞌa taca inteꞌ nuxi tzayer bꞌan cocha cay ucansion e Cristo Jesús.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Y tamar era erer aquetpa intera taca inuc tuaꞌ itattzꞌi ucꞌabꞌa Cadiosir xeꞌ jax utata Cawinquirar Jesucristo.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pues entonces cachꞌamic cabꞌa inteꞌ intion bꞌan cocha ixin uchꞌamion e Cristo y tamar era cꞌani atajttzꞌa más Cadiosir.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Porque lo que nen inware jax era: Que tari e Jesucristo tut e gente tuaꞌ e Israel tuaꞌ acꞌapa uche tunor lo que arobꞌnobꞌ catata viejobꞌirobꞌ umen e Dios ixnix. Y tamar era e Jesucristo cꞌapa uchecsu tut e gente era que Cadiosir acꞌapa uche tunor lo que uyare e gente ixin.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Y tari e Cristo ubꞌan tuaꞌ utacre tin e majax tuobꞌ e Israel tuaꞌ acꞌotoy utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa Cadiosir que meyra ayan ucꞌunersiaj. Bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Y chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir otronyajr tama uyojroner e Dios que:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Y otronyajrto tama uyojroner e Dios chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir que:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Y de allí chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Isaías ubꞌan que:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Que e Dios xeꞌ war uyajcꞌox tuaꞌ icojco tamar, ubꞌutꞌic iwalma taca e tzayer y taca e jiriar umen que war ixcꞌupseyan tamar jaxir tuaꞌ uyubꞌi abꞌoro tama iwalma meyra icojcsiaj tama ucꞌotorer Unawalir e Dios.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Pues entonces niwermanuox, chequer taniut que nox incꞌun iwirnar, y que war inata meyra, y que tamar era war inata cocha tuaꞌ itacre ibꞌa inteꞌ intiox tuaꞌ ixxana imbꞌutz tut e Dios.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Pero tama e carta era war inche nibꞌa tuaꞌ inchecsu ixto tiut tunor lo que war inwareox era tuaꞌ machi inajpes. Pero war inche cocha era umen que bꞌan uyajqꞌuen tuaꞌ inche Nidiosir taca ucꞌunersiaj.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Y war unjtzꞌi ut Niwinquirar Jesucristo tujam e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel. Y nipatnar xeꞌ war inche jax era: Que war inchecsu axin e ojroner tama e corpesiaj lo que ajcꞌubꞌiron umen e Dios. Y bꞌan war inche tuaꞌ uyubꞌien inturbꞌa e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel era tut e Dios bꞌan cocha inteꞌ ofrenda que erer achꞌajma umener cocha jaxirobꞌ quetpobꞌ pojcbꞌirobꞌ umen Unawalir e Dios.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Y cocha nen manen tuaꞌ e Cristo Jesús, nen ayan lo que war uchien intzay que war inche e patnar lo que uyajqꞌuen e Dios tuaꞌ inche.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Porque nen era machi cꞌani inche nibꞌa tuaꞌ onjron tamar lo que intiach, sino que cꞌani onjron tamar taca lo que e Cristo cay utacren inche xeꞌ jax conda cay utacren inche acꞌupseyanobꞌ tut e Dios e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel. Numuy tunor era umen e ojroner lo que cay inwareobꞌ y umen lo que cay inche tutobꞌ xeꞌ imbꞌutz.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Y lo que cay inche tutobꞌ xeꞌ imbꞌutz jax era: Que tacar ucꞌotorer e Dios cay inche e sian seña y cay inche e sian milagro tacar ucꞌotorer Unawalir e Dios. Y tamar era cꞌapa inchecsu ixin e ojroner tama e corpesiaj lo que uyajqꞌuen e Cristo esto tama e chinam Jerusalem y tama tunor or e lugar esto tama inteꞌ lugar innajt xeꞌ ucꞌabꞌa Ilírico.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Y tamar era inturbꞌa nibꞌa tuaꞌ inchecsu e ojroner tama e corpesiaj tamar taca e lugar tiaꞌ ma tiaꞌ obꞌna tucꞌa ucꞌabꞌa e Cristo. Y tamar era inturbꞌa nibꞌa tuaꞌ machi incanseyan tujor lo que cay canseyan otronteꞌ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Sino que war inche bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tiaꞌ che:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Pues tamar era cꞌani ani inyopa inwarajsiox, pero este era ma cocha uyubꞌien inyopa motor que war imbꞌijnu tuaꞌ inxin ani.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Pero era cocha cꞌapa tunor nipatnar tama e lugarobꞌ era, y cocha warix onsre inyopa tacarox ixnix era,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 war imbꞌijnu innumuy tacarox tuaꞌ inwarajsiox conda inxin tama nixambꞌar esto tama e lugar España. Y conda acꞌapa cawarajse cabꞌa tama inteꞌ tiempo incojco que cꞌani ixixin itacren taca tunor lo que inxin insati tama nixambꞌar era.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Pero era quetpa tuaꞌ inxin esto tama e chinam Jerusalem umen que war inqꞌueche axin cora tacarsiaj tuaꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ yajaꞌ.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Porque tunor e ajcꞌupesiajobꞌ tama e lugar Macedonia y tama e lugar Acaya cay ubꞌijnuobꞌ que cꞌani umorojsiobꞌ cora tumin tuaꞌ uyebꞌta axin esto tut e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ más tzajtaca utobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Pues cay ubꞌijnuobꞌ que bueno tuaꞌ axin umorojsiobꞌ e tumin cocha era umen que jax e gente era xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ cay uyebꞌtobꞌ ixin cora ajchecsuyajobꞌ tama uyojroner e Dios. Porque tamar era que cay cꞌupseyanobꞌ e gente tama e lugar Macedonia y que cay cꞌupseyanobꞌ e gente tama e lugar Acaya tama Cawinquirar. Entonces cocha tacarnobꞌ meyra e gente era umen e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel, coner jaxirobꞌ cꞌani asutpa utacriobꞌ tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama e lugar Israel taca e tumin era lo que erer uyebꞌtobꞌ axin.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Y tamar era conda acꞌapa inwacta e tumin era taca e ajcꞌupesiajobꞌ tama e chinam Jerusalem, cꞌani inlocꞌoy tuaꞌ inxin esto tama e lugar España. Pero conda innumuy tiaꞌ turox tama e chinam Roma cꞌani inquetpa cora día tuaꞌ inwarajsiox.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Y innata ixto yaꞌ que conda incꞌotoy tiaꞌ turox cꞌani incꞌotoy bꞌutꞌur niwalma taca meyra chojbꞌesiaj tuaꞌ e ojroner tama e Cristo.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Pues entonces niwermanuox, cꞌani insutpa incꞌajti tibꞌa tamar ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesucristo y tamar e cꞌunersiaj lo que uyajcꞌon Unawalir e Dios tuaꞌ icꞌajti taca e Dios tuaꞌ itacren tama e lucha xeꞌ nawalbꞌir lo que war innumse nibꞌa tamar tuaꞌ uyubꞌi alocꞌoy imbꞌutz tunor lo quetpa tuaꞌ inche era.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Y cꞌajtinic taca e Dios que jaxir tuaꞌ axin ucorpesen tama e gente xeꞌ majax ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar xeꞌ turobꞌ tama e lugar Israel, y cꞌajtinic ubꞌan taca e Dios que tuaꞌ achꞌajma bien tunor e ofrenda era lo que war inqꞌueche axin esto tut e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jerusalem.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Y tamar era, jay bꞌan ucꞌani e Dios, erer incꞌotoy tibꞌa taca inteꞌ nuxi tzayer tuaꞌ injiri tacarox conda war cawarajse.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Que Cadiosir xeꞌ uyajcꞌon e jiriar, quetpac tacarox. Amén.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.