Hebreus 9
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Pues tama e onian pacto lo que chembꞌir taca e Moisés chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tunor lo que ucꞌani tuaꞌ achempa tama inteꞌ servicio, pero tunor era quetpa tuaꞌ achempa tama e tabernáculo lo que ayan tara tor e rum.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Pues tama e tabernáculo era xeꞌ chena taca e bꞌujc ayan inteꞌ cuarto macuir xeꞌ arobꞌna: “E cuarto xeꞌ erach”, y macuir e cuarto era ayan inteꞌ nuxi uturibꞌ cꞌajc xeꞌ galan atzꞌajbꞌa xeꞌ awawan tor e rum, y ayan inteꞌ mesa tiaꞌ ayan cora pan xeꞌ chembꞌirix ofrecer taca e Dios.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Y tama e tabernáculo era ayan otronteꞌ cuarto más macuir xeꞌ arobꞌna: “E cuarto xeꞌ más erach.”
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Y macuir e cuarto era ayan inteꞌ mesa tiaꞌ apurutna e ujtzꞌubꞌ, y ayan inteꞌ cofre xeꞌ arobꞌna: “Tuaꞌ e pacto”, xeꞌ bꞌochꞌor taca e oro. Y macuir e cofre era ayan inteꞌ bꞌejt xeꞌ chembꞌir taca e oro tiaꞌ ayan imbꞌijc e maná, y ya chꞌar uteꞌ e Aarón xeꞌ nichiri tama e onian tiempo, y ayan cora tun xeꞌ chꞌar ut tiaꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir upacto e Dios.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Y tujor e cofre era war chateꞌ angelobꞌ xeꞌ chembꞌir taca e oro. Y e angelobꞌ era arobꞌna: “Querubín”. Y uwirnar e chateꞌ querubín era uchecsu ticoit que ya turu e Dios tama e cofre era. Y ayan uwich e querubín xeꞌ axin tujor e cofre xeꞌ jax e lugar tiaꞌ atzijtzna uchꞌichꞌer e aracꞌobꞌ xeꞌ chamesnobꞌ tuaꞌ aquetpa satbꞌir umabꞌambꞌanirobꞌ e gente. Pero ma jabꞌaren era tuaꞌ inchecsu más tama tunor era.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Pues bꞌan ustabꞌir tunor macuir e tabernáculo tiaꞌ ochoyobꞌ e sacerdotiobꞌ ajqꞌuin ajqꞌuin tuaꞌ uchiobꞌ e servicio, pero intaca ochoyobꞌ tama e bꞌajxan cuarto xeꞌ arobꞌna: “E cuarto xeꞌ erach”.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Pero e cuarto xeꞌ más macu xeꞌ arobꞌna: “E cuarto xeꞌ más erach”, jax taca uyubꞌi oꞌchoy tin e sacerdote xeꞌ más nojta inyajr tama inteꞌ inteꞌ año. Y conda jaxir oꞌchoy tama e cuarto era uqꞌueche axin uchꞌichꞌer cora aracꞌobꞌ tuaꞌ uturbꞌa tut e Dios tuaꞌ aquetpa satbꞌir umabꞌambꞌanirach, y de allí uche tunor era otronyajrto tuaꞌ aquetpa satbꞌir umabꞌambꞌanirobꞌ e gente ubꞌan.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Pues tamar era Unawalir e Dios war ucansion que mato jax pasar ani ticoit e bꞌir xeꞌ axin tut e lugar xeꞌ más erach lo que ayan tichan tut e qꞌuin conda warto ani acꞌampesna e tabernáculo lo que ayan tara tor e rum.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Pero tunor era quetpa bꞌan cocha inteꞌ chequerir ticoit tuaꞌ uwirsion que tunor e sian ofrenda y tunor e aracꞌobꞌ xeꞌ chamesnobꞌ tuaꞌ aturbꞌana tut e Dios, machi uyubꞌi tuaꞌ uche aquetpobꞌ erach tin e war uturbꞌobꞌ tunor era tut e Dios, cocha mato tucꞌa e jiriar tama uyalmobꞌ, y warto unatobꞌ tama uyalmobꞌ que abꞌetuobꞌ taca e Dios.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Pues tunor e ofrenda lo que cay uchiobꞌ iraj iraj tama e onian tiempo ayan ani ucꞌampibꞌir tuaꞌ taca uyajcꞌu e cꞌumpar jay ucꞌocchiobꞌ uley e Moisés tamar lo que ucꞌuxiobꞌ o tamar lo que uyuchꞌiobꞌ, o jay ixin uchiobꞌ lo que erer uche abꞌontzꞌa ut inteꞌ bꞌan cocha che tama uley e Moisés. Pero tunor era jax taca tuaꞌ atacarnobꞌ e gente tuaꞌ utajwiobꞌ e cꞌumpar tamar lo que ayan chequer patir inteꞌ, y ayan ani ucꞌampibꞌir e ley era ajtaca este que tari e Cristo conda e Dios cay uche tuaꞌ aquetpa intiach tunor era.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Pues entonces tari e Cristo xeꞌ quetpa Casacerdote xeꞌ más nojta tuaꞌ uyajcꞌon tunor lo que imbꞌutz lo que ayan tamaron coner. Y e tabernáculo tiaꞌ apatna jaxir majax bꞌan cocha ayan tara tor e rum xeꞌ chembꞌir umen e winicobꞌ, sino que e tabernáculo yajaꞌ erach tunor y más ayan ucꞌampibꞌir.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Pero conda e Cristo ixin ochoy tama e lugar xeꞌ más erach lo que ayan tama e tabernáculo xeꞌ turu tut e qꞌuin, machi uqꞌueche ixin uchꞌichꞌer inteꞌ cabro y nien uchꞌichꞌer inteꞌ wacax tuaꞌ ani uturbꞌa tut e Dios, sino que uqꞌueche ixin uchꞌichꞌerach. Pero jaxir inyajr taca uturbꞌa uchꞌichꞌer, y tamar era cꞌapa uyustes inyajrer tunor cacorpesiaj xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Pues ayan ani ucꞌampibꞌir uchꞌichꞌer e wacax y uchꞌichꞌer e cabro y utanir e wacax xeꞌ acꞌapa apuruy tama e altar xeꞌ acꞌampesna tuaꞌ atzijtzna tujor tin e ayan e bꞌonemar tama uyalmobꞌ tuaꞌ acꞌotoy aquetpobꞌ imbꞌutz otronyajr.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Y cocha ayan ani ucꞌampibꞌir nojta cocha era uchꞌichꞌer e sian aracꞌobꞌ, ¿cobꞌa más ayan ucꞌotorer uchꞌichꞌer e Cristo tuaꞌ acorpesian? Pues tacar utacarsiaj Unawalir e Dios xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa e Cristo ixin uyajcꞌu ubꞌa tuaꞌ achamesna bꞌan ani cocha inteꞌ arac xeꞌ más erach tut e Dios. Y uchꞌichꞌer era xeꞌ ixin uwechꞌe tut e cruz war upoqui tunor lo que ayan ani tama cawalma que uchion canata que cabꞌeto taca e Dios, y uchꞌichꞌer era war upoquion tama tunor camabꞌambꞌanir lo que war ani uqꞌuechion caxin tut e chamer. Y tamar era coner uyubꞌion ixto cache upatnar Cadiosir xeꞌ bꞌixir y xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Y tamar era jax e Cristo xeꞌ quetpa tuaꞌ uyustes otronteꞌ pacto tacaron cocha jax taca jaxir xeꞌ erer awawan tujam e Dios y non xeꞌ winicon. Y tamar era tunor tin e pejcnobꞌ umen e Dios erer axin uchꞌamiobꞌ lo que arobꞌnobꞌ umen e Dios que bꞌan tuaꞌ aꞌjcꞌunobꞌ xeꞌ jax e corpesiaj xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa. Pues tacar uchamer e Cristo ixin utoyi tunor e mabꞌambꞌanir y tamar era uyubꞌi aquetpa satbꞌir tunor e mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ tin e turobꞌ tama e tiempo conda ayanto ani ucꞌotorer e onian pacto.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Pues inteꞌ tatabꞌir conda ucꞌani tuaꞌ aquetpa chequer chi tuaꞌ uchꞌami tunor lo que ayan tuaꞌ conda axin achamay, axin utzꞌijbꞌa ucꞌabꞌa chi chi era tama inteꞌ jun. Pero conda acꞌapa achamay e winic ayanto otronteꞌ jun lo que ucꞌani tuaꞌ aloqꞌuesna tama e alcaldía tuaꞌ aquetpa chequer que chamay ajchi e winic era. Y de allí tin e aquetpa tuaꞌ uchꞌami tunor era erer axin uchꞌamiobꞌ.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Pero e jun matucꞌa ucꞌampibꞌir conda bꞌixirto e winic, sino este que axin achamay y entonces ayan ucꞌotorer e jun.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Y tamar era e onian pacto xeꞌ chembꞌir taca e Moisés ajcꞌuna ucꞌotorer taca uchꞌichꞌer inteꞌ arac xeꞌ chamesna.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Pues e Moisés, conda cꞌapa uchꞌami tunor e ley tuaꞌ e Dios, ixin uyare tunor e gente. Y de allí ixin uyapru uchꞌichꞌer cora wacax taca uchꞌichꞌer cora cabro y taca e jaꞌ, y de allí ixin uchꞌami inteꞌ ucꞌabꞌ teꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa hisopo taca imbꞌijc e lona xeꞌ chacchac cachar tamar y utzꞌiri tama e chꞌich era, y de allí ixin utzijtzru e chꞌich tujor e jun tiaꞌ tzꞌijbꞌabꞌir tunor e ley, y de allí ixin utzijtzru e chꞌich tujor tunor e gente ubꞌan.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Y conda cꞌapa uche tunor era ojron e Moisés taca e gente y che: “E chꞌich era jax tuaꞌ uchectes que jax era ucajyesnibꞌir ucꞌotorer e pacto lo que e Dios war uche tacarox era. Y tamar era desde coner nox ucꞌani tuaꞌ ixcꞌupseyan tut”, che e Moisés.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Y de allí e Moisés ixin ucꞌampes jax taca e chꞌich era otronyajr conda ixin utzijtzru tama utabernáculo e Dios y tama tunor lo que tuaꞌ acꞌampesna umen e sacerdotiobꞌ conda axin uchiobꞌ inteꞌ servicio.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Y tama uley e Moisés era chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir que ucꞌani tuaꞌ atzijtzna uchꞌichꞌer inteꞌ arac tujor casi tunor lo que tuaꞌ acꞌampesna tama inteꞌ servicio tut e Dios, y chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir ubꞌan que ajtaca aquetpa satbꞌir umabꞌambꞌanir lo que cꞌapa uche inteꞌ conda achamesna inteꞌ arac tuaꞌ aloqꞌuesna uchꞌichꞌer, y tamar taca era erer asatpa umabꞌambꞌanir inteꞌ.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Pues entonces erer cawira que tunor lo que ayan macuir e tabernáculo xeꞌ cꞌampesna umen tin e quetpobꞌ yebꞌar uley e Moisés quetpa tuaꞌ apojca taca uchꞌichꞌer inteꞌ arac. Pero tunor era quetpa bꞌan cocha inteꞌ checsuyaj tuaꞌ lo que ayan tichan tut e qꞌuin xeꞌ erach. Pero lo que ayan tama utabernáculo e Dios lo que ayan tichan tut e qꞌuin ucꞌani tuaꞌ apojca taca uchꞌichꞌer inteꞌ xeꞌ más ayan ucꞌampibꞌir xeꞌ jax e Cristo.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Porque machi ixin ochoy e Cristo tama inteꞌ tabernáculo lo que ayan tara tor e rum xeꞌ jax taca inteꞌ chequerir tuaꞌ lo que ayan tichan xeꞌ erach, sino que jaxir ixin ochoy tama utabernáculo e Dios lo que ayan tichan tut e qꞌuin tuaꞌ aturuan tut e Dios tuaꞌ utacrion non xeꞌ ajcꞌupesiajon tamar.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Y e Cristo war oꞌchoy tama e tabernáculo lo que ayan tut e qꞌuin pero machi war uyajcꞌu ubꞌa otronyajr tuaꞌ achamesna tama inteꞌ inteꞌ año. Pero tin e aquetpa e sacerdote xeꞌ más nojta tara tor e rum quetpa tuaꞌ uqꞌueche axin uchꞌichꞌer inteꞌ arac tama inteꞌ inteꞌ año conda oꞌchoy tama e lugar xeꞌ más erach tama e tabernáculo.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Pero e Cristo machi war asutpa uche ofrecer uchꞌichꞌer otronyajr tama inteꞌ inteꞌ año conda war oꞌchoy tama e tabernáculo lo que ayan tut e qꞌuin, porque jay bꞌan ani entonces ucꞌani ani tuaꞌ asutpa achamesna iraj iraj desde ucajyesnibꞌir or e rum era. Pero lo que uche jaxir, checta tari tama e hora conda bꞌan ucꞌani e Dios tuaꞌ uyajcꞌu ubꞌa tuaꞌ achamesna inyajr taca tuaꞌ ulocse tunor e mabꞌambꞌanir inyajrer.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Pues bꞌan cocha quetpa tuaꞌ caxin cachamay tunoron inyajr taca, y de allí ucꞌani tuaꞌ querna umen e Dios tuaꞌ uyareon jay imbꞌutz o jay majax imbꞌutz lo que cꞌapa cache tara tor e rum,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 y bꞌan ubꞌan tama e Cristo que ixin uyajcꞌu ubꞌa tuaꞌ achamesna inyajr taca tuaꞌ ulocse e mabꞌambꞌanir tama meyra gente. Y de allí aquetpa tuaꞌ achecta watar otronyajr, pero majax tuaꞌ asutpa ulocse e mabꞌambꞌanir tuaꞌ e gente otronyajr, sino que tuaꞌ ucorpes tunor tin e war ucojcobꞌ tuaꞌ uwirobꞌ ut jaxir.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.