Hebreus 12
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Pues entonces cocha non ayan meyra sian ajchecsuyaj cocha era tama e cꞌupesiaj tama e Dios xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo, cawactanic tunor e mabꞌambꞌanir xeꞌ war ucachion, y cachoquic tunor lo que war ulajtzꞌuon, y caturbꞌic cabꞌa tuaꞌ caxana tama e bꞌir xeꞌ ajcꞌunon umen e Dios tuaꞌ caxana tamar y machi tuaꞌ cacꞌoy cache tunor era.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Y caturbꞌanic unaccoit tama e Jesús xeꞌ jax ucajyesnibꞌir y xeꞌ jax ucꞌapesnibꞌir tunor cacꞌupesiaj tama e Dios. Pues jax e Jesucristo xeꞌ ixin unumse ubꞌa este que chamesna tut e cruz, pero jaxir machi subꞌajra tama uchamer tut inteꞌ cruz cocha era, porque jaxir war ubꞌijnu tama e nuxi tzayer lo que tuaꞌ uchꞌami conda acꞌapa achamay tut e cruz. Y de allí ixin tut e qꞌuin tiaꞌ ajcꞌuna tuaꞌ aturuan tuyejtzꞌer unojcꞌabꞌ uturtar Catata Dios.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Pues entonces bꞌijnunic tamar Cawinquirar Jesucristo xeꞌ cay unumse ubꞌa meyra tamar lo que cay chena tacar umen e gente xeꞌ ajmabꞌambꞌanirobꞌ, pero jaxir matucꞌa uche tamar. Bꞌijnunic tamar era tuaꞌ machi ixcꞌoyran tama iwalma y tuaꞌ machi ixsisa tuaꞌ iwacta ubꞌir e Dios.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Porque nox machito isati nien imbꞌijc ichꞌichꞌer umen que machi ixto war iche e mabꞌambꞌanir.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 O ¿inajpesix ca que nox umaxtacox e Dios y que tamar era jaxir war ucꞌunlesox tacar uyojroner? Porque che cocha era que:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Porque Cawinquirar Dios axin uwatzꞌi tunor tin e uyajta ut,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Y tamar era actanic ibꞌa bꞌan taca conda e Dios axin uwatzꞌiox tuaꞌ iyustes iwirnar, porque bꞌan uche e Dios taca tunor tin e aquetpobꞌ umaxtac. Porque matucꞌa inteꞌ tatabꞌir xeꞌ machi uwatzꞌi uyunen conda war uche lo que mabꞌambꞌan.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Pues e Dios axin ucꞌaye tunor tin e umaxtacobꞌ tuaꞌ axin uyustes uwirnarobꞌ. Pero jay e Dios machi axin ucꞌayox, war che era que nox majax umaxtacox, sino que bꞌanox cocha inteꞌ ajnajtir maxtac xeꞌ matucꞌa utata.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Pues conda maxtaconto ani war cajajtzꞌa umen catata tara tor e rum y war cacꞌupseyan tut jaxir tama tunor. Y más ucꞌani tuaꞌ camanxujres cabꞌa tut Catata Dios xeꞌ turu tut e qꞌuin tuaꞌ uyubꞌion cachꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Pues catata tara tor e rum cay uwatzꞌion bꞌan cocha ubꞌijnuobꞌ uche tuaꞌ cacꞌotoy costes cawirnar tama cacuxtar tara tor e rum. Pero e Dios war ucꞌayon tuaꞌ costes cawirnar más nojta este que acꞌotoy aquetpa erach cawirnar bꞌan cocha jaxir.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Pues mamajchi war atzay conda war ajajtzꞌa umen utata porque war acꞌuxun tama e hora era. Pero tin e axin acano tamar lo que war unumse ubꞌa era, axin asutpa uwirnar tuaꞌ aquetpa erach y axin uchꞌami e jiriar.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Pues entonces qꞌuecꞌojsenic ibꞌa nox xeꞌ iwactix ochoy e cꞌoyir tama iwalma, bꞌan cocha jay injayjay ani icꞌabꞌ, y bꞌan ixto oripix xeꞌ machi ani war aqꞌuecꞌo ubꞌan.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Y sicbꞌanic e bꞌir xeꞌ erach tuaꞌ iwirse tin e machi aqꞌuecꞌo axanobꞌ cocha tuaꞌ axanobꞌ bꞌan cocha jay ayan ani inteꞌ uyoc xeꞌ tzꞌej ani. Y tamar era cꞌani acanuobꞌ cocha tuaꞌ axanobꞌ imbꞌutz tama ubꞌir e Dios, bꞌan cocha jay war atzꞌacpa ani uyoc xeꞌ tzꞌej ani o jay war atzꞌacpa ani orupix xeꞌ machi ani aqꞌuecꞌo.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Pues entonces turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ icojco e jiriar taca tunor e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar, y turbꞌanic ibꞌa tuaꞌ ixquetpa erach tunor tama icuxtar, porque tin e majax erach uwirnar machi ixto tuaꞌ axin uwira ut Cawinquirar.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Y iwiric que mamajchi axin uyacta tuaꞌ uchꞌami utacarsiaj e Dios lo que arobꞌnon umener que bꞌan tuaꞌ cachꞌami. Y cawiric ticajam que mamajchi axin usati e jiriar taca e inmojr este que axin aqꞌuijna tacarobꞌ inyajrer, porque inteꞌ xeꞌ axin uche cocha era aquetpa bꞌan cocha inteꞌ xeꞌ war uyacta achꞌiꞌ inteꞌ teꞌ macuir uyalma xeꞌ inchꞌaj uyutir que erer achamsan y que erer axin ubꞌoni meyra gente xeꞌ turobꞌ tuyejtzꞌer.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Y iwiric que mamajchi tijam axin uchꞌami ubꞌobꞌ bꞌan taca. Y iwiric que mamajchi axin uyare que matucꞌa ucꞌampibꞌir lo que erach tut e Dios. Pues bꞌan uche e Esaú xeꞌ turuan tama e onian tiempo que tamar taca inteꞌ wiar ixin uchoni lo que quetpa tuaꞌ ani uchꞌami tuaꞌ utata cocha inteꞌ bꞌajxan sitz conda ixin chamay utata.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Y nox inata que conda cꞌanix achamay utata e Esaú que jaxir cꞌani ani uchꞌami e chojbꞌesiaj tuaꞌ utata, pero ma cocha erer cocha cꞌapa ajcꞌuna e chojbꞌesiaj era uwijtzꞌin. Y motor que jaxir cay uqꞌui tut utata pero mixto cocha erer tuaꞌ aꞌjcꞌuna porque ajcꞌunix uwijtzꞌin e chojbꞌesiaj era.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Pues entonces conda non cꞌotoyon tut e Dios machi quetpa tuaꞌ caxin tama or e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Sinaí xeꞌ erer apijchcꞌa cocha cay uchiobꞌ e gente tuaꞌ e Israel tama e onian tiempo. Jaxirobꞌ arobꞌnobꞌ que machi uyubꞌi tuaꞌ atꞌabꞌayobꞌ nien imbꞌijc tama e witzir era cocha war atzꞌajbꞌa taca e cꞌajc, y ayan e nuxi tocar tujor, y incsibꞌan tunor ut, y war aquiricna e icꞌar tacar e jijbꞌiar tut e tocar.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Y tama e witzir era e gente tuaꞌ e Israel cay uyubꞌiobꞌ e lajbꞌar tama inteꞌ corneta, y cay uyubꞌiobꞌ ojron unuc e Dios tacarobꞌ. Pero bꞌactobꞌ tunorobꞌ conda cay uyubꞌiobꞌ tunor era y cay ucꞌajtiobꞌ taca e Dios tuaꞌ machi oꞌjron más cocha jaxirobꞌ bꞌactobꞌ meyra conda cay uyubꞌiobꞌ ojron unuc cocha era.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Y jaxirobꞌ machi qꞌuecꞌo wawanobꞌ tut lo que cay arobꞌnobꞌ umen e Dios que: “Tunor tin e acꞌotoy uturbꞌa uyoc tama e witzir era ucꞌani tuaꞌ achamesna taca e tun o taca e lanza, y bꞌan ubꞌan ucꞌani tuaꞌ achena taca inteꞌ arac jay acay atꞌabꞌay axin tama e witzir era”, che e Dios.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Y imbꞌacꞌajr tunor uwirnar e witzir era, y tamar era ojron e Moisés y che: “Nen war imbꞌacta meyra este que war achincha tunor nicuerpo”, che e Moisés.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Pero non machi war caxin cache cocha cay uchiobꞌ e inmojr gente tuaꞌ e Israel era, sino que non yopon tut e Dios. Y e lugar tiaꞌ turu Cadiosir jax e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Sión xeꞌ jax e chinam tuaꞌ e Dios xeꞌ bꞌixir. Y e chinam era tiaꞌ yopon jax xeꞌ ucꞌabꞌa Jerusalem xeꞌ turu tut e qꞌuin tiaꞌ ayan meyra sian angelobꞌ xeꞌ morojsebꞌir turobꞌ war atzayobꞌ.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Y non yopon tiaꞌ morojsebꞌir meyra umaxtacobꞌ e Dios xeꞌ tzꞌijbꞌabꞌir ucꞌabꞌobꞌ tama inteꞌ jun tuaꞌ e Dios lo que ayan tut e qꞌuin. Y non yopon tut e Dios xeꞌ tuaꞌ uche juzgar tunor e gente axin, y non yopon tut tunor uyalmobꞌ e winicobꞌ xeꞌ imbꞌutz xeꞌ chembꞌir erach umen e Dios.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Y non yopon tut e Jesucristo xeꞌ jax xeꞌ ixin uyustes e pacto xeꞌ imbꞌutz, y xeꞌ jax xeꞌ ixin uyajcꞌu ubꞌa tuaꞌ achamesna tuaꞌ uwechꞌe uchꞌichꞌer tuaꞌ acorpesian. Pues más ayan ucꞌampibꞌir uchꞌichꞌer Cawinquirar Jesucristo que uchꞌichꞌer e Abel xeꞌ turuan tama e onian tiempo xeꞌ chamesna umen usacun. Porque uchꞌichꞌer e Abel uchion cabꞌijnu que ucꞌani ani tuaꞌ achamesna usacun. Pero uchꞌichꞌer e Jesucristo war uyajcꞌon e corpesiaj.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Entonces iwiric que mamajchi acay uxejbꞌe ut lo que war uyareon e Dios xeꞌ war upejcon tichan tut e qꞌuin. Porque jay tin e turobꞌ tara tor e rum xeꞌ machi cꞌupseyanobꞌ tut lo que arobꞌnobꞌ umen e Dios machi uyubꞌiobꞌ tuaꞌ alocꞌoy aꞌjniobꞌ tut ujatzꞌuar e Dios conda pejcnobꞌ umener, entonces non más machi tuaꞌ uyubꞌion calocꞌoy cajni tut ujatzꞌuar e Dios jay machi cobꞌian tut uyojroner xeꞌ tari tut e qꞌuin.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Pues tama e onian tiempo conda cay ojron e Dios tor e witzir Sinaí nijquesna tunor or e rum, pero coner e Dios war uyareon y che: “Cꞌani innijques or e rum otronyajr era, pero majax jax taca or e rum tuaꞌ innijques tama e tiempo era sino que cꞌani innijques tunor ut e qꞌuin ubꞌan”, che e Dios.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Pues conda e Dios uyareon y che: “Otronyajr”, war che era que axin asatpa tunor lo que erer anijquesna, que war che que cꞌani asatpa tunor lo que chembꞌir umener. Y tamar era war canata que tuaꞌ taca aquetpa lo que machi uyubꞌi tuaꞌ anijquesna.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Y cocha uchinam e Dios xeꞌ ajcꞌunon umener machi uyubꞌi tuaꞌ anijquesna, catattzꞌic ucꞌabꞌa y coyjtzꞌic ut bꞌan cocha tawar tuaꞌ achempa tut, cocha jaxir nojta y meyra ayan ucꞌotorer.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Porque Cadiosir bꞌan cocha inteꞌ cꞌajc xeꞌ erer utijres tunor lo que ayan.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.